Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Ez dit ezer egin, erantzun zuen bere aitak.
es
A m? no me ha hecho nada, replic? su padre.
fr
Il ne m'a rien fait, r?pondit son p?re.
en
He hasn't done anything to me, his father answered.
eu
Baliteke lehen beste ez hitz egitea gure artean, baina hori normala da.
es
Puede que no hablemos tanto como sol?amos, pero eso es normal.
fr
Peut-?tre que nous ne discutons pas autant qu'autrefois, mais c'est normal.
en
We might not talk as much as we used to, but that's normal.
eu
Hogeita bat urte ditu ia.
es
Casi tiene veinti?n a?os.
fr
Il a presque vingt et un ans.
en
He's almost twenty-one.
eu
Bere bizimodua egiten du orain.
es
Vive su vida.
fr
Il a sa vie ? lui, maintenant.
en
He has his own life now.
eu
Hain lagun onak zineten lehen.
es
Antes estabais muy unidos.
fr
Vous ?tiez si proches.
en
You used to be so close.
eu
Horrexegatik maitemindu nintzen zurekin, besteak beste, mutiko txiki hura zein ongi maite zenuen ikusirik.
es
?se fue uno de los motivos por los que me enamor? de ti: por lo mucho que quer?as a aquel ni?o.
fr
C'est une des choses qui m'ont fait tomber amoureuse de toi-ta fa?on d'aimer ce petit gar?on.
en
That's one of the reasons why I fell in love with you-because of how well you loved that little boy.
eu
Gogoratzen zara beisbolarekin, Morris?
es
?Te acuerdas del b?isbol, Morris?
fr
Tu te souviens du base-ball, Morris ?
en
Remember baseball, Morris?
eu
Gogoratzen zara pilota jaurtitzen erakusten parkean berarekin eman zenituen ordu haiek guztiak?
es
?Recuerdas las horas que pasabas en el parque ense??ndole a lanzar?
fr
Tu te souviens de toutes ces heures que tu passais au parc pour lui apprendre ? lancer la balle ?
en
Remember all those hours you spent in the park teaching him how to pitch?
eu
Iraganeko urrezko egun haiek.
es
Los buenos tiempos de anta?o.
fr
Les beaux jours d'antan.
en
The golden days of yore.
eu
Eta bera ere ona zen, ezta?
es
Y se le daba bien, adem?s, ?no?
fr
Et il ?tait dou?, aussi, pas vrai ?
en
And he was good, too, wasn't he?
eu
Baina benetan ona, e?
es
Quiero decir realmente bien.
fr
Je veux dire, vraiment dou?.
en
I mean really good.
eu
Unibertsitateko lehenengo jaurtitzaile lehenbiziko ikasturtean.
es
Empez? de lanzador en segundo de instituto.
fr
D?j? en deuxi?me ann?e du lyc?e, il ?tait lanceur partant dans l'?quipe principale.
en
Starting pitcher on the varsity team his sophomore year.
eu
Hain pozik zegoela ematen zuen.
es
Parec?a muy contento con eso.
fr
?a semblait le rendre tellement heureux.
en
He seemed so happy about it.
eu
Eta, gero, atzera egin eta utzi egin zuen taldea hurrengo udaberrian.
es
Y a la primavera siguiente cambi? de idea y dej? el equipo.
fr
Et puis il a fait volte-face et quitt? l'?quipe le printemps suivant.
en
And then he turned around and quit the team the next spring.
eu
Bobby hil osteko udaberrian, gogoratu.
es
La primavera siguiente a la muerte de Bobby, acu?rdate.
fr
Le printemps apr?s la mort de Bobby, souviens-toi.
en
The spring after Bobby died, remember.
eu
Nahiko nahasturik ibili zen orduan.
es
Estaba hecho polvo por entonces.
fr
A cette ?poque-l?, il ?tait plut?t mal en point.
en
He was a bit of a mess then.
eu
Guztiok ibili ginen.
es
Como todos.
fr
On l'?tait tous.
en
We all were.
eu
Ezin diozu errurik leporatu horregatik.
es
No se lo puedes reprochar.
fr
Tu ne peux pas vraiment lui en vouloir de ?a.
en
You can't really blame him for that.
eu
Ez bazuen beisbolean gehiago jokatu nahi, bere kontua zen.
es
Si ya no quer?a jugar m?s al b?isbol, era cosa suya.
fr
S'il ne voulait plus jouer au base-ball, c'?tait son affaire.
en
If he didn't want to play baseball anymore, that was his business.
eu
Ni zigortzeagatik izan zela pentsatuko bazenu bezala hitz egiten duzu.
es
Hablas como si pensaras que trata de castigarme.
fr
Tu en parles comme si tu croyais qu'il voulait me punir.
en
You talk about it as if you think he was trying to punish me.
eu
Ez nuen horrelakorik segundo batez ere sentitu.
es
Nunca me ha dado esa impresi?n, ni por un momento.
fr
Je n'ai jamais ressenti ?a un seul instant.
en
I never felt that for a second.
eu
Orduan hasi zen edaten, ezta?
es
Fue entonces cuando empez? a beber, ?no?
fr
C'est ? ce moment-l? qu'il s'est mis ? boire, n'est-ce pas ?
en
That was when the drinking started, wasn't it?
eu
Ez genuen jakin geroago arte, baina uste dut orduan hasi zela.
es
No nos enteramos hasta m?s adelante, pero creo que empez? entonces.
fr
On ne l'a pas d?couvert avant quelque temps, mais je crois que c'est ? ce moment-l? qu'il a commenc?.
en
We didn't find out until later, but I think it started then.
eu
Edatea eta erretzea, eta lagun hartu zituen mutil burugabe horiek guztiak.
es
A beber y a fumar con aquellos chicos desquiciados con los que sal?a por ah?.
fr
A boire et ? fumer, et qu'il s'est mis ? tra?ner avec ces jeunes cingl?s.
en
The drinking and the smoking and those crazy kids he used to run around with.
eu
Bobby imitatu nahian ari zen.
es
Intentaba imitar a Bobby.
fr
Il essayait d'imiter Bobby.
en
He was trying to imitate Bobby.
eu
Baliteke ez konpondu izana oso ondo beren artean, baina uste dut Milesek maite zuela.
es
Puede que no se llevaran muy bien, pero creo que Miles lo quer?a.
fr
M?me s'ils ne s'entendaient pas tr?s bien, je pense que Miles l'aimait vraiment.
en
They might not have gotten along very well, but I think Miles loved him.
eu
Zure anaia hiltzen ikusi, eta, horren ostean, zure zati batek hura bezalakoa bihurtu nahi du.
es
Quien ve morir a su hermano despu?s quiere parecerse a ?l en algunos aspectos.
fr
Si tu vois ton fr?re mourir, il y a une partie de toi qui veut devenir lui.
en
You watch your brother die, and after that a part of you wants to become him.
eu
Bobby alproja axolagabea zen.
es
Bobby era un capullo, un viva la Virgen.
fr
Bobby, c'?tait un je-m'en-foutiste d?connant.
en
Bobby was a happy-go-lucky fuckup.
eu
Miles, zaldun iluna.
es
Y Miles, el ?ngel de la muerte.
fr
Miles, lui, c'?tait la Grande Faucheuse.
en
Miles was the grim reaper.
eu
Onartzen dut bazuela bere jokaerak halako zer ilun bat.
es
Reconozco que hay algo l?gubre en sus dudosas actividades.
fr
J'admets qu'il y avait un c?t? lugubre dans sa conduite.
en
I'll admit there was a certain lugubrious quality to his carryings-on.
eu
Baina ondo ibiltzen zen eskolan.
es
Pero siempre ha sacado adelante los estudios.
fr
Mais il s'est toujours bien d?brouill? en classe.
en
But he always did well at school.
eu
Onean nahiz txarrean, beti lortzen zuen nota onak ateratzea.
es
Contra viento y marea, siempre se las ha arreglado para sacar buenas notas.
fr
Qu'il pleuve qu'il vente, il r?ussissait toujours ? ramener de bonnes notes.
en
Through thick and thin, he always managed to pull down good grades.
eu
Mutil argia da, ez dizut ukatuko.
es
Es un chico inteligente, no te lo discuto.
fr
C'est un gar?on brillant, je te l'accorde.
en
He's a bright boy, I won't dispute that.
eu
Baina hotza, Morris.
es
Pero fr?o, Morris.
fr
Mais il est froid, Morris.
en
But cold, Morris.
eu
Iluna, goibela.
es
Est? vac?o, desesperado.
fr
Il est vid?, d?sesp?r?.
en
Hollowed out, desperate.
eu
Ikaraz jartzen naiz etorkizunari buruz pentsatzen dudanean...
es
Me da escalofr?os pensar en el futuro...
fr
Quand je pense ? l'avenir, je tremble...
en
I shudder to think about the future...
eu
Zenbat aldiz hitz egin dugu honen gainean?
es
?Cu?ntas veces hemos hablado de esto?
fr
?a fait combien de fois qu'on discute de ?a ?
en
How often have we talked about this?
eu
Ehunka aldiz?
es
?Cien?
fr
Cent fois ?
en
A hundred times?
eu
Milaka aldiz?
es
?Mil veces?
fr
Mille fois ?
en
A thousand times?
eu
Nik bezain ongi ezagutzen duzu bere historia.
es
Conoces su historia tan bien como yo.
fr
Tu connais son histoire autant que moi.
en
You know his story as well as I do.
eu
Mutila amarik gabe hazi zen.
es
El chico no tiene madre.
fr
Ce gamin n'a pas eu de m?re.
en
The kid had no mother.
eu
Milesek sei hilabete zituela alde egin zuen Mary Lee-k.
es
Mary-Lee se larg? cuando Miles ten?a seis meses.
fr
Mary-Lee s'est tir?e quand Miles avait six mois.
en
Mary-Lee walked out when Miles was six months old.
eu
Zu agertu arte, Edna Smythe-k hazi zuen, Edna Smythe distirant eta kondairazkoak, baina, hala ere, haur-zaina baino ez zen izan berarentzat, lanbidea zuen, eta horrek esan nahi du Milesek sei hilabete horien ostean sekula ez zuela izan benetan behar zuen hura.
es
Hasta que t? entraste en la familia, lo cri? Edna Smythe, la legendaria y radiante Edna Smythe, que de todos modos no dejaba de ser simplemente una ni?era; aquello no era m?s que un trabajo para ella, lo que significa que despu?s de aquellos primeros seis meses nunca tuvo una madre de verdad.
fr
Jusqu'? ce que tu arrives, c'est Edna Smythe qui l'a ?lev?-certes, la lumineuse et l?gendaire Edna Smythe, mais bon, juste une nourrice quand m?me ; ce n'?tait qu'un boulot, pour elle, ce qui signifie qu'apr?s ces six mois il n'a jamais connu le vrai contact d'une m?re.
en
Until you came on board, he was raised by Edna Smythe, the luminous, legendary Edna Smythe, but still, she was just a nanny, it was just a job, which means that after those first six months he never had the real thing.
eu
Zu bere bizitzan agertu zinenerako, beranduegi zen seguru asko.
es
Cuando apareciste t?, probablemente ya era demasiado tarde.
fr
Au moment o? tu es entr?e dans sa vie, il ?tait sans doute trop tard.
en
By the time you entered his life, it was probably too late.
eu
Beraz, badakizu zeri buruz hari naizen, ezta?
es
Pero ?entiendes de lo que estoy hablando?
fr
Alors, tu comprends de quoi je parle ?
en
So you understand what I'm talking about?
eu
Jakina badakidala.
es
Pues claro.
fr
Bien s?r.
en
Of course I do.
eu
Beti jakin izan dut.
es
Siempre lo he entendido.
fr
Je l'ai toujours compris.
en
I've always understood.
eu
Ezin zuen jasan entzuten jarraitzea.
es
No pudo seguir escuchando m?s.
fr
Il n'avait pas support? d'en ?couter davantage.
en
He couldn't bear to listen anymore.
eu
Bera txikitzen ari ziren, autopsia egiten ari diren bi medikuk ohi duten ebaki patxadatsu eta trebeez zatikatzen, hilda balego bezala hitz egiten beraren gainean.
es
Lo estaban diseccionando a conciencia, desmembr?ndolo con los reposados y eficaces tajos de un pat?logo que lleva a cabo una autopsia, hablando de ?l como si ya estuviera muerto.
fr
Ils le taillaient en pi?ces, ils le d?membraient avec les gestes calmes et efficaces d'un m?decin l?giste en train d'effectuer une autopsie, ils parlaient de lui comme s'ils le jugeaient d?j? mort.
en
They were chopping him into pieces, dismembering him with the calm and efficient strokes of pathologists conducting a postmortem, talking about him as if they thought he was already dead.
eu
Logelara lerratu eta isil-isilik itxi zuen atea.
es
Volvi? a entrar sigilosamente en su habitaci?n y cerr? la puerta sin hacer ruido.
fr
Il rentra sans bruit dans la chambre et referma doucement la porte.
en
He slipped back into the bedroom and quietly shut the door.
eu
Ez zekiten, ezta hurrik ere, zenbat maite zituen berak.
es
No ten?an ni idea de cu?nto los quer?a.
fr
Ils ne pouvaient pas s'imaginer ? quel point il les aimait.
en
They had no idea how much he loved them.
