Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Bi mila urteko udako hura.
es
El del verano de dos mil.
fr
Le m?me que celui de l'?t? 2000.
en
The one from the summer of two thousand.
eu
Haurdun utzi zintuena?
es
?El t?o que te dej? embarazada?
fr
L'homme qui t'a mise enceinte ?
en
The man who got you pregnant?
eu
Haurdun utzi ninduena.
es
El muchacho que me dej? embarazada.
fr
Le gar?on qui m'a mise enceinte.
en
The boy who got me pregnant.
eu
Hortaz, istorioa azkenean zera da...
es
Vaya, as? que la historia por fin sale a la luz...
fr
Ah, l'histoire finit par sortir...
en
So, the story finally comes out...
eu
Berak hamasei urte zituen, nik hogei.
es
?l ten?a diecis?is a?os y yo veinte.
fr
Il avait seize ans et j'en avais vingt.
en
He was sixteen, and I was twenty.
eu
Berak orain hogeita bost ditu, nik hogeita bederatzi.
es
Ahora tiene veinticinco y yo veintinueve.
fr
Maintenant il en a vingt-cinq et moi vingt-neuf.
en
Now he's twenty-five, and I'm twenty-nine.
eu
Lau urte horiek ez dute orduko garrantzirik, ezta hurrik eman ere.
es
Esos cuatro a?os son mucho menos importantes hoy de lo que lo eran entonces.
fr
Ces quatre ans sont beaucoup moins importants aujourd'hui qu'ils ne l'?taient ? l'?poque.
en
Those four years are a lot less important today than they were back then.
eu
Jainkoarren.
es
Joder.
fr
Bon sang.
en
Christ.
eu
Uste nuen aita izan zela, ez haren semea.
es
Yo cre?a que hab?a sido el padre, pero nunca pens? en el hijo.
fr
Je m'?tais dit que c'?tait peut-?tre le p?re, mais jamais le fils.
en
I thought it might have been the father, but never the son.
eu
Horrexegatik ezin nuen horren gainean hitz egin.
es
Por eso no pod?a hablar del asunto.
fr
C'est pour ?a que je ne pouvais pas en parler.
en
That's why I couldn't talk about it.
eu
Gazteegia zen, eta ez nuen nahi arazoak izan zitzan.
es
?l era demasiado joven y yo no quer?a meterlo en un l?o.
fr
Il ?tait trop jeune et je ne voulais pas qu'il ait des ennuis.
en
He was too young, and I didn't want to get him into trouble.
eu
Jakin al zuen inoiz zer gertatu zen?
es
?Est? enterado de lo que pas??
fr
Est-ce qu'il a jamais su ce qui s'est pass? ?
en
Did he ever know what happened?
eu
Ez, orduan ez, eta orain ere ez.
es
No lo supo entonces y tampoco va a saberlo ahora.
fr
Non, pas ? l'?poque, et maintenant non plus.
en
Not then, no, and not now either.
eu
Ez du zentzurik kontatzeak, bai ala?
es
No tiene sentido dec?rselo, ?verdad?
fr
Il n'y a aucune raison de le lui dire, tu crois pas ?
en
There's no point in telling him, is there?
eu
Hogeita bost urte.
es
Veinticinco a?os.
fr
Vingt-cinq ans.
en
Twenty-five years old.
eu
Eta zer bizimodu egiten du?
es
?Y qu? hace?
fr
Et qu'est-ce qu'il fait de sa vie ?
en
And what does he do with himself?
eu
Gauza berezirik ez.
es
Poca cosa.
fr
Pas grand-chose.
en
Nothing much.
eu
Lan txiki aspergarri bat dauka, eta ez da ikaragarri argia.
es
Tiene un trabajillo deprimente y no es que sea una lumbrera.
fr
Il a un petit boulot ? la noix, et il est pas super intelligent.
en
He has a dreary little job, and he isn't terribly bright.
eu
Baina izugarri maite nau, Alice, eta inork ez nau sekula hobeto tratatu.
es
Pero me adora, y nadie me ha tratado mejor en la vida.
fr
Mais il m'adore, Alice, et jamais personne ne m'a trait?e mieux que lui.
en
But he adores me, Alice, and no one has ever treated me better.
eu
Larrutan egiten dugu arratsaldero bazkalorduko atsedenaldian Bosgarren kalean duen apartamentuan.
es
Follamos todos los d?as en la pausa de mediod?a en su apartamento de la calle Cinco.
fr
On baise tous les jours ? l'heure du d?jeuner dans son appartement de la 5e Rue.
en
We fuck during our lunch break every afternoon in his apartment on Fifth Street.
eu
Burua galtzen dut ukitzen nauenean.
es
Me vuelve loca. Cuando me toca me da vueltas la cabeza.
fr
Il me met sens dessus dessous. Je me sens faible d?s qu'il me touche.
en
He turns me inside out. I swoon when he touches me.
eu
Ez naiz bere gorputzarekin nekatzen.
es
No me canso de su cuerpo.
fr
Je ne me rassasie jamais de son corps.
en
I can't get enough of his body.
eu
Zoratzera noala sentitzen dut, eta, gero, goizean esnatzen naiz eta konturatzen naiz zoriontsua naizela, oso-oso aspaldian ez bezala.
es
Tengo la impresi?n de que voy a perder el juicio, y luego me levanto por la ma?ana y me doy cuenta de que soy feliz, m?s de lo que he sido en mucho, mucho tiempo.
fr
J'ai l'impression que je deviens folle, et puis je me r?veille le matin et je me rends compte que je suis heureuse, plus heureuse que je ne l'ai ?t? depuis tr?s, tr?s longtemps.
en
I feel I might be going mad, and then I wake up in the morning and realize that I'm happy, happier than I've been in a long, long time.
eu
Bai ederto, El.
es
Qu? bien, Ellen.
fr
Bravo, Ellen.
en
Good for you, El.
eu
Bai, bai ederto.
es
S?, qu? bien.
fr
Oui, bravo.
en
Yes, good for me.
eu
Nork esango zuen, ezta?
es
?Qui?n se lo habr?a imaginado?
fr
Qui l'e?t cru ?
en
Who ever would have thought?
eu
es
fr
en
eu
Miles Heller
es
MILES HELLER
fr
MILES HELLER
en
Miles Heller
eu
LARUNBATEAN, MAIATZAK BI, goizeko prentsan irakurtzen du Jack Lohrke hil dela laurogeita bost urterekin.
es
El s?bado 2 de mayo lee en el peri?dico de la ma?ana que Jack Lohrke ha muerto a los ochenta y cinco a?os.
fr
Le samedi 2 mai, il lit dans le journal du matin que Jack Lohrke vient de mourir ? l'?ge de quatre-vingt-cinq ans.
en
On Saturday, May second, he reads in the morning paper that Jack Lohrke is dead at the age of eighty-five.
eu
Hilberri laburrak heriotzari ihes egin zien hiru aldi mirarizkoak kontatzen ditu -Ardenetako Batailan eroritako kideak, gerra ostean eroritako hegazkina, trokan behera amildu zen autobusa-, baina artikulua ziztrina da, azalekoa, Luckyk liga nagusian Giants eta Phillies taldeekin egindako karrera erdipurdikoaren gainetik igarotzen da, eta Milesek ez zekienik, xehetasun bakarra aipatzen du:
es
El breve obituario relata las tres ocasiones en que escap? milagrosamente a la muerte-los camaradas ca?dos en la batalla de las Ardenas, el accidente de avi?n despu?s de la guerra, el autocar despe?ado por un barranco-, pero se trata de un art?culo muy corto, superficial, que pasa sin detenerse por la mediocre carrera de El Afortunado en las ligas mayores con los Giants y los Phillies y s?lo menciona un detalle que Miles no conoc?a:
fr
La br?ve notice n?crologique rapporte les trois occasions o? il a miraculeusement ?chapp? ? une mort certaine-ses camarades fauch?s lors de la bataille des Ardennes, l'avion qui s'est ?cras? apr?s la guerre, le car qui s'est renvers? dans le ravin-, mais c'est un article tr?s mince, superficiel, qui glisse sur la carri?re assez peu remarquable du Veinard en ligue majeure dans le club des Giants et celui des Phillies pour ne mentionner qu'un seul d?tail dont Miles n'avait pas connaissance :
en
The short obituary recounts the three miraculous escapes from certain death-the felled comrades in the Battle of the Bulge, the crashed airplane after the war, the bus that toppled into the ravine-but it is a skimpy article, a perfunctory article, which glides over Lucky's undistinguished major league career with the Giants and Phillies and mentions only one detail Miles was not aware of:
eu
hogeigarren mendeko joko ospetsuenetan, 1951ko Txapelketa Nazionalean Giants eta Dodgers taldeak jokatutako azken kanporaketan, Don Muellerrek, Giants taldearen eskuin hegaleko defentsak, orkatila hautsi zuen hirugarren basera lasterka zihoala, azken txandan, eta Giants-ek, jokoa irabazi ordez, emaitza ziurtatu balu jaurtiketarekin zelai osoko lasterraldia eginez, Lohrkek Mueller ordezkatuko zukeen hurrengo txandan, baina Brankak jaurti zuen pilota, Thomsonek jo zuen, eta jokoa amaitu zen Luckyk bere izena jokoaren laburpen-orri ofizialean ezarri ahal izan baino lehenago.
es
en el partido m?s c?lebre del siglo XX, la final del campeonato de la liga nacional de 1951, el desempate entre los Giants y los Dodgers, Don Mueller, el defensor derecho de los Giants, se rompi? el tobillo al pisar la tercera base en la ?ltima entrada, y si en vez de ganar el partido con la carrera del triunfo los Giants no hubieran anotado, Lohrke habr?a sustituido a Mueller en la siguiente entrada, pero fue Branca quien realiz? el lanzamiento, Thomson dio un batazo bueno y el partido termin? antes de que el nombre de El Afortunado apareciese en la hoja de anotaci?n.
fr
lors du match le plus c?l?bre du XXe si?cle, le dernier de la s?rie qui opposait les Giants aux Dodgers en 1951 pour le championnat de Ligue nationale, Don Mueller, voltigeur droit pour les Giants, se cassa la cheville lors de la derni?re manche en glissant dans la troisi?me base, et si les Giants ?taient rest?s ? ?galit? au lieu de remporter le match gr?ce ? un coup de circuit d?cisif, Lohrke aurait pris la place de Mueller dans la manche suivante ; mais Branca effectua le lancer, Thomson frappa la balle et la partie prit fin avant que le Veinard puisse inscrire son nom sur la feuille de r?sultats.
en
in the most celebrated game of the twentieth century, the final round of the National League championship play-off between the Giants and the Dodgers in 1951, Don Mueller, the Giants' right fielder, broke his ankle sliding into third base in the last inning, and if the Giants had tied the score rather than win the game with a walk-off home run, Lohrke would have taken over for Mueller in the next inning, but Branca threw the pitch, Thomson hit the pitch, and the game ended before Lucky could get his name in the box score.
eu
Willie Mays gaztea bateatzeko prestatzen, Lucky Lohrke berotzen Mueller eskuin hegalean ordezkatzeko, eta, orduan, Thomsonek berebiziko indarrarekin astindu zuen denboraldiko azken pilota, joko-zelaiaren ezkerraldeko hesiaren gainetik jaurtiz, eta Giantsek irabazi zuen garaileen bandera.
es
El joven Willie Mays esperando turno, Lohrke el Afortunado haciendo ejercicios de calentamiento para sustituir a Mueller como defensor derecho, y entonces Thomson golpe? el ?ltimo lanzamiento de la temporada mandando la bola por encima de la cerca del jard?n izquierdo y los Giants ganaron el campeonato, se llevaron el trofeo.
fr
Le jeune Willie Mays dans le cercle d'attente, Lohrke le Veinard en train de s'?chauffer pour remplacer Mueller dans le champ droit, et puis Thomson qui frappe de plein fouet la derni?re balle lanc?e cette saison et l'exp?die par-dessus le mur du champ gauche, et les Giants remportent le fanion, oui, les Giants remportent le fanion.
en
The young Willie Mays on deck, Lucky Lohrke warming up to replace Mueller in right field, and then Thomson clobbered the final pitch of the season over the left-field wall, and the Giants won the pennant, the Giants won the pennant.
eu
Hilberriak ez dio ezertxo ere Jack "Lucky" Lohrkeren bizitza pribatuaren gainean, hitzik ere ez ezkontzen, seme-alaben edo iloben gainean, batere informaziorik ez maite izan zuen edo bera maite izan zuten pertsonen gainean, datu hits eta hutsal bakarra ematen du, zorte onaren santu zaindari izan zen Lucky Lohrkek segurtasunean lan egin zuela Lockheed-en beisbola utzi eta gero.
es
La necrol?gica no dice nada de la vida privada de Jack Lohrke el Afortunado, ni una sola palabra sobre matrimonio, hijos ni nietos, no da informaci?n acerca de las personas que lo quisieron, simplemente el detalle soso e insignificante de que el santo patrono de la buena suerte trabaj? en el departamento de seguridad de la Lockheed cuando se retir? del b?isbol.
fr
La notice n?crologique ne dit rien de la vie priv?e de Jack le Veinard Lohrke, pas un seul mot de son mariage, de ses enfants ou de ses petits-enfants, ne donne aucune information sur les gens qu'il a pu aimer ou ceux qui ont pu l'aimer, elle ne rapporte qu'un fait sans relief, insignifiant, ? savoir que le saint patron des chanceux a travaill? pour les services de s?curit? de Lockheed apr?s s'?tre retir? du base-ball.
en
The obituary says nothing about Jack "Lucky" Lohrke's private life, not a single word about marriage or children or grandchildren, no information about the people he might have loved or the people who might have loved him, simply the dull and insignificant fact that the patron saint of good fortune worked in security at Lockheed after he retired from baseball.
eu
Hilberria irakurtzen amaitu eta berehala, Downing Streeteko apartamentura deitzen du, aitaren eta beraren zori oneko urteetan, Berkshire-etako bideez inork ezer jakin aurreko urteetan, inor ehortzi edo autoren batek inor harrapatu aurreko urteetan, beren arteko eztabaidagai hain sarri izaten zen gizonaren heriotzaz aitarekin batera kupitzeko, eta aitak ere, jakina, irakurri du egunkaria goizeko kafea hartu ahala, eta badaki Luckyk mundu hau utzi duela.
es
En cuanto termina de leer el obituario, llama al piso de la calle Downing para acompa?ar a su padre en el sentimiento por la muerte del hombre de quien tanto hablaron durante los a?os que los acompa?? la buena suerte, los a?os anteriores a que nadie supiera nada de carreteras en las Berkshires, antes de que enterraran a nadie y de que nadie se fugara de casa, y su padre ha le?do, por supuesto, el peri?dico de la ma?ana mientras beb?a el caf? y se ha enterado de que El Afortunado ha desaparecido de este mundo.
fr
A peine a-t-il termin? de lire la notice qu'il t?l?phone ? l'appartement de la rue Downing pour s'apitoyer avec son p?re sur la mort d'un homme dont ils ont si souvent parl? pendant leurs propres ann?es de chance, les ann?es o? personne ne savait encore rien des routes des Berkshires, les ann?es o? personne encore n'?tait enterr? et personne d'autre ne s'?tait enfui, et son p?re, bien s?r, a lu le journal en prenant son caf? du matin et appris que le Veinard avait quitt? ce monde.
en
The instant he finishes reading the obituary, he calls the apartment on Downing Street to commiserate with his father over the death of the man they discussed so often during the years of their own good fortune, the years before anyone knew about roads in the Berkshires, the years before anyone was buried or anyone else ran away, and his father has of course read the paper over his morning coffee and knows about Lucky's departure from this world.
eu
Berri txarra, dio aitak.
es
Mala racha, observa su padre.
fr
Une mauvaise p?riode, dit son p?re.
en
A bad stretch, his father says.
eu
Lehenbizi Herb Score azaroan, gero Mark Fidrych apirilean, eta orain hau.
es
Primero Herb Score en noviembre, luego Mark Fidrych en abril y ahora esto.
fr
D'abord Herb Score en novembre, puis Mark Fidrych en avril, et maintenant ?a.
en
First Herb Score in November, then Mark Fidrych in April, and now this.
eu
Milesek dio damu duela Jack Lohrkeri inoiz ez idatzi izana gutunik beren familian zein pertsonaia garrantzitsua zen esateko, eta aitak dio, bai, hutsegite tontoa izan zen, zergatik ez zitzaien bururatu hainbat urte lehenago?
es
Miles dice que lamenta no haber escrito una carta a Jack Lohrke para decirle que hab?a sido un personaje muy importante en su familia, y su padre le contesta, s?, eso ha sido un est?pido descuido, ?por qu? no se les hab?a ocurrido a?os atr?s?
fr
Miles dit regretter qu'ils n'aient jamais ?crit ? Jack Lohrke pour lui dire quel personnage important il avait ?t? pour leur famille, et son p?re dit oui, voil? une omission idiote, pourquoi n'y ont-ils pas pens? il y a des ann?es ?
en
Miles says he regrets they never wrote a letter to Jack Lohrke to tell him what an important figure he was in their family, and his father says, yes, that was a stupid oversight, why didn't they think of that years ago?
eu
Milesek erantzuten dio beharbada uste izan zutela beren gizon hori betiko biziko zela, eta aitak barre egiten du, esanez Jack Lohrke ez zela hilezkorra, zorte onekoa baizik, eta nahiz eta beren santu zaindaritzat zuten, ez duela ahaztu behar santuak ere hil egiten direla.
es
Miles responde que quiz? fuera porque pensaban que su h?roe iba a vivir eternamente y su padre se echa a re?r, diciendo que Jack Lohrke no era inmortal, s?lo afortunado, y aunque lo considerasen su santo patrono, Miles no debe olvidar que los santos tambi?n mueren.
fr
Miles r?pond que c'est peut-?tre parce qu'ils supposaient que leur homme vivrait ?ternellement, et son p?re se met ? rire en disant que Jack Lohrke n'?tait pas immortel, juste veinard, et que, m?me s'ils l'ont pris pour leur saint patron, Miles ne doit pas oublier que les saints meurent aussi.
en
Miles answers that maybe it was because they assumed their man would live forever, and his father laughs, saying that Jack Lohrke wasn't immortal, just lucky, and even if they considered him their patron saint, he mustn't forget that saints die too.
eu
Txarrena atzean da dagoeneko.
es
Ya ha pasado lo peor.
fr
Le pire est derri?re lui, ? pr?sent.
en
The worst of it is behind him now.
eu
Hogei egun baino ez espetxetik ateratzeko, eta gero Floridara itzuliko da Pilarrek eskola amaitu arte, eta gero New Yorkera berriro, han igaroko baitute udaren hasierako zatia, aldirietan bizitzeko leku baten bila.
es
S?lo veinte d?as para que lo liberen de esa c?rcel, luego de vuelta a Florida hasta que Pilar acabe el instituto y despu?s otra vez Nueva York, donde pasar?n la primera parte del verano buscando un sitio para vivir en la zona norte de la ciudad.
fr
Plus que vingt jours avant qu'il ne soit rel?ch? de prison, puis retour en Floride jusqu'? ce que Pilar finisse son ann?e scolaire, et ensuite de nouveau New York o? ils passeront le d?but de l'?t? ? chercher un logement dans le haut de Manhattan.
en
Just twenty days before he is released from prison, then back to Florida until Pilar finishes school, and after that New York again, where they will spend the early part of the summer looking for a place to live uptown.
eu
Zurtzeko moduko eskuzabaltasunez, apartamentu bat aurkitu arte Downing Streeten berarekin bizitzeko eskaintza egin die aitak, eta horrek esan nahi du Pilarrek ez duela beste gaurik igaro beharko Sunset Parkeko etxean, horren beldur baitzen etxea uzteko aginduak iristen hasi aurretik ere, eta orain ikarak airean baitago.
es
En un asombroso gesto de generosidad, su padre les ha ofrecido quedarse con ?l en la calle Downing hasta que encuentren apartamento, lo que significa que Pilar no tendr? que pasar una noche m?s en la casa de Sunset Park, cosa que la asustaba incluso antes de que empezaran a llegar las ?rdenes de desalojo y ahora le da verdadero p?nico.
fr
Dans un mouvement de g?n?rosit? stup?fiant, son p?re leur a propos? d'habiter chez lui rue Downing le temps qu'ils trouvent leur propre appartement, ce qui signifie que Pilar ne sera jamais oblig?e de passer une nuit de plus dans la maison de Sunset Park qui l'a tellement effray?e avant m?me que les mandats d'expulsion ne commencent ? arriver et qui, maintenant, suscite en elle une panique d?clar?e.
en
In an astounding act of generosity, his father has offered to let them stay with him on Downing Street until they find their own apartment, which means that Pilar will never have to spend another night in the house in Sunset Park, which scared her even before the eviction notices started coming and now puts her in a full-blown panic.
eu
Zenbat denbora igaroko zen poliziak eurak botatzera agertu aurretik?
es
?Cu?nto tiempo m?s antes de que aparezca la poli para echarlos?
fr
Combien de temps reste-t-il avant que les flics ne viennent les jeter dehors ?
en
How much longer before the cops come to throw them out?
eu
Alicek eta Ellenek hartu dute dagoeneko puskak bildu eta alde egiteko erabakia, eta nahiz eta Bing amorru betean jarri zen duela bi gau erabakia jakinarazi ziotenean, tinko eutsi zioten beren erabakiari, eta Milesek uste du horixe zela erabaki zuhur bakarra.
es
Alice y Ellen ya se han decidido a largarse, y aunque Bing se puso rojo de furia cuando anunciaron su decisi?n mientras cenaban hace dos noches, las chicas se mantuvieron firmes y Miles cree que su postura es la ?nica sensata que cabe adoptar ya.
fr
Alice et Ellen ont d?j? d?cid? de d?camper, et bien que Bing ait piqu? une crise de rage quand elles ont annonc? leur d?cision deux soirs plus t?t, elles ont tenu bon toutes les deux, et Miles estime que leur position est devenue la seule raisonnable.
en
Alice and Ellen have already made up their minds to decamp, and even though Bing went into a rage when they announced their decision at dinner two nights ago, they both held their ground, and Miles believes their position is the only sensible one to take anymore.
eu
Ellenek eta Alicek ordaintzeko moduko apartamentu bat aurkitu bezain laster utziko dute etxea, eta hori hurrengo astearen erdialdera gerta daitekeen gauza da, eta Milesen egoera haienaren antzekoa balitz, berak ere alde egingo luke.
es
Se marchar?n en cuanto Ellen consiga encontrar a Alice un sitio asequible, lo que probablemente suceder? a mediados de la semana pr?xima, y si sus circunstancias personales fueran semejantes a las de ellas, ?l tambi?n se marchar?a.
fr
Elles d?m?nageront d?s qu'Ellen aura r?ussi ? trouver pour Alice un lieu abordable pour remplacer celui-ci, ce qui sera probablement le cas vers le milieu de la semaine prochaine, et s'il ?tait dans la m?me situation qu'elles, Miles se dirigerait lui aussi vers la sortie.
en
They will be moving out the minute Ellen manages to find Alice an affordable replacement, which is likely to happen by the middle of next week, and if his circumstances were similar to theirs, he would be on his way out as well.
eu
Hogei egun baino ez, nolanahi ere, eta bitartean ezin du Bing bertan behera utzi, ez abentura guztia hondora doan honetan, ez Bingek bera han izateko hain behar larria duenean, eta, beraz, bertan jarraituko du, demagun hilaren hogeita bira arte, eta otoitz egiten du poliziak ez daitezen lehenago agertu.
es
S?lo veinte d?as, sin embargo, y mientras tanto no debe abandonar a Bing, sobre todo cuando la empresa se est? viniendo abajo, cuando Bing lo necesita tan desesperadamente a su lado, y por tanto piensa quedarse hasta el d?a 22 y reza para que la poli no se presente antes de esa fecha.
fr
Plus que vingt jours, cependant, et en attendant il ne doit pas laisser tomber Bing, pas au moment o? le projet s'effondre, pas au moment o? Bing a d?sesp?r?ment besoin de lui ici, et il compte donc ne pas bouger jusqu'au 22 en priant qu'aucun flic n'arrive avant.
en
Just twenty days, however, and in the meantime he must not abandon Bing, not when the venture is falling apart, not when Bing so desperately needs him to be here, and therefore he intends to stay put until the twenty-second and prays that no cops show up before then.
eu
Hogei egun horiek behar ditu, baina ez ditu izango.
es
Desea contar con esos veinte d?as, pero no lo consigue.
fr
Ces vingt jours qu'il veut, il ne les aura pas.
en
He wants those twenty days, but he does not get them.
eu
Bigarren eguna eta gaua osorik ematen ditu bertan, hirugarren eguna eta gaua ere bai, baina laugarren egunean, goizean goiz, etxe aurreko atea jotzen dute gogor.
es
Obtiene el d?a y la noche del segundo, el d?a y la noche del tercero, y a primera hora de la ma?ana del cuarto se oye un fuerte golpe en la puerta de entrada.
fr
Il a la journ?e et la nuit du deuxi?me, la journ?e et la nuit du troisi?me, et puis de bonne heure, le matin du quatri?me, on cogne bruyamment ? la porte d'entr?e.
en
He gets the day and the night of the second, the day and the night of the third, and early in the morning on the fourth, there is a loud knock on the front door.
eu
Miles lo dago zerraldo beheko solairuko sukalde osteko logelan, eta esnatu eta arropak arin-arin janzten dituenerako, hartua dute etxea.
es
Miles duerme profundamente en su habitaci?n de la planta baja detr?s de la cocina, y para cuando se despierta y se viste a toda prisa, la casa ya est? invadida.
fr
Miles est profond?ment endormi dans sa chambre du rez-de-chauss?e derri?re la cuisine, et ? peine a-t-il le temps de se r?veiller et d'enfiler ses v?tements que la maison est d?j? envahie.
en
Miles is fast asleep in his downstairs bedroom behind the kitchen, and by the time he wakes up and slips into his clothes, the house has already been invaded.
eu
Pauso-hots astunak entzuten ditu eskaileretan gora, Bing entzuten du haserre, ahots betean uluka (Kendu esku zikinok gainetik!), Alice entzuten du norbaiti garrasika esanez atzeratzeko eta ez ordenagailua ukitzeko, eta poliziei entzuten die oihuka (Atera denak!
es
Oye pasos que suben pesadamente las escaleras, oye a Bing que grita airadamente a pleno pulm?n "?Qu?tame las putas manos de encima!", oye a Alice decir a voz en grito que dejen su ordenador en paz, y oye gritar a los polis "?Fuera de aqu?!
fr
Il entend le bruit de pas lourds qui mart?lent l'escalier, il entend Bing en rage crier ? tue-t?te (Me touchez pas avec vos putains de pattes !), il entend Alice hurler ? quelqu'un de reculer et de laisser son ordinateur tranquille, il entend les flics brailler (D?gagez !
en
He hears the tread of heavy footsteps clomping up the stairs, he hears Bing shouting angrily at the top of his voice (Get your fucking hands off me!), he hears Alice shrieking at someone to back off and leave her computer alone, and he hears the cops yelling (Clear out!
eu
Atera denak!), ez daki zenbat polizia diren, bi direla uste du, baina izan litezke hiru, eta bere logelako atea ireki, sukaldea zeharkatu eta atondoko gelara heltzen denerako, goialdeko iskanbila zalaparta hutsa bihurtu da.
es
?Largaos!", no sabe cu?ntos hay, cree que dos, pero pueden ser tres, y cuando abre la puerta de su cuarto, cruza la cocina y llega al vest?bulo de la entrada, la conmoci?n en el piso de arriba se ha convertido en clamoroso tumulto.
fr
D?gagez !), combien de policiers, il n'en sait rien, deux, pense-t-il, mais ils pourraient ?tre trois, et quand il ouvre la porte de sa chambre, traverse la cuisine et parvient dans le hall d'entr?e, le tapage ? l'?tage s'est transform? en clameur tonitruante.
en
Clear out!), how many cops he doesn't know, he thinks two, but there could be three, and by the time he opens the door of his room, walks across the kitchen, and reaches the entrance hall, the commotion upstairs has turned into a clamorous roar.
eu
Eskuinaldera begiratzen du, aurreko atea irekita dagoela ikusten du, eta han da Ellen, atartean zutik eskuarekin ahoa estaltzen duela, begiak zabal-zabalik beldurrez, izu-ikaraz, eta gero ezkerretara begiratzen du, begiak eskaileretan tinkatzen ditu, eta eskailera-buruan Alice ikusten du, Alice handia polizia erraldoi baten besoetatik askatzeko borrokan, eta, une horretantxe bertan, gora begira jarraitzen duela, Bing ikusten du, eskailera-buruan hura ere, eskuturrak eskuburdinekin lotuta eta beste polizia erraldoi batek esku batekin iletatik helduta daramala eta beste eskuarekin borra bizkarraren kontra tinkatzen diola, eta bira egin eta etxetik ihes egitera doan unean bertan, ikusten du lehenbiziko polizia erraldoiak bultza egiten diola Aliceri eskaileretan behera, eta Alice bera dagoen alderantz erori eta buruaren alde bat egurrezko maila baten kontra hausten zaiolarik, bultza egin dion polizia itzela eskaileretan behera oldartzen da, eta Miles, zertan ari den pentsatzeko geratu ahal izan aurretik, poliziari matrailean muturrekoa ematen ari zaio ukabil estutuarekin, eta polizia muturretakoak eraitsirik erortzen ari dela, Milesek bira egin eta etxetik ateratzen da lasterka, Ellen aurkitzen du atartean zutik, hari eskuin eskutik heltzen dio ezker eskuarekin, tira egiten dio etxe aurreko eskaileretan behera eta lasterka hasten dira biak.
es
Mira a su derecha, ve que la puerta de la calle est? abierta y all? se encuentra a Ellen, parada en el porche tap?ndose la boca con la mano, los ojos desorbitados de miedo, de terror, y luego vuelve la cabeza a la izquierda y fija la mirada en la escalera, en lo alto de la cual ve a Alice, a la corpulenta Alice que forcejea para liberarse de los brazos de un poli enorme, y entonces, cuando alza un poco m?s la vista, ve a Bing, tambi?n en el rellano, con las mu?ecas esposadas mientras otro poli gigantesco le tira del pelo con una mano y le hinca la porra en la espalda con la otra, y justo cuando est? a punto de dar media vuelta y salir corriendo de la casa, ve que el primer poli empuja a Alice escaleras abajo, y mientras la chica cae rodando hacia ?l, abri?ndose la cabeza contra uno de los escalones de madera, el poli enorme que la ha empujado baja corriendo tras ella, y antes de que Miles pueda pararse a pensar lo que hace, le sacude un pu?etazo en la mand?bula con el pu?o bien apretado, y cuando el poli cae derrumbado por el golpe, Miles da media vuelta, sale disparado de la casa, pasa junto a Ellen parada en el porche, alarga la mano izquierda, le coge la mano derecha, la arrastra consigo, bajan los escalones del porche y echan a correr.
fr
Il jette un coup d'?il sur sa droite, voit que la porte d'entr?e est ouverte, et l? se trouve Ellen, debout dans la v?randa, la main sur la bouche, les yeux agrandis par la peur, par l'horreur, puis il regarde ? gauche et fixe l'escalier o?, en haut, il aper?oit Alice, la grande Alice qui se d?bat pour s'extraire des bras d'un ?norme flic, et au m?me instant, levant les yeux encore plus haut, il voit Bing lui aussi sur le palier, les poignets enserr?s dans des menottes tandis qu'un deuxi?me flic ?norme le tient d'une main par les cheveux et, de l'autre, lui enfonce une matraque dans le dos, et juste au moment o? il s'appr?te ? faire demi-tour et ? s'enfuir de la maison en courant, il voit le premier ?norme flic pousser Alice dans l'escalier, et Alice, en tombant vers lui, heurte bruyamment un c?t? de sa t?te contre une marche en bois, l'?norme flic qui l'a pouss?e se pr?cipite en bas de l'escalier et Miles, avant m?me de s'arr?ter pour r?fl?chir ? ce qu'il fait, serre le poing et le balance en plein sur la m?choire de l'?norme flic, et lorsque le flic s'?croule sous le choc, Miles pivote sur ses talons, fonce hors de la maison, trouve Ellen debout dans la v?randa, lui saisit la main droite avec sa main gauche, l'entra?ne jusqu'au bas des marches du perron, et tous les deux se mettent ? courir.
en
He glances to his right, sees that the front door is open, and there is Ellen, standing on the porch with her hand over her mouth, her eyes wide with fear, with horror, and then he looks to his left, fixing his eyes on the staircase, at the top of which he sees Alice, large Alice trying to wrestle herself out of the arms of an enormous cop, and just then, as he continues looking up, he sees Bing on the top landing as well, his wrists shackled in handcuffs as a second enormous cop holds him by the hair with one hand and jabs a nightstick into his back with the other, and just when he is about to turn around and run out of the house, he sees the first enormous cop push Alice down the stairs, and as Alice tumbles toward him, cracking the side of her head against a wooden step, the enormous cop who pushed her races down the stairs, and before Miles can pause to think about what he is doing, he is punching that enormous cop in the jaw with his clenched fist, and as the cop falls down from the blow, Miles turns around, rushes out of the house, finds Ellen standing on the porch, takes hold of her right hand with his left hand, drags her down the front steps with him, and the two of them begin to run.
