Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Horren ordez, Ellenekin egotera doa, ostegunetan ez baitu lanik egiten, eta biak ala biak dirua eralgiko dute beranduko bazkaria eginez Balthazar-en, Sohoko Spring Kaleko frantses brasseriean, PEN elkarteak Broadway kaleko 588 zenbakian dituen bulegoetatik oinez bi minutu baino gutxiagoko tarte batera. Atzo, epaitegiak etxea husteko beste agindu bat bidali zien etxera, hiriko beste aguazil batekin, eta dagoeneko lau dira etxea husteko bidali dizkieten aginduak, eta hilabete horretan bertan lehenago, hirugarren agindua iritsi zenean, Ellen eta biak adostu ziren hura izango zela azkena, hortxe amaituko zirela beren squatter abenturak eta aldatu egingo zirela, gogo txarrez baina aldatu egingo zirela.
es
En cambio, se dirige al encuentro de Ellen, que libra los jueves, y las dos derrochar?n el dinero en un almuerzo tard?o en Balthazar, la brasserie francesa de la calle Spring, en el SoHo, a menos de dos minutos a pie de las oficinas del PEN en el 5 88 de Broadway. Ayer, otro agente les entreg? una nueva orden judicial, lo que eleva a cuatro el n?mero de avisos de desalojo, y a principios de mes, cuando lleg? el tercero, Ellen y ella convinieron en que el siguiente ser?a el ?ltimo, que en ese momento devolver?an sus distintivos d? okupas y se marchar?an, de mala gana, pero se ir?an. Por eso han quedado en verse en Manhattan esta tarde:
fr
Elle est en route pour retrouver Ellen qui ne travaille pas le jeudi, et toutes les deux vont s'offrir le luxe d'un d?jeuner tardif au Balthazar, la brasserie fran?aise de Spring Street, ? SoHo, ? moins de deux minutes ? pied du 588 Broadway o? se trouvent les bureaux du PEN. Hier, une nouvelle ordonnance du tribunal leur a ?t? remise par un autre officier municipal de la ville de New York, ce qui porte ? quatre le nombre total de mandats d'expulsion re?us, et, un peu plus t?t ce mois-ci, quand le troisi?me mandat est arriv?, Ellen et elle ont d?cid? que le prochain serait le dernier, qu'elles rendraient alors leur badge de squatteur et qu'elles partiraient-? contrec?ur, certes, mais elles partiraient.
en
Instead, she is on her way to meet Ellen, who has Thursdays off, and the two of them will be splurging on a late lunch at Balthazar, the French brasserie on Spring Street in SoHo, less than a two-minute walk from the PEN offices at 588 Broadway. Yesterday, another court order was delivered to the house by yet another New York City marshal, bringing the total number of eviction notices they have received to four, and earlier in the month, when the third notice arrived, she and Ellen agreed that the next warning would be the last one, that they would turn in their squatters' badges at that point and move on, reluctantly move on.
eu
Horrexegatik egin dute hitzordua Manhattanen gaur arratsaldean, gauza horien guztien inguruan hitz egiteko eta hurrengo zer egin pentsatzeko, lasaitasunez eta ondo hausnartuta, Bingengandik eta haren aldarrikapen oldarkor eta buruberoetatik urrutiko giro batean, eta zer leku hoberik bazkariaren eta afariaren arteko tarte bare horretan elkarrizketa lasai eta gogoetatsua egiteko jatetxe garesti eta dotore hau baino?
es
para hablar del asunto y decidir lo que hacer, serenamente y con detenimiento, en un entorno alejado de Bing y de sus agresivos y exaltados pronunciamientos; ?y qu? mejor sitio para discutir con calma y sosiego que ese restaurante caro y elegante durante el tranquilo interludio entre el almuerzo y la cena?
fr
C'est la raison pour laquelle elles sont convenues de se retrouver ? Manhattan cet apr?s-midi, pour discuter, pr?voir la suite en r?fl?chissant dans le calme, loin de Bing et de ses d?clarations agressives et exalt?es, et peut-il y avoir de meilleur endroit que ce restaurant aussi ?l?gant que co?teux pour une discussion calme et r?fl?chie dans l'intervalle tranquille qui s?pare le d?jeuner du d?ner ?
en
That is why they have arranged to meet in Manhattan this afternoon-to talk things over and figure out what to do next, calmly and thoughtfully, in an environment far from Bing and his aggressive, hotheaded pronouncements, and what better place for a calm and thoughtful discussion than this pricey, elegant restaurant during the quiet interlude between lunch and dinner?
eu
Jake ez dago koadro horretan jada.
es
Jake ya no cuenta para nada.
fr
Jake a disparu du tableau, d?sormais.
en
Jake is out of the picture now.
eu
Urtarrilaren bostean azken aldiz elkar ikusten zutenean izango zuten aurrez aurrekorako prestatu zuen bere burua Alicek, baina, azkenean, otsailaren erdialdean gertatu zen, eta azken elkarrizketa horretan gauzarik mingarriena izan zen zein azkar eman zion hark baiezkoa berak beren egungo egoerari buruz egindako irakurketari, zein indar gutxirekin ahalegindu zen harremana bertan utzi eta nork bere bidetik jarraitzeko asmoaren kontra.
es
La confrontaci?n para la que se preparaba desde la ?ltima vez que lo vio el 5 de enero se produjo al fin a mediados de febrero, y lo m?s doloroso de esa ?ltima conversaci?n fue lo r?pidamente que asinti? a la interpretaci?n que ella dio de sus actuales circunstancias, la poca resistencia que ofreci? a la idea de irse cada uno por su lado, de dejarlo de una vez.
fr
La confrontation ? laquelle Alice se pr?parait quand nous l'avons vue la derni?re fois, le 5 janvier, a finalement eu lieu ? la mi-f?vrier, et ce que cette derni?re conversation a eu de douloureux, c'est la rapidit? avec laquelle il s'est rang? ? la mani?re dont Alice interpr?tait leur situation actuelle, le peu de r?sistance qu'il a oppos?e ? l'id?e qu'ils s'en aillent chacun de son c?t? et s'en tiennent l?.
en
The showdown she was preparing herself for when last seen on January fifth finally took place in mid-February, and the hurtful thing about that last conversation was how quickly he assented to her reading of their present circumstances, how little resistance he mounted to the idea of going their separate ways, calling it quits.
eu
Ez zebilela ondo aitortu zuen, egia zela berarekin egoten zenean ez zela berotzen, ez zuela gogorik izaten berarekin egoteko, eta bere buruari egotzi zion bere sentimenduetan izandako aldaketa hori eta tolesik gabe esan zion ez zuela ulertzen zer gertatu zitzaion.
es
Le pasaba algo, confes? ?l, pero lo cierto era que hab?a perdido el entusiasmo por ella, que ya no se mor?a de ganas de verla; se reprochaba a s? mismo ese cambio en sus sentimientos y francamente no pod?a explicarse lo que le pasaba.
fr
Quelque chose n'allait pas chez lui, a-t-il dit, et il admettait qu'il n'?prouvait plus d?sormais d'enthousiasme ? ?tre avec elle, qu'il ne se r?jouissait plus ? l'id?e de la voir, et il s'estimait responsable de ce changement dans ses sentiments-franchement, il n'arrivait pas ? comprendre ce qui lui ?tait arriv?.
en
Something was wrong with him, he said, but it was true that he no longer felt excited when he was with her, that he no longer looked forward to seeing her, and he blamed himself for this shift in his feelings and frankly could not understand what had happened to him.
eu
Esan zion pertsona bikaina zela, kualitate nabarmen ugari zituela, inteligentzia, errukia, jakituria, eta bera, aldiz, arima zauritua zela, Alicek merezi zuen bezala maitatzeko gaitasunik gabea.
es
Le dijo que era una persona extraordinaria, con numerosas y excelentes cualidades-inteligencia, humanidad, sabidur?a-y que ?l era un individuo atribulado incapaz de quererla como se merec?a.
fr
Il lui a dit que c'?tait une fille remarquable dot?e de plein de qualit?s extraordinaires-intelligence, compassion, sagesse-, tandis qu'il n'?tait, lui, qu'une cr?ature ab?m?e incapable de l'aimer comme elle le m?ritait.
en
He told her that she was a remarkable person, with numerous outstanding qualities-intelligence, compassion, wisdom-and that he was a damaged soul incapable of loving her in the way she deserved to be loved.
eu
Ez zuen arazoa sakonago aztertu, ez zuen analizatu, esate baterako, zergatik galdu zuen berarenganako interes sexuala, baina ohartu zen hori gehiegi espero izatea izango zela, zeren eta, irekitasunez onartu zuenez, aldaketa horiek Alice bezainbeste nahasten baitzuten bera.
es
No examin? el problema m?s a fondo, no ahond?, por ejemplo, en los motivos por los cuales hab?a perdido el inter?s en ella desde el punto de vista sexual, pero eso habr?a sido esperar demasiado, dedujo ella, porque ?l admiti? sin rodeos que esos cambios lo confund?an tanto como a ella.
fr
Il n'avait pas creus? le probl?me plus avant et n'avait notamment pas approfondi les raisons de sa perte d'int?r?t sexuel pour elle, mais elle se rendait compte que c'e?t ?t? trop esp?rer de lui, puisqu'il avouait sans fard que ces changements le rendaient tout aussi perplexe qu'elle.
en
He did not explore the problem more deeply than that, did not, for example, delve into the reasons why he had lost interest in her sexually, but that would have been too much to hope for, she realized, since he openly admitted that these changes confused him just as much as they confused her.
eu
Galdetu zion ea psikoterapeuta batengana joatea pentsatu ote zuen inoiz, eta baietz esan zuen, buruan zeukala ideia hori, bere bizitza nahas-mahasa zen eta laguntza behar zuen, zalantzarik gabe.
es
Le pregunt? si alguna vez hab?a pensado en someterse a psicoterapia y ?l contest? que s?, que lo estaba pensando, que su vida era un caos y sin duda necesitaba asistencia psicol?gica.
fr
Elle lui a demand? s'il avait jamais song? ? une psychoth?rapie, et il a r?pondu que oui, il y r?fl?chissait, que sa vie ?tait un vrai foutoir et qu'il avait sans nul doute besoin d'aide.
en
She asked him if he had ever thought about psychotherapy, and he said yes, he was considering it, his life was in a shambles and there was no question that he needed help.
eu
Alicek sumatzen zuen egia esaten ari zitzaiola, baina ez zegoen guztiz ziur, eta, orain, bere gogoan elkarrizketa hori errepikatzen duen bakoitzean, bere buruari galdetzen dio ea errua aitortzeko jarrera pasibo hori ez ote zen izan ihes egiteko modurik errazena Jakerentzat, beste norbaitekin maitemindu zela ezkutatzeko gezur bat.
es
Alice not? que le estaba diciendo la verdad, pero no estaba completamente segura y siempre que repasa la conversaci?n en su cabeza, se pregunta si esa postura pasiva, autoacusatoria, no representaba tan s?lo la salida m?s f?cil para ?l, una mentira para ocultar el hecho de que se hab?a enamorado de otra persona.
fr
Alice avait la sensation qu'il lui disait la v?rit?, mais elle n'en ?tait pas absolument s?re, et chaque fois qu'elle repasse cette conversation dans son esprit, elle se demande si la position passive et autoaccusatrice de Jake n'?tait pas simplement pour lui la fa?on la plus facile de se d?filer, un mensonge destin? ? masquer le fait qu'il ?tait tomb? amoureux de quelqu'un d'autre.
en
Alice sensed that he was telling her the truth, but she wasn't entirely certain of it, and whenever she replays that conversation in her mind now, she wonders if his passive, self-accusatory position was not simply the easiest way out for him, a lie to mask the fact that he had fallen for someone else.
eu
Baina norekin, ordea?
es
Pero ?de qui?n?
fr
Mais de qui ?
en
But which someone else?
eu
Ez daki, eta azken aldiz ikusi zuenetik igarotako bi hilabete eta erdian, elkarrekin zituzten lagunetako inork ere ez zion ezer esan Jakerekin harremana zuen beste pertsona berri bati buruz.
es
No lo sabe, y en los dos meses y medio desde que lo vio por ?ltima vez ninguno de sus amigos comunes le ha dicho algo de que Jake est? con otra.
fr
Elle n'en sait rien, et dans les deux mois et demi qui se sont ?coul?s depuis la derni?re fois qu'elle l'a vu, aucun de leurs amis communs, quand ils ont parl? de Jake, n'a jamais mentionn? de nouvelle relation.
en
She doesn't know, and in the two and a half months since she last saw him, none of their mutual friends has talked to her about a new person in connection with Jake.
eu
Izan liteke ez egotea inor, edo bestela, bere maitasun hori oso ondo gordetako sekretua bihurtu izana.
es
Puede que no haya nadie, o que su amor sea un secreto bien guardado.
fr
Il se pourrait qu'il n'y en ait pas-ou que la vie amoureuse de Jake soit devenue un secret bien gard?.
en
It could be that there is no one-or else his love life has become a well-guarded secret.
eu
Batera zein bestera, haren hutsunea sentitzen du.
es
De cualquier forma, lo echa de menos.
fr
Quoi qu'il en soit, Jake lui manque.
en
One way or the other, she misses him.
eu
Orain, alde eginik dagoela, elkarrekin igaro zituzten une onak oroitzen ditu eta txarrak ahazten, eta nahiko bitxia bada ere, haren baitatik inoizka eta ustekabean isurtzen ziren umore zorrotaden hutsunea sentitzen du gehien, Jake Baum nabarmenki umoregabeak bere defentsak utzi eta hainbat pertsonaia komikorena egiten hasiko zen une haiek, gehienbat atzerriko azentu gogorrekin hitz egiten zuten pertsonaiak, errusiarrak, indiarrak, korearrak, eta harritzekoa zen zein ona zen horretan, beti asmatzen zituen ahotsak bete-betean, hori zen Jake zaharra, jakina, duela urtebeteko Jake, eta egia da aspaldi ez ziola barrerik eragiten pertsonaia barregarri horietako batena eginez.
es
Ahora que no est?, Alice tiende a recordar los buenos momentos que han pasado juntos y a no hacer caso de los dif?ciles, y de forma curiosa, lo que m?s le parece echar en falta de ?l son los espor?dicos accesos de humor de que hac?a gala en circunstancias imprevisibles, momentos en que Jake Baum, enteramente falto de sentido del humor, bajaba las defensas y se pon?a a imitar a diversos personajes c?micos, sobre todo si hablaban con marcado acento extranjero, rusos, indios, coreanos, y se le daba muy bien, siempre remedaba las voces a la perfecci?n, pero ?se era el Jake de antes, desde luego, el Jake de hace un a?o, y lo cierto es que ha pasado mucho tiempo desde que la hizo re?r convirti?ndose ?l mismo en uno de esos divertidos personajes.
fr
Maintenant qu'il n'est plus l?, elle a tendance ? se souvenir des bons moments qu'ils ont connus ensemble, ? ne plus voir les p?riodes difficiles, et, bizarrement, ce qui lui manque le plus, ce sont ses traits d'humour occasionnels et impr?visibles, ces moments o? le pourtant clairement d?pourvu d'humour Jake Baum laissait tomber ses d?fenses et se mettait ? imiter divers personnages comiques, pour la plupart des gens s'exprimant avec un fort accent ?tranger-des Russes, des Indiens, des Cor?ens-, et il ?tait ?tonnamment dou? pour ?a, il rendait toujours les voix avec une grande justesse ; mais ?videmment, il s'agit l? du Jake d'autrefois, du Jake d'il y a un an, car en v?rit? il y avait longtemps qu'il n'avait pas fait rire Alice en se transformant en un de ces personnages comiques.
en
Now that he is gone, she tends to recall the good moments they had together and ignore the difficult ones, and oddly enough, what she finds herself missing most about him are the occasional jags of humor that would pour out of him at unpredictable moments, the moments when the distinctly unhumorous Jake Baum would drop his defenses and begin impersonating various comical figures, mostly ones who spoke with heavy foreign accents, Russians, Indians, Koreans, and he was surprisingly good at this, he always got the voices just right, but that was the old Jake, of course, the Jake of a year ago, and the truth is that it had been a long time since he had made her laugh by turning himself into one of those funny characters.
eu
Meuse Aleece.
es
"Senn?orita Aliise.
fr
Miz Alize.
en
Meese Aleece.
eu
Keese mee, Meuse Aleece.
es
B?nnseeme, Senn?orita Aliise".
fr
Embrr-a-ase-moi, Miz Alize.
en
Keese mee, Meese Aleece.
eu
Zalantza du beste gizonik agertuko ote den laster, eta kezkatu egiten da horregatik, hogeita hamar urte baititu orain, eta umerik gabeko etorkizunaren ikuspegiak izutu egiten baitu.
es
Duda de que en un futuro pr?ximo vuelva a estar con otro hombre, y eso la preocupa, porque ya tiene treinta a?os y la perspectiva de una vida sin hijos la horroriza.
fr
Elle doute qu'un autre homme survienne rapidement, ce qui l'inqui?te, car elle a trente ans, ? pr?sent, et la perspective d'un avenir sans enfants la terrorise.
en
She doubts that another man will come along anytime soon, and this worries her, since she is thirty years old now, and the prospect of a childless future fills her with dread.
eu
Pisua galdu du, nolanahi ere, dieta zorrotz jarraitzeagatik baino gehiago, goserik ezagatik, baina hirurogeita hamar kilo pisu ona da berarentzat, eta utzi dio dagoeneko bere burua behi higuingarri baten moduan ikusteari, hau da, bere gorputzari buruz pentsatzen duen bakoitzean, eta hori antza gutxiagotan gertatzen da orain, Jake ez dagoela eta bera ukitzeko inor ez dagoela.
es
Ha bajado de peso, sin embargo, m?s por falta de apetito que por una dieta escrupulosa, pero sesenta y nueve novecientos es una buena cifra para ella, y ha dejado de considerarse una vaca repugnante; es decir, siempre que piensa en su cuerpo, cosa que ahora sucede cada vez menos, desde que Jake ha desaparecido y ya no hay nadie que la toque.
fr
Elle a perdu du poids, cependant, davantage par manque d'app?tit que par l'observation scrupuleuse d'un r?gime, mais soixante-dix kilos est un chiffre d?cent pour elle, et elle a cess? de se consid?rer comme une vache r?pugnante-ce qu'elle faisait chaque fois qu'elle pensait ? son corps, ce qui semble se produire moins souvent maintenant que Jake est parti et qu'il n'y a plus personne pour la toucher.
en
Her weight is down, however, more from lack of appetite than from scrupulous dieting, but one fifty-four is a decent number for her, and she has stopped thinking of herself as a repulsive cow-that is, whenever she thinks about her body, which seems to happen less often now that Jake is gone and there is no one to touch her anymore.
eu
Tesia geldirik egon zen Jakek alde egin ondoko bi asteetan, baina, gero, baretu egin zen eta lanean jarraitu du harrezkero, hain gogor, egia esan, azken kapituluan oso aurreratuta baitoa eta sentitzen baitu hamar bat egunean amaituko duela lehenbiziko zirriborroa.
es
Su tesis sufri? un par?n de dos semanas tras la separaci?n, pero luego se recuper? y ha estado trabajando mucho desde entonces, tanto, en realidad, que ya lleva bastante adelantado el ?ltimo cap?tulo y piensa que puede terminar el primer borrador en aproximadamente diez d?as.
fr
Sa th?se est rest?e au point mort environ deux semaines apr?s le d?part de Jake, mais Alice s'est ensuite reprise et, depuis, elle travaille dur-si dur, en fait, qu'elle est bien entr?e dans le chapitre de conclusion et qu'elle estime pouvoir terminer la premi?re mouture dans une dizaine de jours.
en
Her dissertation stalled for about two weeks after his departure, but then she pulled herself together and has been working hard ever since, so hard, in fact, that she is well into the concluding chapter now and feels she can finish off the first draft in approximately ten days.
eu
Azken hiru urteetan, tesia bera amaiera bat izan da, igotzen hasi zen mendiaren tontorra, baina gutxitan pentsatu du gailurrera iritsi ostean egingo zuenaz.
es
A lo largo de los ?ltimos tres a?os, la tesis se ha convertido en un fin en s? mismo, en una monta?a que decidi? escalar, pero rara vez se ha parado a considerar lo que ser? de ella cuando llegue a la cumbre.
fr
Au cours des trois derni?res ann?es, la th?se a constitu? une fin en soi, la montagne qu'elle avait entrepris de gravir, mais elle a rarement song? ? ce qui se passerait pour elle quand elle en aurait atteint le sommet.
en
For the past three years, the dissertation has been an end in itself, the mountain she set out to climb, but she has rarely thought about what would happen to her after she reached the top.
eu
Horretaz pentsatzen zuenean, pentsatzen bazuen, uste izaten zuen, alaiki, hurrengo urratsa izango zela nonbaiten irakasle aritzeko izena ematea.
es
Cuando lo ha pensado, ha supuesto, satisfecha, que el pr?ximo paso consistir?a en solicitar un puesto en la ense?anza.
fr
Et lorsqu'elle y songeait, elle supposait avec une certaine suffisance que l'?tape suivante consisterait ? se porter candidate pour un poste d'enseignante quelque part.
en
If and when she did think about it, she complacently assumed the next step would be to apply for a teaching position somewhere.
eu
Horrexetarako igaro dituzu urte hauek guztiak doktoretza lortzeko, ez ala?
es
Por eso te has pasado todos estos a?os esforz?ndote por sacar el doctorado, ?no es verdad?
fr
N'est-ce pas la raison pour laquelle on passe toutes ces ann?es ? lutter pour d?crocher son doctorat ?
en
That's why you spend all those years struggling to get your Ph.D., isn't it?
eu
Doktoretza ematen dizute eta gero atera eta irakasten hasten zara.
es
Te dan el doctorado y entonces te dedicas a ense?ar.
fr
On te donne ton dipl?me et puis tu vas enseigner.
en
They give you your doctorate, and then you go out and teach.
eu
Baina orain, amaiera ikusten hasi dela, kontua berraztertzen hasi da, eta jada ez da inolaz ere gauza segurua irakastea denik erantzuna.
es
Pero ahora que el objetivo est? a la vista, ha estado considerando de nuevo la cuesti?n y ya no tiene tan claro que la soluci?n sea la ense?anza.
fr
Mais maintenant que la fin est en vue, elle s'est mise ? r?examiner la question et elle n'est plus du tout s?re que l'enseignement soit la r?ponse.
en
But now that the end is in sight, she has been reexamining the question, and it is by no means certain anymore that teaching is the answer.
eu
Oraindik ere saioren bat egingo duelakoan dago, baina iaz irakasle baten alboko gisa izan zuen esperientzia zorigaiztokoaren ondoren, bere buruari galdetzen dio ea hurrengo lau hamarraldietan ingeles departamenduren batean atsedenik gabe lanean ibiltzeak gogobeteko ote duen.
es
Sigue inclin?ndose por intentarlo, pero despu?s de la experiencia menos que afortunada como adjunta el a?o pasado, se pregunta si trabajar afanosamente en alg?n departamento de Ingl?s durante las pr?ximas cuatro d?cadas ser? una actividad lo bastante satisfactoria para sentirse realizada.
fr
Elle est encore dispos?e ? tenter le coup, mais apr?s l'exp?rience d'attach?e fort peu satisfaisante qu'elle a connue l'an dernier, elle se demande si s'?chiner pendant les quatre prochaines d?cennies dans un d?partement d'anglais sera suffisamment ?panouissant pour qu'elle tienne.
en
She is still inclined to give it a shot, but after her less than happy experience as an adjunct last year, she wonders if toiling in some English department for the next four decades will be fulfilling enough to sustain her.
eu
Joan den ia hilabete honetan ez zaio beste aukerarik bururatu.
es
En el ?ltimo mes se le han ocurrido otras posibilidades.
fr
Lors des derni?res semaines, elle s'est mise ? envisager d'autres possibilit?s.
en
Other possibilities have occurred to her in the past month or so.
eu
PEN elkartean lan handiago eta zorrotzago bat, esate baterako.
es
Un trabajo m?s importante y exigente en el PEN, por ejemplo.
fr
Un poste de plus grande envergure et plus exigeant au PEN, par exemple.
en
A bigger, more demanding job at PEN, for example.
eu
Lan horrek, berak uste baino gehiago erakarri du, eta ez du utzi nahi, horixe egin beharko bailuke ingeles departamentu batean posturen bat lortuko balu, eta hori, gainera, New Yorketik hegoalderantz edo iparralderantz zortziehun bat miliatara dagoen unibertsitateren batean izango litzateke seguru asko.
es
Esa labor la ha absorbido m?s de lo que pensaba y no quiere abandonarla, algo que se ver?a obligada a hacer si le dieran un puesto en alg?n departamento de Ingl?s; que, a prop?sito, ser?a muy probablemente en alguna universidad a mil doscientos kil?metros al sur o al oeste de Nueva York.
fr
Le travail qu'elle y a effectu? l'a engag?e bien davantage qu'elle ne l'aurait cru, et elle n'a pas envie d'y renoncer, ce qu'elle serait oblig?e de faire si elle d?crochait un poste dans un d?partement d'anglais-lequel, d'ailleurs, serait tr?s probablement dans une universit? situ?e ? plus de mille deux cents kilom?tres au sud ou ? l'ouest de New York.
en
That work has engaged her far more than she thought it would, and she doesn't want to give it up, which she would be forced to do if she landed a post in an English department-which, by the by, would most likely be at a college eight hundred miles to the south or west of New York.
eu
Horixe da arazoa, esaten dio bere buruari, jatetxeko atea ireki eta barrura sartzen delarik, ez lanpostua, baizik eta lekua.
es
?se es el problema, dice para s? mientras abre la puerta y entra en el restaurante, no el trabajo, sino el sitio.
fr
C'est le probl?me, se dit-elle en ouvrant la porte du restaurant et en entrant, pas le boulot, mais o?.
en
That's the problem, she says to herself, as she pulls open the door of the restaurant and walks in, not the job but the place.
eu
Ez du New Yorketik alde egin nahi.
es
No quiere marcharse de Nueva York.
fr
Elle ne veut pas quitter New York.
en
She doesn't want to leave New York.
eu
Hiri eskerga bizi-ezinezko honetan bizitzen jarraitu nahi du ahal duen luzaroen, eta horrenbeste urte eta gero, beste nonbait bizitzeko pentsamendua bera eroa iruditzen zaio.
es
Quiere seguir viviendo en esa ciudad inmensa, invivible, durante tanto tiempo como pueda, y despu?s de todos esos a?os la idea de irse a otro sitio le parece demencial.
fr
Elle veut continuer ? vivre dans cette cit? immense et invivable aussi longtemps qu'elle le pourra, et, apr?s toutes ces ann?es, l'id?e d'habiter n'importe o? ailleurs lui appara?t comme de la folie.
en
She wants to go on living in this immense, unlivable city for as long as she can, and after all these years, the thought of living anywhere else strikes her as insane.
eu
Ellen han da dagoeneko, jatetxearen ekialdeko hormaren luze osoan dauden mahaietako batean eserita, baso bat ardo zuriri begira bere laguna noiz agertuko zain.
es
Ellen ya est? ah?, sentada a una de las mesas situadas a la derecha del restaurante, junto a la pared, bebiendo una copa de vino blanco mientras espera a que aparezca su amiga.
fr
Ellen est d?j? l?, assise ? l'une des tables bordant un mur du c?t? est du restaurant, ? siroter un verre de vin blanc en attendant l'arriv?e de son amie.
en
Ellen is already there, sitting at one of the tables along the eastern wall of the restaurant, nursing a glass of white wine as she waits for her friend to show up.
eu
Ellenek Alicek berak baino hobeto daki haren maitale ohia zertan aritu den joan diren hilabete hauetan, baina Ellenek ez dio ezer esan Aliceri gertaera horiei buruz, isilean edukiko zuela hitz eman baitzion Bingi, eta Ellen ez da bere hitza jaten duen horietakoa.
es
Ellen sabe m?s que ella de las andanzas de su ex amante durante los ?ltimos meses, pero no ha contado nada a Alice sobre sus tejemanejes porque prometi? a Bing que lo mantendr?a en secreto, y Ellen no suele romper su palabra.
fr
Ellen en sait davantage qu'Alice sur ce que l'ex-amoureux d'Alice trafique depuis quelques mois, mais elle n'en a rien dit ? Alice parce qu'elle a promis ? Bing de garder le secret et qu'elle n'est pas du genre ? ne pas tenir parole.
en
Ellen knows more about what Alice's ex-lover has been up to for the past few months than Alice does, but Ellen hasn't said anything to Alice about these goings-on because she promised Bing to keep them a secret, and Ellen is not someone who breaks her word.
eu
Bingek berarentzat paratzen jarraitu du astean behin edo bitan urteko lehenbiziko lau hilabeteetan zehar, eta horma asko erori dira beren artean denbora horretan, horma guzti-guztiak, egia esateko, eta sekretuak esan dizkiote elkarri, ez batak ez besteak beste inori esango ez lizkiokeenak.
es
Bing ha continuado posando para ella un par de veces a la semana durante los primeros cuatro meses del a?o, y en ese tiempo se han derribado muchos muros entre los dos, todos, en realidad, y han intercambiado confidencias que ninguno de ellos estar?a dispuesto a compartir con nadie m?s.
fr
Bing a continu? ? poser pour elle une ou deux fois par semaine durant les quatre premiers mois de l'ann?e, et bien des murs qui les s?paraient sont tomb?s au cours de cette p?riode-tous les murs, en r?alit?-et ils se sont fait des confidences qu'aucun des deux n'aurait accept? de partager avec quelqu'un d'autre.
en
Bing has continued posing for her once or twice a week throughout the first four months of the year, and many walls have come down between them in that time, all walls in fact, and they have shared confidences with each other that neither one of them would have been willing to share with anyone else.
eu
Ellenek badaki Bingek Milesenganako sentitzen duen maitemina, esate baterako, eta badaki gizon-emakume arazoa eta gizon-gizon arazoa dela-eta sentitzen duen larritasuna, eta haren zalantza, zer eta nor ote den.
es
Ellen sabe lo del enamoramiento de Bing hacia Miles, por ejemplo, y conoce sus inquietudes sobre el problema de hombre y mujer, as? como el de hombre y hombre, y tambi?n sus dudas con respecto a qui?n y qu? es.
fr
C'est ainsi qu'Ellen est au courant de la fascination amoureuse que Bing ?prouve pour Miles, au courant de ses angoisses concernant son probl?me homme-femme, de ses doutes sur qui il est et ce qu'il est.
en
Ellen knows about Bing's infatuation with Miles, for example, and she knows about his anxieties concerning the man-woman problem, the man-man problem, and his doubts about who and what he is.
eu
Badaki urtarrilean, noizbait, Bing Jakek Manhattanen duen apartamentu txikira menturatu zela eta, alkohol ugari tarteko, eta Jakek Renzo Michaelsoni gogo biziz egin nahi zion elkarrizketa zela-eta harekin harremanetan jartzeko modua emango ziolako bermea emanez, lortu zuela Aliceren maitale ohia harreman sexual bat edukitzeko limurtzea.
es
Sabe que en alg?n momento de finales de enero Bing se atrevi? a subir al peque?o apartamento de Jake en Manhattan y, con ayuda de abundantes cantidades de alcohol y la garant?a de ponerse en contacto con Renzo Michaelson para la entrevista que Jake deseaba hacerle con tanto empe?o, logr? seducir al ex novio de Alice y mantener un encuentro sexual con ?l.
fr
Elle sait que vers la fin du mois de janvier, Bing s'est aventur? jusqu'au petit appartement de Jake ? Manhattan et que, ? l'aide de vastes quantit?s d'alcool et de l'assurance de contacter Renzo Michaelson pour l'entretien que Jake voulait si instamment mener avec lui, il a r?ussi ? persuader l'ex-amoureux d'Alice d'avoir avec lui une rencontre sexuelle.
en
She knows that sometime in late January Bing ventured up to Jake's small apartment in Manhattan and, with the aid of abundant quantities of alcohol and a guarantee to contact Renzo Michaelson about the interview Jake so earnestly wished to conduct with him, managed to seduce Alice's ex-amour into a sexual encounter.
eu
Hori izan zen Bingek bere buruaren gaineko aurkikuntza egin zuen lehenbiziko eta azken saiakera, oso plazer gutxi edo batere ez baitzuen sentitu Jake Baumen beso, aho edo parteetan, eta gogo txarrez onartu behar izan zuen ezen, nahiz eta oraindik ere erakarmen handia sentitu Milesenganako, ez zuela gogorik gizonezkoekin amodioa egiteko, ezta Milesekin ere.
es
Aqu?l fue el primer y ?ltimo experimento de Bing por descubrirse a s? mismo, ya que poco o ning?n placer hall? en los brazos, la boca o las partes pudendas de Jake Baum, y a rega?adientes hubo de admitir que si bien segu?a sinti?ndose profundamente atra?do hacia Miles, no ten?a inter?s alguno en hacer el amor con hombres, ni siquiera con Miles.
fr
Cette exp?rience de d?couverte personnelle a ?t? la premi?re et la derni?re pour Bing car il n'a trouv? que peu de plaisir, voire aucun, dans les bras de Jake, sa bouche ou au contact de ses parties intimes, et il a d? admettre ? contrec?ur que, tout en restant profond?ment attir? par Miles, il ne voyait aucun int?r?t ? faire l'amour avec des hommes, pas m?me avec Miles.
en
That was Bing's first and last experiment in self-discovery, since he found little or no pleasure in Jake Baum's arms, mouth, or private parts, and grudgingly had to admit that while he was still deeply attracted to Miles, he had no interest in making love to men, not even to Miles.
eu
Jakek, bestalde, Bingek susmatu bezalaxe, hainbat gizon-gizon esperientzia izan zituen gaztetxotan, eta Bingekiko harremanaren poderioz, plazer handia eman baitzion, konturatu zen gizonekiko bere interesa ez zela urritu urteekin berak uste izan zuen bezala.
es
Por otra parte, Jake, tal como Bing sospechaba, hab?a pasado siendo adolescente por una serie de experiencias con personas del mismo sexo, y por la intensidad de su encuentro con Bing, que le procur? mucho placer, comprendi? que, a diferencia de lo que supon?a, su inter?s por los hombres no hab?a decrecido en absoluto.
fr
Jake, en revanche, comme Bing l'avait soup?onn?, avait connu dans son adolescence un certain nombre d'exp?riences entre gar?ons, et, gr?ce ? sa rencontre avec Bing qui lui avait procur? un vif plaisir, il s'?tait rendu compte que son int?r?t pour les hommes n'avait pas d?clin? au fil des ans comme il l'avait suppos?.
en
Jake, on the other hand, much as Bing had suspected, had been through a number of male-male experiences as an adolescent, and on the strength of his encounter with Bing, which brought him much pleasure, he realized that his interest in men had not waned with the years as he supposed it had.
eu
Handik bi astetara, Alicek aurrez aurrekora behartu zuenean, isilean alde egin zuen Alicerekiko harremanetik beste zaletasun horren atzetik abiatzeko.
es
Dos semanas despu?s, cuando Alice lo oblig? a mantener el cara a cara, renunci? tranquilamente a su relaci?n para dedicarse a ese otro inter?s.
fr
Deux semaines plus tard, quand Alice l'a oblig? ? la confrontation, il s'est d?gag? sans bruit de leur liaison pour poursuivre cet autre int?r?t.
en
Two weeks later, when Alice forced him into the showdown, he quietly bowed out of their affair to pursue that other interest.
eu
Ellenek badaki hori, Jake eta Bing oraindik ere harremanetan daudelako.
es
Ellen sabe todo eso porque Jake y Bing siguen en contacto.
fr
Ellen le sait parce que Jake et Bing sont rest?s en contact.
en
Ellen knows about this because Jake and Bing are still in touch.
eu
Jakek Bingi kontatu dio zertan ibili den, eta Bingek Elleni eman dio informazio hori, eta Ellenek isilean gorde du.
es
Jake ha contado a Bing algunas cosas sobre lo que est? haciendo, Bing ha pasado esa informaci?n a Ellen y Ellen ha guardado silencio.
fr
Jake a dit ? Bing ce qu'il faisait, Bing a relay? cette information ? Ellen, et Ellen est rest?e muette.
en
Jake has told Bing about what he has been doing, Bing has passed along this information to Ellen, and Ellen has kept silent.
eu
Alicek ez daki hori, baina askoz hobeto dago Jake gabe, eta Ellenek munduaz duen jakituria edo endelegamendua egiazkoa bada, ez du luze joko Alicek beste gizon bat aurkitu baino lehen.
es
Alice no lo sabe, pero est? mucho mejor sin Jake, y si Ellen tiene alg?n conocimiento del mundo o lo entiende un poco, no pasar? mucho tiempo sin que Alice encuentre a otro hombre.
fr
Alice ne s'en doute pas, mais elle est bien mieux sans Jake, et si Ellen a la moindre connaissance ou compr?hension du monde, elle est s?re qu'il ne se passera pas longtemps avant qu'Alice ne se trouve un autre homme.
en
Alice doesn't know it, but she is much better off without Jake, and if Ellen has any knowledge or understanding of the world, it won't be long before Alice finds herself another man.
eu
Hau da Ellen berria, joan den hilean bere pertsonaren kanpoaldeko apaingarriak berrikusi zituena bere gorputzarekin hasi duen harreman berria adieraztearren, zeina bere bihotzarekin hasi duen harreman berriaren ondorioa baita, zeina, bestalde, bere barneko izanarekin hasi duen harreman berriaren ondorioa baita.
es
?sta es la nueva Ellen, la Ellen Brice que el mes pasado renov? los s?mbolos exteriores de su persona con objeto de expresar la nueva connivencia que ha establecido con su cuerpo, que es producto de la nueva relaci?n que mantiene con sus sentimientos, lo que a su vez es fruto de la nueva relaci?n que mantiene con su vida interior.
fr
Telle est la nouvelle Ellen, l'Ellen Brice qui, le mois dernier, a remodel? les ornements ext?rieurs de sa personne pour exprimer la nouvelle relation qu'elle entretient avec son corps, laquelle est un produit de la nouvelle relation qu'elle a nou?e avec son c?ur, et celle-ci, ? son tour, le r?sultat de la nouvelle relation qu'elle a ?tablie avec son moi le plus intime.
en
This is the new Ellen, the Ellen Brice who last month overhauled the outward trappings of her person in order to express the new relation she has developed with her body, which is a product of the new relation she has developed with her heart, which in turn is a product of the new relation she has developed with her innermost self.
eu
Martxoaren erdialdeko aste ausart eta erabakigarri batean, moztu egin zuen ile luze haritsua eta ile motz-motza utzi, 1920ko urteen modara, armairuko eta komodako arropa guzti-guztiak bota ditu, eta aurpegia apaintzen hasi da ezpain-margoarekin, makillajearekin, begi-arkatzarekin, begietako itzalarekin, errimelarekin, etxetik atera behar zuen bakoitzean, hartara, Morris Hellerren egunkarian otzan hitzarekin deskribatutako emakumeak, urteetan errukia eta babesgura eragiten zituena ezagutzen zutenengan, ez baitu jada biktimaren eta ziurgabetasun izutiaren aura proiektatuko, eta Balthazar jatetxeko ekialdeko horman dagoen jarleku luzean larruzko minigona beltz batekin eta kaxmir jertse estu batekin eserita dagoen artean ardo zuriari zurrutadatxoak emanez eta Alice atetik sartzen ikusiz, buruak biratu egiten dira jendea bere ondotik igarotzen denean, eta pozarren dago jartzen dioten arretarekin, pozarren jakinik aretoko emakume desiragarriena dela.
es
En una semana audaz, decisiva, de mediados de marzo, se cort? la larga y gre?uda melena y se la dej? hasta los hombros, al estilo de los a?os veinte, tir? hasta la ?ltima prenda de ropa del armario y la c?moda, y empez? a acicalarse con carm?n, colorete, rimel, l?piz y sombra de ojos cada vez que sal?a de casa, de modo que la chica que Morris Heller describ?a en su diario como "sin pretensiones", la mujer que durante a?os inspir? sentimientos compasivos y protectores en la gente que la conoc?a, ya no proyectaba un aura de victimismo y asustadiza incertidumbre, y mientras permanece sentada en el banco a lo largo de la pared derecha de Balthazar, vestida con una minifalda de cuero negro y un ajustado su?ter de cachemir, dando sorbos a su vino blanco y viendo a Alice entrar por la puerta, la gente se vuelve a mirarla cuando pasa por su lado, y ella se regocija de la atenci?n que despierta, se siente exultante al saber que es la mujer m?s deseable del local.
fr
Au milieu du mois de mars, lors d'une semaine aussi d?cisive qu'audacieuse, elle a fait couper ses longs cheveux r?ches pour adopter une coiffure courte au carr? style 1920, elle a jet? sans exception tous les v?tements qui se trouvaient dans sa commode et son placard, et elle s'est mise ? enjoliver son visage avec du rouge ? l?vres et du rouge ? joues, de l'eye-liner, du fard ? paupi?res et du mascara chaque fois qu'elle sortait de la maison, tant et si bien que la femme que le journal de Morris Heller qualifiait de soumise, la femme qui pendant des ann?es avait inspir? la compassion et un d?sir de protection chez ceux qui la connaissaient, ne donne plus l'impression d'?tre victime, ni de souffrir de manque d'assurance et de nervosit?. L?, assise sur la banquette le long du mur du Balthazar, v?tue d'une minijupe de cuir noir et d'un pull moulant en cachemire, en train de siroter son vin blanc en regardant Alice passer la porte, elle voit se tourner vers elle la t?te des gens qui passent, et elle exulte de recevoir cette attention, elle exulte de savoir qu'elle est la femme la plus d?sirable de la salle.
en
In one bold, decisive week in the middle of March, she had her long, stringy hair cut into a short 1920s bob, threw out every article of clothing in her bureau and closet, and began adorning her face with lipstick, rouge, eyeliner, eye shadow, and mascara every time she left the house, so that the woman described in Morris Heller's journal as meek, the woman who for years inspired feelings of compassion and protectiveness in those who knew her, no longer projects an aura of victimhood and skittish uncertainty, and as she sits on the banquette along the eastern wall of Balthazar dressed in a black leather mini skirt and a tight cashmere sweater, sipping her white wine and watching Alice come through the door, heads turn when people walk past her, and she exults in the attention she receives, exults in the knowledge that she is the most desirable woman in the room.
eu
Bere itxuran izandako iraultza hau otsailean izandako gertaera gertagaitz batek eragin zuen, Alice eta Jakek kolokan zegoen beren harremana utzi eta handik astebetera, nor eta Benjamin Samuels, ia bederatzi urte lehenago haren gurasoek Vermont hegoaldean zeukaten udako etxearen pabilioian Ellen haurdun utzi zuen batxilergoko mutila sartu zenean Ellenek lan egiten zuen etxe-agentziaren bulegora, Park Slopen edo ondoko auzoetan errentan hartzeko etxe baten bila, hogeita bost urteko Benjamin Samuels bat, guztiz heldua orain eta T-Mobilek zazpigarren etorbidean duen denda batean eskuko telefonoen saltzaile ari zena, unibertsitatea aurrera egin ezinik utzita, gurasoek behiala haren destinoa izango zela espero izan zuten lanbidea, legelaria edo medikua, esate baterako, eskuratzeko behar ziren trebetasun intelektualak ez zituen gizon gaztea, baina beti bezain eder, inoiz baino ederragoa, futbol jokalariaren gorputz ederrarekiko mutila, orain heldua eta gizon handi ederra bihurtua.
es
Esa revoluci?n en su aspecto se produjo por un incre?ble acontecimiento ocurrido en febrero, justo una semana despu?s de que Alice y Jake pusieran fin a su inestable noviazgo, cuando nada menos que Benjam?n Samuels, el alumno de instituto de quien Ellen se qued? embarazada nueve a?os atr?s en el cenador de la casa de vacaciones de sus padres en el sur de Vermont, se present? en la inmobiliaria donde ella trabaja buscando un apartamento para alquilar en Park Slope o en uno de los barrios adyacentes, un Benjamin Samuels de veinticinco a?os, ya plenamente adulto, comercial de ventas en la tienda de tel?fonos m?viles T-Mobile de la S?ptima Avenida, que hab?a dejado la universidad, un joven carente de las dotes intelectuales necesarias para ejercer una de las profesiones, derecho o medicina, digamos, que seg?n esperaban sus padres acabar?a siendo su destino, pero igual de guapo que siempre, m?s atractivo que nunca, el precioso muchacho con el hermoso cuerpo de jugador de f?tbol ya maduro y convertido en un hombre alto y apuesto.
fr
Cette r?volution dans son look lui a ?t? inspir?e par un ?v?nement improbable survenu en f?vrier, juste une semaine apr?s qu'Alice et Jake ont mis fin ? leur idylle bancale, lorsque nul autre que Benjamin Samuels, le lyc?en responsable de la grossesse d'Ellen il y a neuf ans, dans le pavillon de la maison de vacances de ses parents, dans le Sud du Vermont, est entr? dans l'agence immobili?re o? travaille Ellen, ? la recherche d'un appartement ? louer ? Park Slope ou dans l'un des quartiers adjacents ; un Benjamin Samuels ?g? de vingt-cinq ans, tout ? fait adulte d?sormais et employ? comme vendeur de t?l?phones portables dans un magasin T-Mobile de la Septi?me Avenue, un jeune homme qui avait abandonn? ses ?tudes car il ?tait d?pourvu des comp?tences intellectuelles n?cessaires pour se former ? l'une des professions, disons dans le droit ou la m?decine, ? laquelle ses parents avaient jadis souhait? le voir se destiner, mais toujours aussi beau, plus beau m?me que jamais, le superbe gar?on au superbe corps de joueur de foot s'?tait maintenant ?panoui en un homme aussi grand que superbe.
en
This revolution in her appearance was inspired by an unlikely event that occurred in February, just one week after Alice and Jake put an end to their tottering romance, when none other than Benjamin Samuels, the high school boy who impregnated Ellen nearly nine years ago in the pavilion of his parents' summer house in southern Vermont, walked into the real estate office where Ellen works, looking for an apartment to rent in Park Slope or one of its adjacent neighborhoods, a twenty-five-year-old Benjamin Samuels, fully grown now and employed as a cell phone salesman in a T-Mobile store on Seventh Avenue, a college dropout, a young man devoid of the intellectual skills required to pursue one of the professions, law or medicine, say, which his parents once hoped would be his destiny, but just as handsome as ever, more handsome than ever, the beautiful boy with the beautiful soccer player's body now ripened into a large beautiful man.
eu
Hasieran ez zuen ezagutu Ellen, eta nahiz eta susmoa izan zuen, bai, bere aurrean eseritako sorbalda zabalekiko gizona duela horrenbeste urte gorputza eskaini zion mutilaren beraren irudi heldua zela, itxoin egin zuen, hark errentarako orriaren hutsuneak bete zituen arte, nor zen jakinarazteko.
es
Al principio no la reconoci?, y aunque Ellen sospechaba que el individuo de anchos hombros sentado frente a ella era la encarnaci?n adulta del muchacho a quien se hab?a entregado tantos a?os atr?s, esper? a que hubiera rellenado el formulario de solicitud antes de anunciarle qui?n era.
fr
Au premier abord, il ne reconnut pas Ellen, et bien qu'elle e?t le sentiment que le gars aux larges ?paules assis devant elle ?tait l'incarnation arriv?e ? maturit? du gar?on auquel elle s'?tait donn?e il y avait bien des ann?es de cela, elle attendit qu'il e?t rempli les blancs de la demande de location avant de lui annoncer qui elle ?tait.
en
He didn't recognize Ellen at first, and although she suspected that the broad-shouldered fellow sitting across from her was the matured incarnation of the boy she had given herself to so many years earlier, she waited until he had filled in the blanks on the rental application form before she announced who she was.
eu
Eztiki eta dudaz hitz egin zion, jakin gabe atsegin izango zuen edo ez, jakin gabe oroitzen ere ote zen, baina Ben Samuel oroitzen zen bai, eta Ben Samuelek atsegin izan zuen Ellen berriro aurkitu izana, hainbeste non aulkitik altxatu, Ellenen idazmahaiaren beste aldera oinez joan eta besoekin inguratu baitzuen ongietorri-besarkada handi bat emanez.
es
Habl? con voz queda y vacilante, sin saber si se alegrar?a o molestar?a, sin saber siquiera si la recordaba, pero Ben Samuels se acordaba de ella y se puso muy contento al encontrarla de nuevo, tanto que se levant? de la silla, dio la vuelta al escritorio de Ellen y la estrech? contra ?l en un gran abrazo de alegr?a.
fr
Elle parla d'une voix douce et h?sitante en se demandant si cela lui ferait plaisir ou pas, se demandant m?me s'il se souviendrait d'elle, mais Ben Samuels s'en souvenait et fut content de la retrouver, si content qu'il se leva, passa de l'autre c?t? du bureau d'Ellen et la prit dans ses bras pour la saluer par une grande accolade.
en
She spoke quietly and tentatively, not knowing if he would be pleased or displeased, not knowing if he would even remember her, but Ben Samuels did remember her, and Ben Samuels was pleased to have found her again, so pleased that he stood up from his chair, walked around to the other side of Ellen's desk, and put his arms around her in a great welcoming hug.
eu
Apartamentu hutsetan elkarrekin sartu-irtenak eginez eman zuten arratsaldea, elkarri musu emanez lehenbiziko apartamentuan, amodioa eginez bigarrenean, eta Ben Samuels auzora bizitzera etorri den honetan, bera eta Ellenek amodioa egunero egiten jarraitu dute.
es
Pasaron la tarde entrando y saliendo de apartamentos, bes?ndose en el primero, haciendo el amor en el segundo, y ahora que Ben Samuels se ha mudado al barrio, Ellen y ?l han seguido acost?ndose casi a diario.
fr
Ils pass?rent l'apr?s-midi ensemble ? entrer et sortir d'appartements vides, ? s'embrasser dans le premier, ? faire l'amour dans le deuxi?me, et depuis que Ben Samuels a emm?nag? dans le voisinage, Ellen et lui ont continu? ? faire l'amour presque tous les jours.
en
They spent the afternoon walking in and out of empty apartments together, kissing in the first apartment, making love in the second apartment, and now that Ben Samuels has moved into the neighborhood, he and Ellen have continued making love nearly every day.
eu
Horregatik moztu du Ellenek ilea-Ben kilikatu egin duelako bere lepoaren atzealdeak-, eta behin ilea moztu ondoren, ulertu zuen are eta kilika handiagoa eragingo ziola ezberdin janzten hasten bazen, arropa erakargarriagoak janzten bazituen.
es
Por eso se ha cortado Ellen el pelo-porque a Ben le excita su nuca-, y cuando se lo cort?, se dio cuenta de que a?n lo estimular?a m?s si empezaba a llevar ropa distinta, m?s atrayente.
fr
C'est pour cette raison qu'Ellen s'est coup? les cheveux-parce que sa nuque excite Ben-, et apr?s s'?tre coup? les cheveux, elle a compris qu'elle l'exciterait encore plus si elle se mettait ? porter des v?tements diff?rents, plus s?duisants.
en
That is why Ellen cut her hair-because Ben is aroused by the back of her neck-and once she cut her hair, she understood that he would be even more aroused by her if she started wearing different, more alluring clothes.
eu
Orain arte, ez die Aliceri, Bingi eta Milesi ezertxo ere kontatu, baina horrenbeste aldaketa gertatzekotan direla, epaitegien laugarren agindua, berehala gertatzekoa den talde txikiaren sakabanatzea, erabaki du hauxe dela eguna Aliceri gertatu zaion gauza ezohikoa kontatzeko.
es
Hasta ahora, ha mantenido a Ben en secreto, sin mencion?rselo a Alice, Bing, ni a Miles, pero con tantos cambios de pronto en marcha, la cuarta orden judicial, la inminente dispersi?n de su peque?a pandilla, ha decidido que hoy ser? el d?a en que cuente a Alice el extraordinario acontecimiento que le ha sucedido.
fr
Jusqu'ici, Ben est un secret dont elle n'a rien dit ? Alice, ? Bing ou ? Miles, mais maintenant que tant de changements se profilent soudain-la quatri?me ordonnance du tribunal, la dispersion imminente de leur petite bande-, elle a d?cid? qu'aujourd'hui serait le jour o? elle raconterait ? Alice la chose extraordinaire qui lui est arriv?e.
en
Until now, she has kept Ben a secret from Alice, Bing, and Miles, but with so many changes suddenly afoot, the fourth court order, the imminent dispersal of their little gang, she has decided that this is the day she will tell Alice about the extraordinary thing that has happened to her.
eu
Alice masailean musu ematen ari zaio eta bere irribarrea egiten, eta Ellenek laguna ikusten duelarik horma-bankuari begira dagoen aulkian esertzen, bere buruari galdetzen dio izango ote den inoiz irribarre hori guztiz atzituko lukeen marrazki bat egiteko bezain ona, munduko irribarrerik beroen eta argitsuena baita, Alice, ezagutzen dituen, ezagutu izan dituen edo bizi den artean ezagutuko dituen pertsona guztiengandik bereizia egiten duena.
es
Alice le da un beso en la mejilla y le dedica su caracter?stica sonrisa, y mientras ve sentarse a su amiga en la silla frente a su banco, Ellen se pregunta si alguna vez dibujar? tan bien como para captar plenamente esa sonrisa, que es la m?s c?lida, la m?s luminosa de la tierra, una sonrisa que hace a Alice diferente de cualquier otra persona que conozca, haya conocido o conocer? durante el resto de sus d?as.
fr
Alice l'embrasse sur la joue, ? pr?sent, et lui adresse son sourire si particulier, et tandis qu'Ellen regarde son amie s'asseoir sur la chaise en face de la banquette, elle se demande si elle sera un jour assez forte pour produire un dessin capable de capturer pleinement ce sourire, car c'est le sourire le plus chaud, le plus lumineux sur terre, un sourire qui distingue Alice de toutes les autres personnes qu'elle conna?t, qu'elle a connus ou conna?tra jusqu'? la fin de sa vie.
en
Alice is kissing her on the cheek now and smiling her Alice smile, and as Ellen watches her friend sit down in the chair facing the banquette, she wonders if she will ever be good enough to do a drawing that would fully capture that smile, which is the warmest, most luminous smile on earth, a smile that sets Alice apart from every other person she knows, has known, or will ever know until the end of her life.
aurrekoa | 58 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus