Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zekiten, ezta hurrik ere, zenbat maite zituen berak.
es
No ten?an ni idea de cu?nto los quer?a.
fr
Ils ne pouvaient pas s'imaginer ? quel point il les aimait.
en
They had no idea how much he loved them.
eu
Bost urtez ibilia zen hara eta hona bere anaiari Massachusetts-ko errepide hartan egin zionaren oroitzapenarekin, eta ez zienez gurasoei inoiz ere ezer esan bultzakadaren gainean eta horrek eragiten zion oinaze itzelaren gainean, ez ziren ohartu bere sisteman eritasun baten gisan hedatu zen erru-sentimenduaz.
es
Durante cinco a?os hab?a ido por ah? con el recuerdo de lo que le hab?a hecho a su hermano en aquella carretera de Massachusetts y, como nunca hab?a contado a sus padres lo del empuj?n y cu?nto lo atormentaba su recuerdo, malinterpretaron la culpa que se hab?a extendido por todo su ser y la tomaron por una especie de enfermedad.
fr
Pendant cinq ans, il avait promen? partout le souvenir de ce qu'il avait fait ? son fr?re sur cette route du Massachusetts, et comme il n'avait jamais dit ? ses parents qu'il avait pouss? Bobby, comme il ne leur avait jamais parl? du profond tourment que cela lui causait, ils avaient mal interpr?t? la culpabilit? qui s'?tait r?pandue dans son syst?me ? la mani?re d'une maladie.
en
For five years he had been walking around with the memory of what he had done to his brother on that road in Massachusetts, and because he had never told his parents about the shove and how deeply he was tormented by it, they misread the guilt that had spread through his system as a form of sickness.
eu
Beharbada gaixorik zegoen, beharbada pertsona itxi, guztiz ezatsegina iruditzen zitzaien, baina horrek ez zuen esan nahi beren aurka bihurtu zenik.
es
Puede que estuviera enfermo, quiz? diera la impresi?n de ser una persona muy cerrada, antip?tica, pero eso no quer?a decir que se hubiera puesto en contra de ellos.
fr
Peut-?tre ?tait-il malade, peut-?tre apparaissait-il comme un individu ferm? et totalement antipathique, mais cela ne signifiait pas qu'il s'?tait retourn? contre eux.
en
Maybe he was sick, maybe he did come across as a shut-down, thoroughly unlikable person, but that didn't mean he had turned against them.
eu
Willa konplexu, txit sentikor eta ezin eskuzabalagoa;
es
La nerviosa y compleja Willa, infinitamente generosa;
fr
Willa, complexe, hypernerveuse, infiniment g?n?reuse ;
en
Complex, high-strung, infinitely generous Willa;
eu
aita bihotz-zabal, bikaina-gorroto zuen bere burua horrenbeste samin, horrenbeste nahigabe alferreko eragin izanagatik biei.
es
su afable padre, de gran coraz?n: se odiaba a s? mismo por haberles causado tanto dolor, tanta pena innecesaria.
fr
et son p?re, si franc, si cordial-il s'en voulait terriblement de leur avoir inflig? tant de douleur, tant de chagrin inutile.
en
his open-hearted, genial father-he hated himself for having caused them so much sorrow, so much unnecessary grief.
eu
Ibili dabilen hildako gizon baten gisa begiratzen zioten orain, etorkizunik gabeko norbaiti bezala, eta ohean eseri eta bere aurrean lausotan kulunkatzen zen etorkizunik gabeko etorkizun horri buruz gogoetan hasi zenean, konturatu zen ez zuela bere baitan adorerik gurasoen aurrera agertzeko.
es
Ahora lo ve?an como un muerto ambulante, como alguien sin futuro, y mientras permanec?a sentado en la cama considerando aquel futuro sin porvenir que se cern?a de forma vaga sobre ?l, se dio cuenta de que le faltaba valor para mirarlos de nuevo a la cara.
fr
A pr?sent, ils le consid?raient comme un mort ambulant, quelqu'un qui n'avait plus d'avenir, et lorsqu'il s'assit sur le lit et envisagea ce futur sans avenir qui flottait sombrement devant lui, il s'aper?ut qu'il n'avait pas le courage de leur faire de nouveau face.
en
They looked on him now as a walking dead man, as someone without a future, and as he sat down on the bed and considered that futureless future hovering dimly before him, he realized that he didn't have the courage to face them again.
eu
Beharbada, auzi hartan zerikusia zuten guztientzat onena izango zen berak haien bizitzatik alde egitea, desagertzea.
es
Lo mejor para todos los implicados quiz? fuera que se alejara de ellos, que desapareciese.
fr
Peut-?tre vaudrait-il mieux pour toutes les personnes concern?es qu'il s'?loigne de leur vie, qu'il disparaisse.
en
Perhaps the best thing for all concerned would be to remove himself from their lives, to disappear.
eu
Guraso maiteok, idatzi zuen hurrengo egunean, barkatu nire erabaki bat-batekoa, baina unibertsitatean beste urtebete egin ondoren, ikasten nekaturik nagoela sentitzen dut, eta uste dut on egingo didala atseden batek.
es
Queridos padres, escribi? al d?a siguiente, perdonad esta brusca decisi?n, pero despu?s de acabar otro a?o en la universidad, me siento un poco harto de tanto estudiar y creo que me vendr?a bien descansar un poco.
fr
Mes chers parents, ?crivit-il le lendemain, Pardonnez-moi pour la brusquerie de ma d?cision, mais apr?s avoir termin? une autre ann?e ? l'universit?, je me sens un peu cram? pour ce qui est des ?tudes et je crois qu'une pause me ferait du bien.
en
Dear Parents, he wrote the next day, Forgive the abruptness of my decision, but after finishing yet another year of college, I find myself feeling a little burned out on school and think a pause might do me some good.
eu
Esan diot dekanoari utzialdi baterako baimena eskatuko dudala udazkeneko seihilekorako, eta nahikoa ez balitz, are udaberriko seihilekorako ere.
es
Ya he comunicado al decano que quisiera un permiso de ausencia para el semestre de oto?o y, si no fuera suficiente, para el de primavera tambi?n.
fr
J'ai d?j? annonc? au doyen que je voulais me mettre en cong? pendant le semestre d'automne, et s'il s'av?rait que ce n'?tait pas assez, pendant le semestre de printemps aussi.
en
I've already told the dean that I want to take a leave of absence for the fall semester, and if that turns out to be insufficient, for the spring semester as well.
eu
Sentitzen dut desengainua eragiten badizue honek.
es
Si os llev?is una decepci?n, lo siento.
fr
Je suis d?sol? si ?a vous d??oit.
en
I'm sorry if this disappoints you.
eu
Badu alderdi on bat: aldi batez ez duzue kezkatzen jarraitu beharko nire matrikula ordaindu beharrarekin.
es
Lo bueno del asunto es que no tendr?is que preocuparos de pagarme la matr?cula durante un tiempo.
fr
Mais il y a un bon c?t?, c'est que vous n'aurez pas ? vous soucier pendant quelque temps de payer mes frais de scolarit?.
en
The one bright spot is that you won't have to worry about paying my tuition for a while.
eu
Esan beharrik ez, ez dut dirurik nahi zuengandik.
es
Ni que decir tiene que no espero que me deis dinero alguno.
fr
Inutile de pr?ciser que je ne m'attends pas ? recevoir de l'argent de vous.
en
Needless to say, I don't expect any money from you.
eu
Badut lana eta neure buruaren kargu egiteko gauza izango naiz.
es
Tengo trabajo y estoy en condiciones de mantenerme a m? mismo.
fr
J'ai un travail et je serai en mesure de subvenir ? mes besoins.
en
I have work and will be able to support myself.
eu
Bihar Los Angeleseko hegazkina hartuko dut; amari pare bat asteko bisita egingo diot.
es
Ma?ana me voy a Los ?ngeles para pasar un par de semanas con mi madre.
fr
Demain, je pars pour Los Angeles o? je rendrai visite ? ma m?re pendant deux semaines.
en
Tomorrow, I'm taking off for L.A. to visit my mother for a couple of weeks.
eu
Ondoren, bizilekua finkatu orduko, jakinaraziko dizuet nire berri.
es
Y despu?s, en cuanto me instale en dondequiera que acabe viviendo, os llamar?.
fr
Ensuite, d?s que je m'installerai pour vivre dans l'endroit o? j'aurai abouti, je reprendrai contact avec vous.
en
After that, as soon as I settle in wherever I happen to wind up living, I will be in touch.
eu
Besarkadak eta muxuak biontzat, Miles.
es
Muchos besos a los dos, Miles.
fr
Je vous embrasse fort tous les deux, Miles.
en
Hugs and kisses to you both, Miles.
eu
Egia da Providence utzi zuela hurrengo goizean, baina ez zen joan Kaliforniara ama ikustera.
es
Es cierto que se march? de Providence a la ma?ana siguiente, pero no fue a California a ver a su madre.
fr
Il est exact qu'il est parti de Providence le lendemain matin, mais il n'est pas all? en Californie voir sa m?re.
en
It's true that he left Providence the following morning, but he didn't go to California to see his mother.
eu
Nonbaiten bizitzen jarri zen.
es
Se qued? en alguna parte del camino.
fr
Il s'est install? quelque part.
en
He settled in somewhere.
eu
Joan diren zazpi urte eta gehiago honetan, hainbat bizileku izan ditu, baina oraindik ez die bere berri jakinarazi.
es
A lo largo de los ?ltimos siete a?os ha vivido en un mont?n de sitios diferentes, pero a?n no ha llamado.
fr
Au cours des quelque sept derni?res ann?es, il a connu un certain nombre d'adresses, mais il n'a toujours pas repris contact.
en
Over the past seven-plus years he has settled in at any number of new addresses, but he still hasn't been in touch.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
2008. URTEA DA, AZAROKO BIGARREN IGANDEA, eta ohean dago Pilarrekin, Beisbolaren Entziklopedia ikuskatzen, izen arraro eta barregarrien bila.
es
Es el segundo domingo de noviembre de 2008 y est? en la cama con Pilar, hojeando la Enciclopedia del B?isbol en busca de nombres raros y divertidos.
fr
On est en 2008, le deuxi?me dimanche de novembre, et, au lit avec Pilar, il feuillette l'Encyclop?die du base-ball ? la recherche de noms bizarres et amusants.
en
It is 2008, the second Sunday in November, and he is lying in bed with Pilar, flipping through the Baseball Encyclopedia in search of odd and amusing names.
eu
Egin izan dute lehenago ere behin edo bitan, eta berarentzat oso garrantzitsua da ikustea Pilar gauza dela eginkizun absurdo horretan dagoen umorea ulertzeko, 1985eko edizio berrikusi, eguneratu eta gehituaren-bi dolarretan erosi zuen liburu erabilien liburu-denda batean aurreko hilabetean-bi mila eta zazpiehun orrialdeen barruan gordeta dagoen dickenstar espiritua hautemateko.
es
Ya lo han hecho un par de veces antes y para ?l cuenta mucho que Pilar sea capaz de ver el aspecto c?mico de esa absurda actividad, de comprender el esp?ritu dickensiano que encierran las dos mil setecientas p?ginas de la versi?n ampliada, revisada y actualizada de la edici?n de 1985, que compr? por dos d?lares el mes pasado en una librer?a de segunda mano.
fr
Ils ont d?j? fait cela ensemble une ou deux fois auparavant, et il lui importe ?norm?ment de constater la capacit? de Pilar ? rep?rer l'humour de cette entreprise absurde, ? saisir l'esprit ? la Dickens confin? dans les deux mille sept cents pages de l'?dition de 1985, r?vis?e, mise ? jour et augment?e, qu'il a acquise pour deux dollars le mois pr?c?dent dans une librairie de livres d'occasion.
en
They have done this once or twice in the past, and it counts heavily for him that she is able to see the humor in this absurd enterprise, to grasp the Dickensian spirit locked inside the two thousand seven hundred pages of the revised, updated, and expanded 1985 edition, which he bought for two dollars at a used bookstore last month.
eu
Jaurtitzaileen artean dabil harat-honat gaur goizean, beti jotzen baitu jaurtitzaileen artera lehenik, eta, luze gabe, eguneko lehenbiziko aurkikuntza egiten du, itxura onekoa.
es
Esta ma?ana recorre la lista de los lanzadores, porque son lo primero que siempre lo atrae, y no tarda mucho en dar con su primer hallazgo prometedor del d?a.
fr
Ce matin, il navigue parmi les lanceurs-c'est toujours par eux qu'il est attir? en premier-et, aussit?t, le voil? qui fait sa premi?re trouvaille de la journ?e.
en
He is roaming among the pitchers this morning, since he always gravitates toward the pitchers first, and before long he stumbles upon his first promising find of the day.
eu
Boots Poffenberger.
es
Boots Poffenberger.
fr
Boots Poffenberger.
en
Boots Poffenberger.
eu
Pilik aurpegia zimurtzen du barreari eusteko ahaleginean, gero, begiak ixten ditu, arnasari eusten, baina lehertu egiten da bi segundoren buruan.
es
Pili frunce el rostro en un esfuerzo por no re?rse, luego cierra los ojos, contiene la respiraci?n y no puede resistir m?s de unos segundos.
fr
Le visage de Pili se contracte sous l'effort de ne pas rire, puis elle ferme les yeux, retient sa respiration, mais elle ne r?siste pas plus de quelques secondes.
en
Pili scrunches up her face in an effort not to laugh, then shuts her eyes, then holds her breath, but she can't resist for more than a few seconds.
eu
Airea turrustan ateratzen da harengandik ulu, garrasi eta algaratan.
es
Expele el aire en un tornado de gritos, alaridos y explosivas carcajadas.
fr
L'air fuse hors de sa poitrine dans une tornade de cris, de hurlements et d'?clats de rire qui claquent comme des p?tards.
en
The air comes bursting out of her in a tornado of yelps, screeches, and firecracker guffaws.
eu
Eroaldia geratzen denean, liburua kentzen dio eskuetatik, eta asmatu egin duela leporatzen.
es
Cuando se calma el acceso, le quita el libro de las manos, acus?ndolo de hab?rselo inventado.
fr
Quand la crise s'interrompt, Pili arrache le livre des mains de Miles et l'accuse d'avoir invent? le nom.
en
When the fit subsides, she tears the book from his hands, accusing him of having made it up.
eu
Berak esaten dio: ez nuke sekula horrelakorik egingo.
es
?l afirma: Eso nunca lo har?a.
fr
Jamais je ne ferais ?a, r?plique-t-il.
en
He says: I would never do that.
eu
Jolas hauek ez dira dibertigarriak benetan aritzen ez bazara.
es
Estos juegos no son divertidos a menos que te los tomes en serio.
fr
Les jeux de ce genre ne sont pas amusants si on ne les prend pas au s?rieux.
en
Games like this aren't fun unless you take them seriously.
eu
Eta hara hor, 1977.
es
Y ah? est?, en medio de la p?gina 1977:
fr
Et voil? donc, en plein milieu de la page 1977, Cletus Elwood "Boots" Poffenberger, n? le 1er juillet 1915 ? Williamsport, Maryland :
en
And there it is, sitting in the middle of page 1977:
eu
orrialdearen erdialdean ezarria: Cletus Elwood "Boots" Poffenberger, 1915eko uztailaren 1ean jaioa, Williamsporten, Marylanden, metro eta laurogeita sei zentimetro, eskuina. Tigers taldearekin jokatu zuen bi urtean (1937an eta 1938an), eta urtebete Dodgers taldean (1939). Hamasei aldiz irabazi, hamabi aldiz galdu bere karreran.
es
Cletus Elwood Poffenberger, el Botas, nacido el 1 de julio de 1915 en Williamsport, Maryland, un diestro de un metro setenta y ocho de estatura que jug? dos a?os con los Tigers (1937 y 1938) y una temporada con los Dodgers (1939), y que anot? a lo largo de su carrera diecis?is victorias y doce derrotas.
fr
lanceur droitier mesurant un m?tre soixante-dix-huit qui joua deux ans avec les Tigers (1937 et 1938) puis un an avec les Dodgers (1939), et dont la carri?re compte au total seize victoires et douze d?faites.
en
Cletus Elwood "Boots" Poffenberger, born July 1, 1915, in Williamsport, Maryland, a five-foot-ten-inch right-hander who played two years with the Tigers (1937 and 1938) and one year with the Dodgers (1939), compiling a career record of sixteen wins and twelve losses.
eu
Jarraitu egiten du Whammy Douglas, Cy Slapnicka, Noodles Hahn, Wickey McAvoy, Windy McCall eta Billy McCoolekin.
es
Contin?a con Whammy Douglas, Cy Slapnicka, Noodles Hahn, Wickey McAvoy, Windy McCall y Billy McCool.
fr
Il poursuit en passant par Whammy Douglas, Cy Slapnicka, Noodles Hahn, Wickey McAvoy, Windy McCall et Billy McCool.
en
He continues on through Whammy Douglas, Cy Slapnicka, Noodles Hahn, Wickey McAvoy, Windy McCall, and Billy McCool.
eu
Azken izena entzutean, Pilik auhen egiten du atseginez.
es
Al o?r ese ?ltimo nombre, Pili gru?e de placer.
fr
Quand elle entend ce dernier nom, Pili grogne de plaisir.
en
On hearing this last name, Pili groans with pleasure.
eu
Zur eta lur geratu da.
es
Est? entusiasmada.
fr
Subjugu?e.
en
She is smitten.
eu
Goiz horretan, horrezkero, ez da dagoeneko Miles. Billy McCool da, bere Billy McCool goxo eta maitea, guztietan lehena, maisua zulotxoan, bateko urrea.
es
Durante el resto de la ma?ana, ?l ya no es Miles, sino Billy McCool, su adorable y querido Billy McCool, el as del equipo, el as de bastos, el as de corazones.
fr
Pendant le restant de la matin?e, Miles n'est plus Miles mais Billy McCool, son gentil Billy McCool ador?, l'as des lanceurs, son as d'atout, son as de c?ur.
en
For the rest of the morning, he is no longer Miles. He is Billy McCool, her sweet and beloved Billy McCool, ace of the staff, ace in the hole, her ace of hearts.
eu
Azaroaren hamaikan, egunkarian irakurtzen du Herb Score hil egin dela.
es
El d?a 11, lee en el peri?dico que ha muerto Herb Score.
fr
Le 11, il lit dans le journal que Herb Score vient de mourir.
en
On the eleventh, he reads in the paper that Herb Score has died.
eu
Gazteegia da hura pilota jaurtitzen ikusi izateko, baina gogoratzen da aitak 1957ko maiatzaren 7ko gauean gertatutakoaren gainean kontatu zionaz, Yankee-en zelai barneko Gil McDougald-ek batearekin pilota astindu, Score aurpegian jo eta beisbolaren historiako etorkizunik handieneko karreretako bati amaiera eman zionekoaz.
es
Es muy joven para haberlo visto lanzar, pero recuerda la historia que le cont? su padre sobre la noche del 7 de mayo de 1957, cuando Gil McDougald, jugador de cuadro de los Yankees, bate? una bola en l?nea que le dio en la cara, acabando as? con una de las carreras m?s prometedoras de la historia del b?isbol.
fr
Il est trop jeune pour l'avoir vu lancer, mais il se souvient de l'histoire de la soir?e du 7 mai 1957 que lui a racont?e son p?re : une balle en fl?che renvoy?e par la batte de Gil McDougald, joueur de champ int?rieur de l'?quipe des Yankees, avait frapp? Score en plein visage et mis fin ? l'une des carri?res les plus prometteuses de l'histoire du base-ball.
en
He is too young to have seen him pitch, but he remembers the story his father told about the night of May 7, 1957, when a line drive off the bat of Yankee infielder Gil McDougald hit Score in the face and put an end to one of the most promising careers in baseball history.
eu
Aitaren esanetan, berak hamar urte baitzituen garai hartan, Score zen inoiz izan denik eta ezker jaurtitzailerik onena, beharbada Koufax bera baino hobea, hura ere jaurtitzen ari baitzen orduan, baina ez baitzuen arrakastarik lortu handik urte batzuetara arte baizik.
es
Seg?n su padre, que en aquella ?poca ten?a diez a?os, Score era el mejor zurdo que nadie hubiera visto jam?s, posiblemente incluso mejor que Koufax, que por entonces tambi?n lanzaba pero que no vio reconocidos sus m?ritos hasta varios a?os despu?s.
fr
Selon son p?re qui, ? l'?poque, avait dix ans, Score ?tait le meilleur gaucher qu'on e?t jamais vu ; il ?tait m?me peut-?tre sup?rieur ? Koufax, qui, bien que d?j? lanceur, ne devait pas atteindre son plus haut niveau avant encore plusieurs ann?es.
en
According to his father, who was ten years old at the time, Score was the best left-hander anyone had ever seen, possibly even better than Koufax, who was also pitching then but didn't come into his own until several years later.
eu
Istripua Scorek hogeita lau urte bete baino doi-doia hilabete lehenago gertatu zen.
es
El accidente ocurri? exactamente un mes antes de que Score cumpliera veinticuatro a?os.
fr
L'accident eut lieu exactement un mois avant le vingt-quatri?me anniversaire de Score.
en
The accident occurred exactly one month before Score's twenty-fourth birthday.
eu
Hirugarren denboraldia zuen Cleveland Indians-ekin, 1955eko denboraldian urteko hasiberririk onena izan ostean (16-10, eta 2.85 irabazitako lasterraldien batez bestekoa, 245 jaurtiketa garaile), eta are eta denboraldi hobea hurrengo urtean (20-9,2.53 irabazitako lasterraldien batez bestekoa, 263 jaurtiketa garaile).
es
Era su tercera temporada con los Indians de Cleveland, despu?s de su haza?a de 1955, su a?o de novato (16-10, 2,85 de promedio de carreras limpias permitidas, 245 strikeouts) y una actuaci?n a?n m?s impresionante al a?o siguiente (20-9, 2,53 de promedio de carreras limpias permitidas, 263 strikeouts).
fr
C'?tait sa troisi?me saison avec les Indians de Cleveland ; il avait remport? le titre de meilleur joueur d?butant de la saison 1955 (16-10 2,85 de moyenne de points m?rit?s, 245 ?liminations de batteurs) et fait encore mieux l'ann?e suivante (20-9, 2,53 de moyenne de points m?rit?s et 263 ?liminations de batteurs).
en
It was his third season with the Cleveland Indians, following his rookie-of-the-year performance in 1955 (16-10, 2.85 earned run average, 245 strikeouts) and an even more impressive performance the next year (20-9, 2.53 earned run average, 263 strikeouts).
eu
Gero, udaberriko gau hozkirri hartan Municipal Stadium-en McDougald-i egindako jaurtiketa etorri zen.
es
Luego lleg? el lanzamiento de McDougald de aquella fr?a noche de primavera en el Municipal Stadium.
fr
Puis vint la balle qu'il lan?a ? McDougald par cette fra?che soir?e de printemps au stade municipal de Cleveland.
en
Then came the pitch to McDougald on that chilly spring night at Municipal Stadium.
eu
Pilotak Score jo eta eraitsi egin zuen errifle batekin tiro eman izan baliote bezala (bere aitaren hitzetan), eta haren gorputza lurrean zerraldo zetzala, odola zerion sudurretik, ahotik eta eskuin begitik.
es
La pelota derrib? a Score "como si le hubieran disparado con un rifle" (palabras de su padre), y mientras su cuerpo inm?vil yac?a desmadejado en el campo, no dejaba de manarle sangre de la nariz, la boca y el ojo derecho.
fr
La balle revint et abattit Score comme s'il avait re?u un coup de carabine (pour reprendre les mots de son p?re), et, alors que son corps effondr? et immobile gisait sur le terrain, le sang coulait ? flots de son nez, de sa bouche et de son ?il droit.
en
The ball knocked Score down as if he'd been shot by a rifle (his father's words), and as his motionless body lay crumpled on the field, blood was pouring from his nose, mouth, and right eye.
eu
Sudurra hautsita zuen, baina suntsigarriagoa izan zen begiko zauria, hemorragia hain larria baitzerion jende gehiena beldur izan baitzen galduko ote zuen edo bizitza osorako itsu geratuko ote zitzaion.
es
Ten?a rota la nariz, pero m?s tremenda era la herida del ojo, en el que padec?a una hemorragia tan grave que casi todo el mundo crey? que iba a perderlo o a quedarse ciego de por vida.
fr
Il avait le nez cass?, mais plus d?sastreuse encore ?tait la blessure ? l'?il, qui saignait tellement que la plupart des gens craignaient que Score ne perd?t son ?il ou ne rest?t aveugle ? jamais.
en
The nose was broken, but more devastating was the injury to the eye, which was hemorrhaging so badly that most people feared he would lose it or be blinded for life.
eu
Jokoa amaitu ondoren, aldagelan, McDougald-ek, guztiz atsekabeturik, beisbola utziko zuela hitz eman zuen Herb-ek begiaren ikusmena galtzen bazuen.
es
En los vestuarios, despu?s del partido, McDougald, completamente deshecho, prometi? dejar el b?isbol "si Herb se quedaba tuerto".
fr
Apr?s le match, dans les vestiaires, McDougald, compl?tement d?sesp?r?, jura d'abandonner le base-ball si Herb perd la vue de cet ?il.
en
In the locker room after the game, McDougald, utterly distraught, promised to quit baseball if Herb loses the sight in his eye.
eu
Score-k hiru aste eman zituen erietxe batean eta galdu egin zuen denboraldia amaitzeko geratzen zen zatia, eskuin begiko ikusmena lausoturik izateagatik eta sakoneko perspektiba hautemateko zailtasunagatik, baina begia azkenean osatu egin zitzaion.
es
Score pas? tres semanas en el hospital y se perdi? el resto de la temporada, con visi?n borrosa y dificultades de percepci?n, pero el ojo se le acab? curando.
fr
Score passa trois semaines ? l'h?pital et rata le reste de la saison parce qu'il avait la vue trouble et des difficult?s de perception de la profondeur, mais son ?il finit par gu?rir.
en
Score spent three weeks in a hospital and missed the rest of the season with blurred vision and depth-perception difficulties, but the eye eventually healed.
eu
Dena dela, hurrengo denboraldian, jokora itzultzen saiatu zenean, ez zen jada betiko jaurtitzailea.
es
Cuando trat? de volver a la temporada siguiente, sin embargo, ya no era el mismo lanzador.
fr
Pourtant, lorsqu'il tenta de revenir sur le terrain la saison suivante, il n'?tait plus le m?me lanceur.
en
When he attempted a comeback the next season, however, he was no longer the same pitcher.
eu
Behetik egindako jaurtiketen zitala desagerturik zen, erotzekotan zen, ez zuen lortzen jaurtiketetan inor kanporatzerik.
es
Le faltaba el aguij?n de su bola r?pida y se hab?a vuelto err?tico, incapaz de hacer un solo strike.
fr
Le mordant de sa balle rapide avait disparu, il avait perdu toute pr?cision, il ne pouvait plus ?liminer aucun batteur.
en
The sting in his fastball was gone, he was wild, he couldn't strike anyone out.
eu
Bost urtean saiatu zen gogor, hamazazpi joko baino ez zituen irabazi berrogeita hamazazpi alditan, eta beisbola utzi eta etxera joan zen.
es
Sigui? a trancas y barrancas durante cinco a?os, ganando s?lo diecisiete juegos en cincuenta y siete aperturas, y luego recogi? el petate y se march? a casa.
fr
Il lutta pendant cinq ans, ne remporta que dix-sept matchs alors qu'il fut cinquante-sept fois lanceur partant, puis il rendit son tablier et rentra chez lui.
en
He struggled for five years, won only seventeen games in fifty-seven starts, and then packed it in and went home.
eu
New York Timeseko hilberria irakurri eta harrituta geratzen da jakinik Score-ri hasiera-hasieratik jarraitu ziola zorigaiztoak, bere bizitza ezbeharrez josia izan zela eta 1957ko istripua beste bat baino ez zela izan.
es
Al leer su necrol?gica en el New York Times se queda pasmado al enterarse de que Score estaba gafado desde el principio, de que el accidente de 1957 s?lo fue uno de los descalabros que lo asediaron a lo largo de toda su vida.
fr
En lisant la notice n?crologique du New York Times, Miles est stup?fait d'apprendre que Score ?tait maudit depuis le d?but de son existence, que l'accident de 1957 n'?tait que l'une des nombreuses m?saventures dont il fut accabl? sa vie durant.
en
Reading the obituary in the New York Times, he is astonished to learn that Score was a cursed man from the beginning, that the 1957 accident was only one of many mishaps that plagued him throughout his life.
eu
Hilberrien idazle Richard Goldstein-en esanetan:
es
En palabras del redactor de su obituario, Richard Goldstein:
fr
Selon les mots de Richard Goldstein, qui r?digeait la notice :
en
In the words of obit writer Richard Goldstein:
aurrekoa | 58 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus