Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Emakume bat biluzik gizon biluzi baten zakila musukatzen.
es
Una mujer desnuda besando el pene de un hombre desnudo.
fr
Une femme nue donnant un baiser au p?nis d'un homme nu.
en
A naked woman kissing a naked man's penis.
eu
Triunfo bi baten kontra, eta horren ondoren hiruaren misterioa:
es
El dos gana al uno, seguido del misterio del tres:
fr
Deux plus fort que un, suivi du myst?re de trois :
en
Two trumps one, followed by the mystery of three:
eu
hiru emakume biluzik;
es
tres mujeres desnudas;
fr
trois femmes nues ;
en
three naked women;
eu
bi emakume biluzik eta gizon bat biluzik;
es
dos mujeres desnudas y un hombre desnudo;
fr
deux femmes nues et un homme nu ;
en
two naked women and one naked man;
eu
emakume bat biluzik eta bi gizon biluzik;
es
una mujer desnuda y dos hombres desnudos;
fr
une femme nue et deux hommes nus ;
en
one naked woman and two naked men;
eu
hiru gizon biluzik.
es
tres hombres desnudos.
fr
trois hommes nus.
en
three naked men.
eu
Aldizkari pornoak nahiko esplizituak izaten dira horrelako egoeretan zer gertatzen den azaltzerakoan, eta irekitasun horrek bultzatu du beldurrik edo inhibiziorik gabe lan egitera.
es
Las revistas pornogr?ficas son plenamente expl?citas sobre lo que ocurre en esas situaciones y su franqueza la inspira para trabajar sin miedo ni inhibiciones.
fr
Les magazines pornos sont tr?s explicites sur ce qui se passe dans ces situations, et leur franchise encourage Ellen ? travailler sans crainte ni inhibition.
en
The porn magazines are quite explicit about what goes on in these situations, and their frankness inspires her to work without fear or inhibition.
eu
Hatzak sartu izan dira baginetan, ahoek inguratu izan dituzte zakil tentetuak.
es
Dedos que penetran vaginas.
fr
Des doigts ont p?n?tr? dans des vagins.
en
Fingers have entered vaginas.
eu
Zakilak sartu izan dira baginetan.
es
Bocas que ci?en penes erectos.
fr
Des p?nis ont p?n?tr? dans des vagins.
en
Penises have entered vaginas.
eu
Uzkiak zulatu izan dira.
es
Anos traspasados.
fr
Des br?ches ont ?t? ouvertes dans des anus.
en
Anuses have been breached.
eu
Nolanahi ere, garrantzitsua da pornografiaren eta marraztearen arteko ezberdintasunez jabetzea.
es
Es importante observar la diferencia entre fotograf?a y dibujo, sin embargo.
fr
Il est toutefois important d'observer la diff?rence entre la photographie et le dessin.
en
It is important to note the difference between photography and drawing, however.
eu
Batek ez du deus uzten irudimenarentzat, bestea irudimenaren erresuman baino ez da bizi, eta, hala, bere izate osoa jartzen da sutan marrazki horietan lan egiten duenean, zeren eta ez baitu begiratzen duen argazkia kopiatu bakarrik egiten, erabili ere egiten baitu bere asmamen hutsezko eszena bat irudikatzeko.
es
Si la primera no deja nada a la imaginaci?n, el otro habita exclusivamente en el reino de la imaginaci?n, y por tanto todo el ser de Ellen resplandece cuando trabaja en esos dibujos, puesto que no se limita simplemente a copiar la fotograf?a que contempla sino que la utiliza para imaginar una nueva escena de su propia invenci?n.
fr
Si l'une ne laisse rien ? l'imagination, l'autre r?side exclusivement dans le domaine de l'imagination, et par cons?quent c'est l'?tre entier d'Ellen qui s'enflamme quand elle travaille sur ces dessins, car elle ne se contente jamais de copier la photo qu'elle regarde mais s'en sert pour imaginer une nouvelle sc?ne qu'elle invente.
en
If one leaves nothing to the imagination, the other dwells exclusively in the realm of the imagination, and therefore her entire being is ablaze when she works on these drawings, since she never simply copies the photograph she is looking at but uses it to imagine a new scene of her own invention.
eu
Batzuetan berotu ere egiten da arkatzak bere aurrean orriari egiten diona ikusirik, berotu egiten da marrazten ari delarik bere buruan borborka ari diren irudiengatik, gauetan masturbatzen denean bere buruan borborka ari diren irudien antzekoak baitira, baina berotzea ahaleginaren bigarren mailako azpiproduktua da, eta lanaren beraren eskakizunak dira berak sentitzen dituenak, ondo egiteko desira etengabe beti estutzen duen bat.
es
A veces la estimula lo que el l?piz hace en la p?gina que tiene delante de ella, la excitan las im?genes que bullen en su cabeza mientras dibuja, que son similares a las que fluyen por su mente cuando se masturba por la noche, pero la excitaci?n no es sino un producto secundario del esfuerzo y principalmente lo que siente son las exigencias del trabajo en s? mismo, el continuo deseo, siempre acuciante, de hacerlo bien.
fr
Il lui arrive d'?tre excit?e par ce que son crayon fait ? la page devant elle, excit?e par les images qui bouillonnent dans sa t?te quand elle dessine et qui ressemblent ? celles qui bouillonnent aussi dans sa t?te quand elle se masturbe la nuit, mais l'excitation n'est qu'un sous-produit de son effort, et ce qu'elle ressent le plus, ce sont les exigences du travail m?me, le d?sir constant, toujours pressant, de ne pas se tromper.
en
She is sometimes aroused by what her pencil does to the page in front of her, aroused because of the pictures bubbling in her head as she draws, which are similar to the pictures that bubble in her head when she masturbates at night, but arousal is only a minor by-product of the effort, and mostly what she feels are the demands of the work itself, the constant, ever-pressing desire to get it right.
eu
Marrazkiak landugabeak dira, askotan amaitu gabe utziak.
es
Los dibujos son desiguales y normalmente los deja sin terminar.
fr
Les dessins sont des ?bauches et restent en g?n?ral dans cet ?tat.
en
The drawings are rough and usually left unfinished.
eu
Berak nahi du giza gorputzek bizirik egotearen arrarotasun mirarizkoa ager dezatela; horixe baino ez, hori guztia.
es
Quiere que sus cuerpos humanos transmitan la extra?a y milagrosa sensaci?n de estar vivos: nada m?s que eso, y nada menos.
fr
Elle veut que ses corps humains transmettent ce qu'il y a de miraculeusement ?trange dans le fait d'?tre vivant-rien de plus que cela, mais tout cela.
en
She wants her human bodies to convey the miraculous strangeness of being alive-no more than that, as much as all that.
eu
Ez zaio axola edertasunaren ideia.
es
La idea de la belleza no le preocupa.
fr
Elle ne se pr?occupe pas de l'id?e de beaut?.
en
She doesn't concern herself with the idea of beauty.
eu
Edertasuna, dabilela bere kasa.
es
La belleza no necesita mucha dedicaci?n.
fr
La beaut? peut se d?brouiller toute seule.
en
Beauty can take care of itself.
eu
Duela bi aste, aldaketa moduko bat izan zen, eta adorea eman zion, ustekabeko zerbait, oraindik ere azaleratzen ari dena.
es
Hace dos semanas se produjo un suceso alentador, un hecho inesperado que est? en curso y a?n no ha concluido.
fr
Il y a deux semaines, un ?v?nement encourageant est survenu, quelque chose d'inattendu qui continue ? se produire.
en
Two weeks ago, there was a heartening development, something unexpected that is still in the process of playing itself out.
eu
Floridako neska Brooklynera etorri eta inoiz Miles konkistatzeko bere itxaropenak suntsitu baino egun batzuk lehenago, Bingek bere lan berria erakusteko eskatu zion.
es
Unos d?as antes de que la chica de Florida viniera a Brooklyn y destruyera sus esperanzas de conquistar alguna vez a Miles, Bing le pidi? que le ense?ara su nuevo trabajo.
fr
Plusieurs jours avant que la fille de Floride n'arrive ? Brooklyn et n'an?antisse d?finitivement tous ses espoirs de conqu?rir un jour Miles, Bing a demand? ? voir ses nouveaux travaux.
en
Several days before the girl from Florida came to Brooklyn and destroyed her hopes of ever conquering Miles, Bing asked to see her new work.
eu
Gora eraman zuen, bere logelara, afalostean, bere baitan aztoramen geroz eta handiagoa sentituz mailetan gora igo ahala, ziur, halabeharrez marrazki-kaieretan ikuska hasitakoan, barre egingo ziola eta gero kaiera irribarre adeitsu batekin baztertu eta soinburuan esku-ahurrarekin zartatxoak emango zizkiola, baina iruditzen zitzaion umilazio balizko horren arriskua hartu egin behar zuela, barnea sutan zeukan, marrazkiek, une hartantxe, erre egiten zuten, eta baten batek ikusi behar zituen berak ez ezik.
es
Se lo llev? a su habitaci?n del piso de arriba despu?s de cenar, con creciente inquietud a cada escal?n que sub?an, convencida de que se reir?a de ella al hojear con indiferencia los cuadernos de dibujo para luego retirarse con una sonrisa cort?s y una palmadita en la espalda, pero consider? que deb?a arriesgarse a esa potencial humillaci?n, sent?a que le ard?an las entra?as, los dibujos ya la estaban consumiendo y alguien deb?a echarles una mirada aparte de ella misma.
fr
Elle l'a fait monter dans sa chambre apr?s d?ner, en proie ? une appr?hension qui augmentait ? chaque marche qu'ils gravissaient, car elle ?tait s?re qu'il allait se moquer d'elle en feuilletant avec d?sinvolture ses carnets de croquis et puis la renverrait ? ses ch?res ?tudes avec un sourire poli et une petite tape sur l'?paule, mais elle sentait qu'elle devait courir le risque de cette humiliation ?ventuelle-elle br?lait ? l'int?rieur, les dessins la consumaient et il fallait que quelqu'un d'autre qu'elle les regarde.
en
She took him upstairs to her bedroom after dinner, trepidation mounting in her with each step they climbed, certain he would laugh at her as he casually flipped through the sketchbooks and then dismiss her with a polite smile and a pat on the shoulder, but she felt she had to risk this potential humiliation, she was burning up inside, the drawings were consuming her now, and someone had to look at them besides herself.
eu
Arruntean, Aliceri eskatuko ziokeen, baina Alicek ezezkoa eman zion abenduko egun hartan, behe-lainoak hilerria aienarazi zueneko hartan, eta nahiz eta aspaldi barkatu zioten elkarri gaizki-ulertze zentzugabe horrengatik, beldur zen berriro ere Aliceri eskatzeko, uste baitzuen Alice lotsatu egingo zela irudiengatik, nahasirik utziko zutela, higuina ere eragingo ziotela agian, zeren eta, nahiz eta Alice hain lagun ona eta leiala izan, beti izan baita zail samarra.
es
Normalmente se lo habr?a pedido a Alice, pero su amiga la hab?a decepcionado aquel d?a de diciembre en que la niebla cubr?a el cementerio, y aunque ya hac?a mucho que se hab?an perdonado mutuamente por aquel rid?culo malentendido, ten?a miedo de ped?rselo porque pensaba que Alice se sentir?a desconcertada, abochornada, incluso asqueada por las im?genes, porque por buena y leal amiga que sea con ella, siempre ha sido un poco boba.
fr
Normalement, elle aurait demand? ? Alice, mais Alice l'avait d??ue ce jour de d?cembre o? le brouillard noyait le cimeti?re, et bien que depuis longtemps elles se soient pardonn? mutuellement ce ridicule malentendu, elle avait peur de s'adresser ? Alice, pensant que ces images la g?neraient, la choqueraient, la d?go?teraient, m?me, car Alice avait eu beau ?tre pour elle une tr?s bonne et tr?s loyale amie, elle n'en avait pas moins ?t? toujours un peu coinc?e.
en
Normally, she would have asked Alice, but Alice had let her down that day in December when the fog had blanked out the cemetery, and even though they had long since forgiven each other for that ludicrous misunderstanding, she was afraid to ask Alice because she thought Alice would be embarrassed by the pictures, shocked by them, repulsed by them even, because good and loyal a friend as Alice has been to her, she has always been something of a stodge.
eu
Bing irekiagoa da, tolesgabeagoa (baita gordin samarra ere sarri) sexu-kontuez aritzean, eta harekin batera eskaileretan gora igo eta atea irekitzen ari zela, konturatu zen marrazkiok sexu-gaiez beteta zeudela, gai lizun samarrez, hala ikusi nahi izanez gero, eta, beharbada, giza gorputzekiko obsesio hau gaina hartzen ari zitzaion, beharbada berriro ere hondoratzen ari zelako seinalea zen, beste beheraldi baten lehenbiziko seinalea.
es
Bing tiene una mentalidad m?s abierta, m?s directa (aunque tosca con frecuencia) a la hora de abordar la cuesti?n sexual, y mientras sub?a con ?l las escaleras y abr?a la puerta, se dio cuenta de que hab?a mucha carga sexual en aquellos dibujos, mucha indecencia si se quer?a mirar de esa manera, y puede que esa obsesi?n con los cuerpos humanos se le estuviera yendo de las manos, quiz?s era una muestra de que se estaba desquiciando otra vez: el primer signo de otra crisis.
fr
Bing a une plus grande ouverture d'esprit, il est plus direct (m?me s'il est souvent grossier) dans sa mani?re de parler des choses du sexe, et quand elle a gravi l'escalier avec lui et ouvert la porte, elle a pris conscience du fait qu'il y avait beaucoup de trucs sexuels dans ces dessins, des trucs plut?t sales si l'on voulait les voir ainsi, que peut-?tre son obsession pour le corps humain ?tait en train de lui ?chapper, et cela pouvait indiquer qu'elle recommen?ait ? se d?sint?grer-pouvait ?tre le premier signe d'une nouvelle crise.
en
Bing is more open-minded, more direct (if often crude) in discussing sexual matters, and as she walked up the stairs with him and opened the door, she realized there was a lot of sexy stuff in those drawings, pretty dirty stuff if you wanted to look at it that way, and maybe this obsession with human bodies was getting a little out of hand, maybe it showed that she was beginning to fall apart again-the first sign of another crack-up.
eu
Baina Bingi gustatu egin zitzaizkion irudiak, bikainak zirela iritzi zien, hasiera ausart eta apartekoa zela Ellenena, eta azken marrazkia ikusi ostean bat-batean ohetik jaiki eta musu eman zionez, konturatu zen ez zebilela gezurretan.
es
Pero a Bing le encantaron los dibujos, pensaba que eran "estupendos", un atrevido y extraordinario avance, y como espont?neamente salt? de la cama para darle un beso despu?s de haber visto el ?ltimo, ella supo que no estaba mintiendo.
fr
Mais Bing a ador? les images, il les a trouv?es prodigieuses, une perc?e d'une audace extraordinaire, et comme il a spontan?ment saut? du lit pour l'embrasser apr?s avoir regard? le dernier dessin, Ellen a eu la certitude qu'il ne lui mentait pas.
en
But Bing loved the pictures, he thought they were stupendous, a bold, extraordinary breakthrough, and because he spontaneously jumped off the bed and kissed her after he had looked at the last drawing, she knew he wasn't lying to her.
eu
Bingen iritziak ez du ezer esan nahi, jakina.
es
La opini?n de Bing no significa nada, claro est?.
fr
L'opinion de Bing ne veut rien dire, bien s?r.
en
Bing's opinion means nothing, of course.
eu
Ez daki ezer ikusmen-arteez, ez daki ezer artearen historiaz, ez du gaitasunik ikusten ari den hori epaitzeko.
es
No posee conocimiento alguno sobre artes pl?sticas, no sabe nada de historia del arte, no cuenta con aptitudes para juzgar lo que ha visto.
fr
Il n'a aucune compr?hension des arts visuels, aucune connaissance de l'histoire de l'art, aucune comp?tence pour juger de ce qu'il voit.
en
He has no understanding of visual art, no knowledge of the history of art, no ability to judge what he is seeing.
eu
Courbet-en The Origin of the Worlden erreprodukzio bat erakutsi zionean, begiak zabal-zabal geratu zen, baina aldizkari pornoetako batean ageri zen emakume baten lotsarien antzeko irudi bat erakutsi zionean, begiak zabal-zabal geratu zitzaizkion orduan ere, eta tristatu egin zen estetikaren aldetik hain motza zen norbaitekin egoteagatik, egiazko arte-lan iraultzaile baten eta lizunkeria arrunt, pobretu baten arteko aldea bereizteko gauza ez zen gizon batekin egoteagatik.
es
Cuando le ense?? una reproducci?n de El origen del mundo, de Courbet, puso los ojos como platos, pero al mostrarle una imagen similar de las partes pudendas de una mujer en una de sus revistas pornogr?ficas, tambi?n abri? los ojos de par en par, y ella se entristeci? al ver que ten?a delante a una persona discapacitada est?ticamente, alguien incapaz de establecer la diferencia entre una obra de arte valiente y revolucionaria y esa pobre inmundicia corriente y moliente.
fr
Quand elle lui a montr? une reproduction du tableau de Courbet L'Origine du monde, ses yeux se sont ?carquill?s, mais quand elle lui a montr?, dans un de ses magazines pornos, une image analogue des parties intimes d'une femme, l? encore ses yeux se sont ?carquill?s et elle s'est sentie triste de se trouver avec quelqu'un d'aussi handicap? au plan de l'esth?tique, avec un homme incapable de sentir la diff?rence entre une ?uvre d'art courageuse, r?volutionnaire, et un sp?cimen appauvri d'obsc?nit? banale.
en
When she showed him a reproduction of Courbet's The Origin of the World, his eyes opened wide, but when she showed him a similar image of a woman's private parts in one of her skin magazines, his eyes opened wide then too, and she felt saddened to be with someone who was so handicapped aesthetically, a man unable to tell the difference between a brave and revolutionary work of art and a piece of impoverished, run-of-the-mill smut.
eu
Nolanahi ere, adore eman zion haren pozak, harritu egin zen ikusirik zer poza ematen zion hura bera laudatzen entzuteak.
es
No obstante, la anim? su entusiasmo, se asombr? de la alegr?a que le causaban sus alabanzas.
fr
N?anmoins, elle a ?t? encourag?e par l'enthousiasme de Bing, stup?fi?e de sentir ? quel point elle ?tait heureuse de l'entendre lui prodiguer ses louanges.
en
Nevertheless, she was encouraged by his enthusiasm, stunned by how happy she felt as she listened to him praise her.
eu
Heziketaduna edo heziketa-gabea, Bingek marrazkien aurrean eman zuen erantzuna berezkoa eta benetakoa izan zen, hunkitu egin zen bera egiten ari zenarengatik, lana zein egiatia eta indartsua zen esaten hasi eta ezin zuen isildu, eta margotzen eta marrazten eman zituen urte guztietan, inork ere ez zion horrela hitz egin izan, behin ere ez.
es
Inculta o no, la reacci?n de Bing a sus dibujos era visceral y genuina, estaba conmovido por lo que hab?a salido de sus manos, no dejaba de hablar sobre lo sincera e impactante que era su obra y en todos los a?os que llevaba pintando y dibujando, nadie le hab?a hablado as?, ni una sola vez.
fr
Cultiv?e ou pas, la r?action de Bing ? ces dessins ?tait visc?rale et authentique, il ?tait ?mu par ce qu'elle avait fait, il ne pouvait pas s'arr?ter de dire combien ce travail ?tait honn?te et puissant, et pendant toutes les ann?es qu'elle avait pass?es ? peindre et ? dessiner, jamais personne ne lui avait parl? de cette fa?on, pas une seule fois.
en
Untutored or not, Bing's response to the drawings was visceral and genuine, he was moved by what she had done, he couldn't stop talking about how honest and powerful the work was, and in all the years she had been painting and drawing, no one had ever spoken like that to her, not once.
eu
Gau hartan Bingi zerion borondate onak galdera egiteko bezain seguru sentiarazi zuen, galdera hori eta ez beste bat, Alicek joan den hilean ezezkoa eman zionetik berriro inori egitera ausartu ez zen galdera bakarra.
es
La buena disposici?n de Bing aquella noche le dio confianza suficiente para hacerle una pregunta, la pregunta, la ?nica que no se hab?a atrevido a plantear a nadie desde que Alice la rechaz? el mes pasado.
fr
La bonne volont? qui ?manait de Bing ce soir-l? a donn? ? Ellen assez de confiance pour lui poser une question, la question qu'elle n'avait os? poser ? personne depuis qu'Alice l'avait ?conduite le mois pr?c?dent.
en
The goodwill emanating from Bing that night made her feel confident enough to ask a question, the question, the one question she had not dared ask anyone since Alice turned her down last month.
eu
Nahiko luke berarentzat paratu?
es
?Estar?a dispuesto a posar para ella?
fr
Accepterait-il de poser pour elle ?
en
Would he be willing to pose for her?
eu
Ispiluekin eta bi dimentsiotako irudiekin lan eginez joa zuen dagoeneko muga, esan zuen, baina giza irudiaren ikerketarekin zer edo zer lortzekotan, modelo biziekin lan egiten hasi beharko zuen noizbait, hiru dimentsiotako jendearekin, bizi zen eta arnasa hartzen zuen jendearekin.
es
Trabajando con espejos e im?genes bidimensionales no llegar?a muy lejos, argument?, y si pretend?a lograr algo con esa investigaci?n de la figura humana, en alg?n momento tendr?a que empezar a trabajar con modelos, con gente en tres dimensiones, personas vivas y palpables.
fr
En travaillant avec des miroirs et des images ? deux dimensions elle ne pouvait progresser que jusqu'? un certain point, a-t-elle dit, mais si elle avait l'intention d'accomplir quoi que ce soit par cette recherche sur la figure humaine, il lui faudrait, ? un moment ou un autre, se mettre ? travailler avec des mod?les vivants, des personnes en trois dimensions, des personnes dou?es de vie et de respiration.
en
Working from mirrors and two-dimensional images could take her only so far, she said, but if she meant to accomplish anything with this investigation of the human figure, she would have to begin working with live models at some point, three-dimensional people, living and breathing people.
eu
Ematen zuen Bingek lausengutzat hartzen zuela eskaera, baina min pixka bat hartzen zuela ere bai.
es
Bing pareci? halagado por su petici?n, pero un poco afligido tambi?n.
fr
Bing a paru flatt? par sa requ?te mais ?galement un peu malheureux.
en
Bing seemed flattered by her request, but also a little pained.
eu
Ez zara ariko gorputz eder honi buruz, esan zuen.
es
No creo que con este cuerpo podamos hablar de belleza, objet? ?l.
fr
La beaut? du corps et moi, ?a fait deux, a-t-il dit.
en
We're not talking about the body beautiful here, he said.
eu
Lelokeriak, erantzun zion berak.
es
Tonter?as, repuso ella.
fr
Absurde, a-t-elle r?pondu.
en
Nonsense, she replied.
eu
Zure gorputzak zu zauzka, eta zu beste inor izan nahi ez duzunez, ez duzu beldurrik izan behar.
es
T? te encarnas a ti mismo, y como no quieres ser alguien distinto de quien eres, nada debes temer.
fr
Ce que tu incarnes, c'est toi, et comme tu ne veux pas ?tre quelqu'un d'autre que toi, il ne faut pas que tu aies peur.
en
You embody you, and because you don't want to be anyone but you, you mustn't be afraid.
eu
Edontzi bana ardo edan zuten, hau da, botila bat hustu zuten bien artean, eta gero arropak erantzi eta lan-mahaiaren aurreko eserlekuan eseri zen, eta bera ohean, zangoak gurutzatuta eta marrazki-kaiera altzoan.
es
Bebieron un par vasos de vino cada uno, es decir, se terminaron una botella entre los dos, y entonces Bing se desnud? y se sent? en la silla frente al escritorio mientras ella se instalaba en la cama, sent?ndose al estilo indio con el cuaderno de dibujo sobre las piernas.
fr
Ils ont bu chacun deux verres de vin, autrement dit, vid? une bouteille ? deux, puis Bing a ?t? ses v?tements et s'est assis dans le fauteuil pr?s du bureau tandis qu'Ellen s'installait sur le lit, assise en tailleur, le carnet de croquis pos? sur ses genoux.
en
They each drank two glasses of wine, which is to say, they finished off a bottle between them, and then Bing removed his clothes and sat down in the chair by the desk as she settled onto the bed, sitting Indian-style with the sketchbook in her lap.
eu
Harrigarria bazen ere, Bingek ez zuen ematen beldurrik zuenik.
es
Por incre?ble que pareciera, Bing no dio muestras de timidez.
fr
Chose assez remarquable, Bing ne paraissait pas avoir peur.
en
Remarkably enough, he didn't seem afraid.
eu
Gorputz konkortsu eta guzti, bere zilbot handi eta izter mardulekin eta bularreko ile latzekin eta ipurdi zabal, eroriekin, han zegoen lasai-lasai eserita, berak haren irudia marrazten zuen bitartean, ezerosotasun edo lotsa seinalerik erakusten ez zuela, eta lehenbiziko marrazkia egin eta hamar minutura nola zegoen galdetu zionean, ondo, erantzun zuen, fidatzen zela berarekin, ez zekiela horrela begiratua izanik horren gustura egongo zenik.
es
Con su cuerpo lleno de abultamientos, el prominente est?mago y los gruesos muslos, su hirsuto pecho y las nalgas amplias y fl?ccidas, permaneci? tranquilamente sentado mientras ella le dibujaba, sin dar muestras de azoramiento ni incomodidad, y a los diez minutos de empezar el primer boceto, cuando ella le pregunt? qu? tal le iba, ?l dijo que estupendamente, ten?a confianza en ella, no sab?a que pudiera gustarle tanto que lo contemplasen de aquel modo.
fr
Avec son corps plein de bourrelets, son ventre protub?rant, ses cuisses ?paisses, sa poitrine velue et ses fesses larges et flasques, il demeurait l?, calmement assis pendant qu'elle le dessinait, sans manifester de signes d'inconfort ou de timidit?, et dix minutes apr?s le d?but du premier dessin, quand elle lui a demand? comment il allait, il a r?pondu bien, qu'il lui faisait confiance, qu'il n'aurait pas soup?onn? ? quel point il aimait qu'on le regarde comme elle le faisait.
en
Lumpy body and all, with his bulging stomach and thick thighs and hirsute chest and broad, flaccid buttocks, he sat there calmly as she drew him, showing no signs of discomfort or timidity, and ten minutes into the first sketch, when she asked him how he was doing, he said fine, he trusted her, he hadn't known how much he would enjoy being looked at in this way.
eu
Gela txikia zen, ez zen izango metro eta erdi baino gehiagoko tartea bien artean, eta haren zakila lehenbiziko aldiz marrazten hasi zenean, bururatu zitzaion ez zela zakila marrazten ari baizik eta buztana, zakila marrazten ari zen gauzaren izena zela, baina buztana zela metro eta erdira zeukan gauza haren izena, eta, objektibotasunez hitz egitera, onartu beharra zeukan Bingek buztan ederra zeukala, ez bizitzan ikusi izan zituen gehienak baino luzeagoa edo motzagoa, baina gehienak baino lodiagoa bai, ondo egina eta berezitasunik edo markarik gabea, lehen mailako alea ar baten hornidura gisa, ez bolaluma-ziria deitzen dioten hori (non entzun zuen berak esaldi hori?) baizik eta idazluma sendo-sendo bat, betegarri mamitsua edozein zulotarako.
es
El cuarto era peque?o, no estaban a m?s de metro y medio de distancia, y cuando empez? a dibujarle el pene por primera vez, se le ocurri? que ya no estaba mirando un pene sino una polla, que "pene" era la palabra que designaba esa cosa en el dibujo, pero "polla" era lo que ten?a justo a metro y medio de los ojos, y, objetivamente hablando, deb?a admitir que la de Bing era bonita, ni m?s larga ni m?s corta que las que ella hab?a visto antes, pero m?s gruesa que la mayor?a, bien formada y sin peculiaridades ni imperfecciones, un ejemplo de paquete masculino de primera clase, no lo que llamar?an una picha lapicero (?d?nde habr?a o?do ella esa expresi?n?), sino una voluminosa pluma estilogr?fica, un s?lido tap?n para cualquier orificio.
fr
La pi?ce ?tait petite, ? peine un peu plus d'un m?tre les s?parait, et quand elle s'est mise ? dessiner son p?nis, elle s'est rendu compte qu'elle ne regardait plus un p?nis mais une bite, que p?nis ?tait le mot pour ce qui ?tait dans le dessin, mais bite ?tait le mot pour cette chose qui ?tait juste ? un peu plus d'un m?tre devant elle et, en toute objectivit?, elle devait admettre que Bing avait une belle bite, ni plus longue ni plus courte que la majorit? de celles qu'elle avait vues au cours de sa vie, mais plus grosse que la plupart, bien form?e et sans singularit?s ni d?fauts, un exemple d'outillage masculin de premier choix, pas ce qu'on appelle un zizi-crayon (o? avait-elle entendu cette expression ?), mais un stylo ? encre volumineux, un tampon substantiel pour tout orifice.
en
The room was small, they were no more than four feet apart, and when she began drawing his penis for the first time, it occurred to her that she wasn't looking at a penis anymore but a cock, that penis was the word for the thing in the drawing, but cock was the word for the thing just four feet in front of her, and, objectively speaking, she had to admit that Bing had a handsome cock, no longer or shorter than the majority of those she had seen in her life, but thicker than most, well formed and without peculiarities or blemishes, a first-rate example of male equipment, not what they call a pencil dick (where had she heard that phrase?) but a bulky fountain pen, a substantial plug for any orifice.
eu
Hirugarren marrazkia egin zuenerako, galdetu zion ea axola izango ote litzaiokeen bakarka jolas egitea apur batean, eta, hala, gogortzen zenean zer gertatzen zitzaion ikusi ahal izango zuela, eta hark esan zion arazorik ez, berarentzat han paratuta egoteak dezente berotzen zuela dagoeneko, eta ez zitzaiola batere axola izango.
es
Al tercer boceto, le pregunt? si no le importar?a tocarse un poco para que ella viera lo que pasaba cuando se le pon?a tiesa y ?l dijo que no hab?a inconveniente, en realidad posar para ella lo estaba poniendo bastante cachondo, as? que no le importaba lo m?s m?nimo.
fr
Quand est arriv? le troisi?me dessin, elle lui a demand? si ?a ne l'emb?terait pas de se tripoter un petit moment pour qu'elle puisse voir ce qui lui arrivait quand il devenait dur, et il a r?pondu pas de probl?me, le fait de poser pour elle l'excitait pas mal, et ?a ne le g?nerait pas du tout.
en
By the third drawing, she asked him if he would mind playing with himself for a little while so she could see what happened to him when he was hard, and he said no problem, posing for her was actually making him rather hot, and he wouldn't mind at all.
eu
Laugarren marrazkirako, bere aurrean masturbatzeko eskatu zion, eta hark gogotsu egin zion mesedea, baina jakite hutsagatik, galdetu zion ea ez ote zukeen nahiago berak ere arropak erantzi eta berarekin ohean elkartzen uztea, baina berak ezetz erantzun zuen, nahiago zuela arropak jantzita eta marrazten jarraitu, baina nahi bazuen, azkeneko unean, eserlekutik altxatu eta ohera hurbildu eta egiten ari zen hura bere ahoan amaitu ahal zuela, berak ez zeukala eragozpenik.
es
Al cuarto dibujo, le pidi? que se masturbara, y de nuevo la complaci? de buena gana, pero le pregunt? si no ser?a mejor, s?lo para ir sobre seguro, que ella se desnudara y ?l fuera a hacerle compa??a a la cama, pero ella contest? que no, prefer?a quedarse con la ropa puesta y seguir dibujando, aunque si en el ?ltimo momento le daba por levantarse de la silla, acercarse a la cama y acabar en su boca, ella no tendr?a inconveniente alguno.
fr
Au quatri?me dessin, elle lui a demand? de se masturber pour elle, et, une fois de plus il s'est volontiers pli? ? son d?sir, sauf que pour ?tre bien s?r, il lui a demand? si elle ne pr?f?rait pas ?ter ses v?tements et le laisser venir la retrouver sur le lit, mais elle a r?pondu que non, elle pr?f?rait rester habill?e et continuer ? dessiner, mais si, au dernier moment, il avait envie de quitter le fauteuil et de venir jusqu'au lit pour terminer ce qu'il faisait dans sa bouche ? elle, elle n'y verrait aucun inconv?nient.
en
By the fourth drawing, she asked him to masturbate for her, and again he willingly obliged, but just to make sure, he asked her if she wouldn't prefer taking her clothes off and letting him join her on the bed, but she said no, she would rather keep her clothes on and continue drawing, but if, at the last moment, he would like to get out of the chair, walk over to the bed, and finish off what he was doing in her mouth, she would have no objection.
eu
Beste bost saio izan dira harrezkero.
es
Desde entonces ha habido cinco sesiones m?s.
fr
Depuis lors, il y a eu cinq s?ances de plus.
en
There have been five more sessions since then.
eu
Gauza bera gertatu da bost aldietan, baina eten laburrak baizik ez dira izan, bost bat minutuko tarte baterako elkarri egin dizkioten opari txikiak baizik ez, eta gero lanak lehen bezala jarraitu izan du.
es
Lo mismo ha ocurrido las cinco veces, pero no son m?s que breves interrupciones, peque?os obsequios que se hacen mutuamente por espacio de unos minutos, antes de seguir trabajando como antes.
fr
Il s'est produit la m?me chose les cinq fois, mais il ne s'agit gu?re que de br?ves interruptions, de petits cadeaux qu'ils s'accordent mutuellement l'espace de quelques minutes, apr?s quoi le travail reprend comme avant.
en
The same thing has happened all five times, but they are no more than brief interruptions, small gifts they bestow on each other for the space of a few minutes, and then the work goes on as before.
eu
Hitzarmen guztiz bidezkoa da, hala iruditzen zaio berari.
es
Es un arreglo perfectamente justo, piensa ella.
fr
C'est un arrangement tout ? fait ?quitable, pense-t-elle.
en
It is a perfectly fair arrangement, she feels.
eu
Marrazkiak hobetu dira dagoeneko Bingi esker, eta ziur dago bere ahoan isurtzen jarraitzeko aukerak paratzen jarraitzeko interesa eragingo diola, oraingoz gutxienez, aurreikus daitekeen etorkizunean gutxienez, eta nahiz eta berak ez duen gogorik haren aurrean arropak eranzteko, kontaktua on egiten ari zaio, eta bera ere atsegin hartzen ari da.
es
Sus dibujos ya han mejorado gracias a Bing y est? segura de que la perspectiva de correrse en su boca mantendr? su inter?s en posar para ella, al menos de momento, por lo menos en un futuro inmediato, y aunque no le apetezca desnudarse para ?l, el contacto le sirve de consuelo y tambi?n le procura placer.
fr
Ses dessins se sont d?j? am?lior?s gr?ce ? Bing, et elle est s?re que la perspective de jouir dans sa bouche maintiendra l'int?r?t qu'il ?prouve ? poser pour elle, du moins dans l'imm?diat, dans l'avenir pr?visible, et m?me si elle n'a aucun d?sir de se d?shabiller pour lui, c'est un contact qui la r?conforte et auquel elle prend aussi plaisir.
en
Her drawings have already improved because of Bing, and she is certain that the prospect of coming in her mouth will keep him interested in posing for her, at least for now, at least for the foreseeable future, and even if she has no desire to shed her clothes for him, the contact is comforting to her, and she takes pleasure in it as well.
eu
Nahiago luke Miles marraztea, jakina, eta Miles balitz berarentzako paratuko lukeena Bingen ordez, ez luke zalantzarik izango haren aurrean arropak erantzi eta berarekin zernahi egiten uzteko, baina ez da horrelakorik sekula gertatuko, orain badaki, eta ez du utzi behar desengainuak bidetik atera dezan.
es
Preferir?a dibujar a Miles, desde luego, y si Miles fuera quien posara para ella y no Bing, no dudar?a en quitarse la ropa y dejarle hacer lo que quisiera con ella, pero eso nunca va a pasar, ya lo sabe, y no debe permitir que la decepci?n le haga tirar la toalla.
fr
Elle pr?f?rerait bien ?videmment dessiner Miles, et si c'?tait Miles, au lieu de Bing, qui posait pour elle, elle n'h?siterait pas ? ?ter ses v?tements pour lui et ? lui laisser faire d'elle ce qu'il voudrait, mais ?a n'arrivera jamais, elle le sait, maintenant, et elle ne doit pas permettre ? cette d?ception de la faire d?vier de son cap.
en
She would rather be drawing Miles, of course, and if Miles were the one who posed for her and not Bing, she wouldn't hesitate to shed her clothes for him and let him do whatever he wanted to her, but that will never happen, she knows that now, and she mustn't let her disappointment throw her off course.
eu
Milesek ikaratu egiten du.
es
Miles le da miedo.
fr
Miles lui fait peur.
en
Miles scares her.
eu
Berarengan duen ahalmenak ikaratu egiten du urteetan ezerk ikaratu ez duen bezala, eta, hala ere, ezin dio utzi hura gura izateari.
es
El ascendiente que tiene sobre ella la asusta m?s que cualquier cosa con que se haya enfrentado en a?os, y sin embargo no puede dejar de desearlo.
fr
Le pouvoir qu'il a sur elle l'effraie comme rien d'autre ne l'a effray?e depuis des ann?es, et pourtant elle ne peut pas s'emp?cher d'avoir envie de lui.
en
The power he has over her scares her as much as anything has scared her in years, and yet she can't stop herself from wanting him.
eu
Baina Milesek Floridako neska maite du, adoratu egiten du, eta neska Brooklynera etorri zenean eta ikusi zuenean nola begiratzen zion Milesek, jakin zuen amaitu zela dena.
es
Pero Miles quiere a la chica de Florida, adora a la ni?a de Florida, y cuando la muchacha lleg? a Brooklyn y ella vio c?mo la miraba, supo que no hab?a nada que hacer.
fr
Mais c'est de la fille de Floride que Miles a envie, et quand cette fille est venue ? Brooklyn et qu'Ellen a vu comment Miles la regardait, elle a su que c'?tait termin?.
en
But Miles wants the girl from Florida, he adores the girl from Florida, and when the girl came to Brooklyn and she saw how Miles looked at her, she knew that was the end of it.
eu
Gaixo Ellen, dio marmarrez, hutsari hitz eginez inor ez dagoen gela hutsean, Ellen Brice gaixoa, beti galtzaile ateratzen dena beste baten onerako, ez zure buruaz errukitu, jarraitu zure marrazkiekin, jarraitu Bingi zure ahoan isurtzen uzten, eta lehenago edo geroxeago den-denak joanik izango zarete Sunset Parketik, etxe txiki, zarpail hau eraitsia eta ahaztua izango da, eta orain bizitzen ari zaren bizitza ezabatu egingo da ahanzturan, inork ere ez du oroituko noizbait hemen izan zinetenik, ezta zuk zeuk ere, Ellen Brice, eta Miles Heller aienatu egingo da zure bihotzetik, dagoeneko zu zeu haren bihotzetik aienatu zaren bezala, haren bihotzean inoiz ere egon ez zaren bezala, inoren bihotzean inoiz egongo ez zaren bezala, ezta zeurean ere.
es
Pobre Ellen, murmura sin dirigirse a nadie en la habitaci?n vac?a, pobre Ellen Brice, que siempre acaba perdiendo lo que quiere en favor de otra, no tengas l?stima de ti misma, contin?a dibujando, sigue dejando que Bing se corra en tu boca y tarde o temprano todos os habr?is largado de Sunset Park, este chamizo destartalado acabar? demolido y borrado de la memoria, y lo que est?s viviendo ahora se perder? en el olvido, ni una sola persona recordar? que estuviste aqu? alguna vez, ni siquiera t?, Ellen Brice, y Miles Heller desaparecer? de tu coraz?n, de igual manera que t? ya has desaparecido del suyo, porque nunca has estado en ?l, como jam?s has estado en el coraz?n de nadie, ni siquiera en el tuyo propio.
fr
Pauvre Ellen, marmonne-t-elle en ne s'adressant ? personne dans la chambre vide, pauvre Ellen Brice toujours perdante au profit de quelqu'un d'autre, ne t'apitoie pas sur toi-m?me, continue tes dessins, continue ? laisser Bing d?charger dans ta bouche, et t?t ou tard vous serez tous partis de Sunset Park, cette petite baraque miteuse sera d?molie et oubli?e, la vie que vous menez ? pr?sent s'effacera dans l'oubli, pas une seule personne ne se souviendra qu'un jour tu as ?t? l?, pas m?me toi, Ellen Brice, et Miles Heller dispara?tra de ton c?ur de la m?me fa?on que tu as d?j? disparu du sien, que tu n'as jamais ?t? dans son c?ur, jamais ?t? dans le c?ur de quiconque, pas m?me dans le tien.
en
Poor Ellen, she mutters, speaking to no one in the empty room, poor Ellen Brice who always loses out to someone else, don't feel sorry for yourself, go on with your drawings, go on letting Bing come in your mouth, and sooner or later all of you will be gone from Sunset Park, this ratty little house will be torn down and forgotten, and the life you are living now will fade into oblivion, not one person will remember you were ever here, not even you, Ellen Brice, and Miles Heller will vanish from your heart, in the same way you have already vanished from his heart, have never been in his heart, have never been in anyone's heart, not even your own.
eu
Bi da axola duen zenbaki bakarra.
es
Dos es el ?nico n?mero que cuenta.
fr
Deux est le seul nombre qui compte.
en
Two is the only number that counts.
