Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Hilberrien idazle Richard Goldstein-en esanetan:
es
En palabras del redactor de su obituario, Richard Goldstein:
fr
Selon les mots de Richard Goldstein, qui r?digeait la notice :
en
In the words of obit writer Richard Goldstein:
eu
Hiru urte zituenean, okindegi bateko kamioiak harrapatu zuen, eta lesio larriak egin zizkion zangoetan.
es
"Cuando ten?a tres a?os lo atropell? la camioneta de una panader?a, que le produjo graves lesiones en las piernas.
fr
A l'?ge de trois ans, il fut heurt? par un camion de livraison et gri?vement bless? aux jambes.
en
When he was three, he was struck by a bakery truck, which severely injured his legs.
eu
Eskola-urte bat galdu zuen sukar erreumatikoengatik, orkatila bat apurtu zuen aldagela bateko zoru bustian labainduta, eta ezker soinburua atera zitzaion beheko mailetako ligetan jokatzen zuela,eremuaz kanpoko belarrezko jokaleku bustian labainduta.
es
Se perdi? un a?o de instituto al contraer fiebres reum?ticas, se rompi? un tobillo al resbalar en el suelo mojado de unos vestuarios y se disloc? el hombro izquierdo al escurrirse en el c?sped h?medo del per?metro del campo cuando jugaba en las ligas menores".
fr
Un rhumatisme articulaire aigu lui fit manquer une ann?e scolaire, puis il se cassa une cheville en glissant sur un sol mouill? dans des vestiaires, et, alors qu'il jouait en ligue mineure, il subit une luxation acromio-claviculaire de l'?paule gauche pour avoir d?rap? sur l'herbe mouill?e de l'arri?re-champ.
en
He missed a year of school with rheumatic fever, broke an ankle slipping on a wet locker-room floor and separated his left shoulder slipping on wet outfield grass while in the low minor leagues.
eu
Ez da ahaztu behar, horrez gain,1958an berriro jokora itzuli zenean ezker besoan hartu zuela min; 1998ko auto istripu batean larri zaurituta geratu zela, eta 2002an garun-isuria izan zuela, eta ez zela inoiz ere erabat osatu.
es
Sin mencionar que se lesion? el brazo izquierdo en 1958, el a?o de su vuelta, result? gravemente herido en un accidente de coche en 1998 y sufri? un derrame cerebral en 2002, del que nunca se recuper?.
fr
Sans parler du fait qu'il endommagea son bras gauche en 1958-ann?e de son retour-, qu'il fut gri?vement bless? dans un accident de voiture en 1998 et victime d'un accident vasculaire c?r?bral dont il ne se remit jamais compl?tement.
en
Not to speak of hurting his left arm during the comeback year of 1958, being gravely injured in a car crash in 1998, and suffering a stroke in 2002, from which he never fully recovered.
eu
Ezinezkoa ematen du gizon batek bizialdi bakar batean horrenbeste zorigaizto izateak.
es
No parece posible que un hombre haya tenido tanta mala suerte en el transcurso de una sola vida.
fr
Il ne para?t pas possible qu'un homme ait eu autant de malchance en une seule vie.
en
It doesn't seem possible for a man to have encountered so much bad luck in the course of a single lifetime.
eu
Behingoz, Milesek aitari deitzeko tentazioa sentitzen du, harekin Herbert Jude Scoreri buruz eta patuaren osagai zehaztugaitzei buruz hitz egiteko, bizitzaren arraroaz, zer-baldin-eta eta zatekeen guztiei buruz, aspaldi hitz egiten zuten gauza haiei guztiei buruz, baina orain ez da garaia, inoiz garaia izanez gero, ez du hasi behar urrutiko telefono-dei baten bidez, eta, beraz, uxatu egiten du bulkada, istorioari helduz arratsean berriro Pilarrekin egon arte.
es
Por una vez, Miles se siente tentado de llamar a su padre, de charlar con ?l de Herbert Jude Score y los imponderables del destino, las rarezas de la vida, las conjeturas sobre si no hubiera pasado esto o lo otro, de todo lo que sol?an hablar tanto tiempo atr?s; pero ahora no es el momento y si la ocasi?n llega alguna vez no deber? ser con una llamada interurbana, as? que vence el impulso y se guarda la historia hasta que vuelve a estar con Pilar por la noche.
fr
Et, pour une fois, Miles a envie de t?l?phoner ? son p?re et de bavarder avec lui pour parler de Herbert Jude Score et des impond?rables du destin, de l'?tranget? de la vie, des et-si et des ?a-aurait-pu, toutes choses dont ils parlaient il y a bien longtemps, mais ce n'est pas le moment, et si jamais le moment se pr?sente, il ne faut pas commencer par un appel longue distance, aussi Miles r?fr?ne-t-il son envie et garde-t-il pour lui cette histoire jusqu'au soir, quand il sera de nouveau avec Pilar.
en
For once, Miles is tempted to call his father, to chat with him about Herbert Jude Score and the imponderables of fate, the strangeness of life, the what-ifs and might-have-beens, all the things they used to talk about so long ago, but now isn't the time, if there ever is a time it mustn't begin with a long-distance phone call, and consequently he fights off the impulse, holding on to the story until he is with Pilar again that evening.
eu
Pilarri hilberria irakurtzen ari zaiola, larritu egiten da haren aurpegia betetzen duen goibeltasunarekin, haren begiei darien tristura sakonarekin, haren aho-ezpain eroriekin, haren soinburu makur, etsituekin.
es
Mientras le lee la necrol?gica, se alarma por la tristeza que inunda el rostro de ella, la honda desdicha que emana de sus ojos, la boca fruncida, la abatida inclinaci?n de sus hombros.
fr
Quand il lui lit la notice n?crologique, il s'alarme en voyant la tristesse qui envahit son visage, la profondeur de la d?tresse qui ?mane de ses yeux, sa bouche qui tombe, ses ?paules qui s'affaissent, d?courag?es.
en
As he reads the obituary to her, he is alarmed by the sadness that washes over her face, the depth of misery emanating from her eyes, her downturned mouth, the dejected droop of her shoulders.
eu
Ez daki ziur, baina bere artean galdetzen du ez ote dabilen bere gurasoei eta haien heriotza bat-bateko eta izugarriei buruz gogoetan, hain gazterik, artean ere haien behar gorrian zegoela, gurasoak kendu zizkion zori gaiztoari buruz, eta damu du gaia atera izana, lotsaturik dago bere buruarekin Pilarri min egin izanagatik.
es
No lo sabe, pero se pregunta si no estar? pensando en sus padres y su brusca y terrible muerte, la mala suerte que se los arrebat? cuando a?n era tan joven y tanto los necesitaba todav?a, y lamenta haber sacado el tema a colaci?n, se siente avergonzado de haberle causado ese dolor.
fr
Il n'en est pas s?r, mais il se demande si elle ne songe pas ? ses parents et ? leur mort brutale et terrible, ? la malchance qui les lui a enlev?s alors qu'elle ?tait encore si jeune, alors qu'elle avait encore tellement besoin d'eux, et il regrette d'avoir abord? ce sujet, il se sent honteux de lui avoir inflig? cette douleur.
en
He can't be certain, but he wonders if she isn't thinking about her parents and their abrupt and terrible deaths, the bad luck that took them from her when she was still so young, still so much in need of them, and he regrets having brought up the subject, feels ashamed of himself for having caused her this hurt.
eu
Haren gogoa alaitzeko, alde batera uzten du egunkaria eta beste istorio bati ekiten dio, aitak kontatu ohi zizkion istorio ugarietako beste bati, baina honako hau berezia da, oso ezaguna izan zen etxean urteetan, eta espero du haren begietako iluntasuna ezabatuko duela.
es
Para levantarle el ?nimo, deja el peri?dico a un lado y se dispone a relatarle otra historia, otra de las muchas que sol?a contarle su padre, pero ?sa es especial, constituy? una tradici?n durante a?os, y espera que eso borre la melancol?a de sus ojos.
fr
Pour lui remonter le moral, il jette le journal et se lance dans une nouvelle histoire, l'une des nombreuses anecdotes que son p?re lui racontait, mais celle-ci est sp?ciale, pendant des ann?es c'?tait comme une tradition, chez eux, et il esp?re qu'elle effacera la tristesse des yeux de Pilar.
en
To lift her spirits, he tosses the paper aside and launches into another story, another one of the many stories his father used to tell him, but this one is special, it was folklore around the house for years, and he hopes it will erase the gloom from her eyes.
eu
Lucky Lohrke, esaten du.
es
Lohrke el Afortunado, empieza.
fr
Lohrke le Veinard, lance-t-il.
en
Lucky Lohrke, he says.
eu
Entzun al du Pilarrek inoiz haren berri?
es
?Ha o?do hablar de ?l?
fr
A-t-elle jamais entendu parler de lui ?
en
Has she ever heard of him?
eu
Ez, jakina ezetz, erantzuten du hark, irribarre xume bat ere eginez izena entzutean.
es
No, claro que no, contesta ella con una sonrisa muy tenue al o?r ese nombre.
fr
Non, bien s?r que non, r?pond-elle en souriant tr?s faiblement ? l'?nonc? du nom.
en
No, of course not, she answers, smiling ever so slightly at the sound of the name.
eu
Beste beisbol jokalari bat?
es
?Otro jugador de b?isbol?
fr
Encore un joueur de base-ball ?
en
Another baseball player?
eu
Bai, erantzuten du berak, baina ez oso ospetsua.
es
S?, confirma ?l, pero no muy destacado.
fr
Oui, r?plique-t-il, mais pas un joueur particuli?rement ?minent.
en
Yes, he replies, but not a very distinguished one.
eu
Eremu barneko atzelaria, edonorakoa, Giants eta Phillies taldeekin jokatutakoa berrogeietako azken urteetan eta berrogeita hamarretako lehenbiziko urteetan, bere karreran zehar 240 aldiz lortu zuena pilota jotzea, ez lukeena interes berezirik izango non eta Jack Lohrke hau, gaitzizenez Lucky, ez balitz bizitzari buruzko teoria baten haragitze mitikoa berbera, zeinak baitio zoria ez dela beti txarra izaten.
es
Un jugador de cuadro de los Giants y los Phillies que aparec?a en diversas posiciones en los ?ltimos a?os cuarenta y primeros cincuenta, con 240 puntos en su haber como bateador, sin particular inter?s salvo por el hecho de que ese individuo, Jack Lohrke, alias El Afortunado, es la m?tica encarnaci?n de una teor?a de la vida que sostiene que no todo es mala suerte en la vida.
fr
D?fenseur de champ int?rieur pour les Giants puis pour les Phillies ? la fin des ann?es 1940 et au d?but des ann?es 1950. Il a fait une carri?re de frappeur avec un score de 0,240, rien de particuli?rement int?ressant sauf que cet homme, Jack Lohrke, alias Lohrke le Veinard, incarne de fa?on mythique la th?orie de la vie qui pr?tend que chance n'est pas toujours malchance. Je te raconte, dit Miles.
en
A utility infielder for the Giants and Phillies in the late forties and early fifties, a career .240 hitter, of no particular interest except for the fact that this fellow, Jack Lohrke, a.k.a. Lucky, is the mythic embodiment of a theory of life that contends that not all luck is bad luck. Consider this, he says.
eu
Pentsa, esaten dio, Bigarren Mundu Gerran, armadan soldaduska egiten ari zela, D eguneko inbasiotik eta Ardenetako batailatik bizirik atera zen, eta, ez hori bakarrik, arratsalde batez, borrokaldi baten gorian, beste lau soldadurekin batera zihoan, bera erdian eta bina kide alde banatan, bonba bat lehertu zenean.
es
F?jate en esto, le dice. Cuando sirvi? en el ej?rcito en la Segunda Guerra Mundial, no s?lo sobrevivi? a la invasi?n del d?a D y la batalla de las Ardenas, sino que una tarde, en lo m?s re?ido del combate, iba con otros cuatro soldados, dos a cada lado, cuando estall? una bomba.
fr
Alors que cet homme servait dans l'arm?e pendant la Seconde Guerre mondiale, non seulement il a surv?cu au d?barquement du jour J et ? la bataille des Ardennes, mais un apr?s-midi, en plein combat, il marche avec quatre autres soldats, deux ? sa droite et deux ? sa gauche, quand une bombe explose.
en
While serving in the army during World War II, not only did he survive the D-day invasion and the Battle of the Bulge, but one afternoon, in the thick of combat, he was marching along with four other soldiers, two on either side of him, when a bomb exploded.
eu
Beste lau soldaduak unean bertan hil ziren, baina Lohrke zauri bakar bat ere gabe atera zen.
es
Los otros cuatro resultaron muertos en el acto, pero Lohrke sali? sin un rasgu?o.
fr
Les quatre autres sont tu?s instantan?ment, mais Lohrke passe ? travers sans une ?gratignure.
en
The four other soldiers were killed instantly, but Lohrke walked through without a scratch.
eu
Edo beste hau, jarraitzen du. Gerra amaitu egin da, eta, Lucky, Kaliforniara ekarriko duen hegazkin batean sartzekotan da.
es
En esto, prosigue, que acaba la guerra y El Afortunado va a coger un avi?n que lo llevar? de vuelta a California.
fr
Ou encore ceci, ajoute-t-il. La guerre se termine, et le Veinard s'appr?te ? monter ? bord d'un avion qui le ram?nera en Californie.
en
Or this, he continues. The war ends, and Lucky is about to get on a plane that will fly him back home to California.
eu
Azken unean, maior edo koronel bat agertzen da, bere goragoko aginteaz baliatu eta jarlekua kentzen dio, eta Lucky hegalditik kanpo uzten dute.
es
En el ?ltimo momento, aparece un comandante o coronel y, utilizando su rango, le arrebata el asiento y ?l se queda sin plaza en el vuelo.
fr
Au dernier moment, un commandant ou un colonel arrive, invoque son rang hi?rarchique, lui prend sa place, et voil? M.
en
At the last moment, a major or a colonel shows up, pulls rank on him, takes his seat, and Lucky is bumped from the flight.
eu
Hegazkina aireratu egiten da, istripua izango du, eta barruan doazen guzti-guztiak hiltzen dira.
es
El avi?n despega, se estrella y mueren todos los pasajeros.
fr
L'avion d?colle, s'?crase, et toutes les personnes ? bord sont tu?es.
en
The plane takes off, the plane crashes, and everyone on board is killed.
eu
Benetakoa da istorio hori?, galdetzen du Pilarrek.
es
?Es una historia verdadera?, pregunta Pilar.
fr
C'est une histoire vraie ? demande Pilar.
en
This is a true story? Pilar asks.
eu
Ehuneko ehun egiazkoa.
es
De cabo a rabo.
fr
Totalement vraie.
en
One hundred percent true.
eu
Sinesten ez badidazu, iker ezazu.
es
Si no me crees, m?ralo en la enciclopedia.
fr
Si tu ne me crois pas, v?rifie.
en
If you don't believe me, look it up.
eu
Gauza oso arraroak dakizkizu, Miles.
es
Qu? cosas m?s raras sabes, Miles.
fr
Tu en connais, des trucs bizarres, Miles.
en
You know the weirdest things, Miles.
eu
Egon.
es
Espera.
fr
Attends.
en
Wait.
eu
Gehiago ere badago.
es
A?n queda otra cosa.
fr
Il y en a encore une.
en
There's still one more to go.
eu
Mila bederatziehun eta berrogeita seiko urtea da, eta Lucky Mendebaldeko Kostara itzuli da, beisbolean jokatzen du oraindik liga txikietan.
es
Estamos en mil novecientos cuarenta y seis, y El Afortunado ha vuelto a la Costa Oeste, donde juega en las ligas menores.
fr
On est en 1946, et le Veinard est de retour sur la c?te ouest o? il joue au base-ball dans les ligues mineures.
en
It's nineteen forty-six, and Lucky is back on the West Coast, playing baseball in the minor leagues.
eu
Bere taldea bidean da, autobusez bidaiatzen.
es
Su equipo est? de gira, viajando en autocar.
fr
Son ?quipe est en route, elle voyage en car.
en
His team is on the road, traveling by bus.
eu
Bazkaltzera geratzen dira nonbait, eta managerrak telefono-dei bat jasotzen du; Lucky goragoko liga baterako nahi dute.
es
Paran a comer en alg?n sitio y el director recibe una llamada en la que le informan de que han ascendido a Lohrke a una liga superior.
fr
Ils s'arr?tent quelque part pour d?jeuner, et ? ce moment-l? on t?l?phone au directeur sportif pour lui annoncer que Lohrke le Veinard vient d'?tre promu ? une ligue plus ?lev?e :
en
They stop somewhere for lunch, and a call comes for the manager, telling him that Lucky has been promoted to a higher league.
eu
Luckyk berehala erantzun behar dio talde berriari, berehala, eta, beraz, bere talde zaharrarekin autobusez itzuli ordez, puskak bildu eta auto-stop egiten du etxera itzultzeko.
es
El jugador debe incorporarse enseguida a su nueva formaci?n, de inmediato, de modo que en vez de volver en el autocar con su antiguo equipo, recoge sus pertenencias y se va a casa en autostop.
fr
il lui faut rejoindre sa nouvelle ?quipe sans d?lai, d'urgence, et donc, au lieu de remonter dans le car avec son ancienne ?quipe, il prend ses affaires et rentre chez lui en stop.
en
Lucky has to report to his new team right away, on the double, and so rather than get back on the bus with his old team, he gathers up his belongings and hitchhikes home.
eu
Autobusak jarraitu egiten du, bidaia luzea da, orduak eta orduak gidatzen, eta gauaren erdian euria hasten da.
es
El autocar prosigue su marcha, tienen un largo viaje por delante, horas y horas de carretera, y ya muy de noche se pone a llover.
fr
Le car continue, le voyage est long, il y a des heures et des heures de route, et, au milieu de la nuit, il se met ? pleuvoir.
en
The bus continues, it's a long trip, hours and hours of driving, and in the middle of the night it starts to rain.
eu
Mendian daude, oso gora nonbait, iluntasunaren erdian, giro lanbrotsuan, eta gidariak galdu egiten du bolantearen kontrola, autobusa haitzarte batera erortzen da eta bederatzi jokalari hiltzen dira.
es
Circulan a mucha altura, por alguna regi?n monta?osa, envueltos en sombras y humedad; el conductor pierde el control del volante, el autocar se precipita dando vuelcos por un barranco y nueve jugadores resultan muertos.
fr
Ils sont alors quelque part en altitude dans la montagne, entour?s par l'obscurit? et la pluie ; le chauffeur perd le contr?le du volant, le car d?gringole dans un ravin et neuf joueurs sont tu?s.
en
They're high up in the mountains somewhere, surrounded by darkness, wetness, and the driver loses control of the wheel, the bus goes tumbling into a ravine, and nine players are killed.
eu
Izugarria.
es
Horroroso.
fr
Horrible.
en
Awful.
eu
Baina gure gizon txikia onik atera da berriro.
es
Pero nuestro hombrecillo se ha librado otra vez.
fr
Mais, une fois de plus, notre petit bonhomme a ?t? ?pargn?.
en
But our little man has been spared again.
eu
Pentsa ezazu aukeretan, Pili.
es
F?jate en las posibilidades, Pili.
fr
Pense aux probabilit?s, Pili.
en
Think of the odds, Pili.
eu
Hirutan etorri zaio bila heriotza, eta hirutan lortu du ihes egitea.
es
La muerte va tres veces a su encuentro y las tres consigue escapar.
fr
La mort vient le chercher trois fois, et trois fois il parvient ? s'?chapper.
en
Death comes looking for him three times, and three times he manages to escape.
eu
Lucky Lohrke, murmurikatzen du Pilarrek.
es
Lohrke el Afortunado, musita ella.
fr
Lohrke le Veinard, chuchote-t-elle.
en
Lucky Lohrke, she whispers.
eu
Bizi al da oraindik?
es
?Vive todav?a?
fr
Il est encore en vie ?
en
Is he still alive?
eu
Baietz uste dut.
es
Me parece que s?.
fr
Je crois bien.
en
I think so.
eu
Laurogeiak ondo beteak izango ditu honezkero, baina, bai, uste dut gure artean dagoela oraindik.
es
Ya debe de tener ochenta y tantos a?os, pero s?, creo que sigue en este mundo.
fr
Il devrait avoir plus de quatre-vingts ans, ? pr?sent, mais oui, je crois qu'il est toujours parmi nous.
en
He'd be well into his eighties by now, but yes, I think he's still with us.
eu
Handik egun batzuetara, Pilarrek unibertsitatera sartzeko proben emaitzak jakiten ditu.
es
Unos d?as despu?s, Pilar recibe la nota del examen de selectividad.
fr
Quelques jours plus tard, Pilar apprend le r?sultat de son examen d'entr?e ? l'universit?.
en
Some days after that, Pilar finds out the scores of her SATs.
eu
Berri onak, Milesek berak espero bezain onak edo hobeak.
es
Son buenas noticias, iguales o mejores de lo que esperaba.
fr
Il est bon, aussi bon ou m?me meilleur que ce que Miles avait esp?r?.
en
The news is good, as good or better than he hoped it would be.
eu
Batxilerreko bikain-sorta etengabearekin eta proben emaitza hauekin, seguru dago edozein unibertsitatetan onartuko dutela, herrialdeko edozein unibertsitatetan.
es
Con su ininterrumpida serie de sobresalientes en el instituto y esos resultados del examen, ?l est? convencido de que la admitir?n en cualquier universidad a la que se dirija, cualquiera del pa?s.
fr
Avec sa s?rie ininterrompue de A au lyc?e et un tel r?sultat ? l'examen, il est persuad? qu'elle sera accept?e dans tout ?tablissement sup?rieur auquel elle enverra une demande d'inscription-et cela dans tout le pays.
en
With her unbroken run of A's in high school and these results from the test, he is convinced she will be accepted by any college she applies to, any college in the country.
eu
Jatetxe batera inoiz ez joateko egina zuen zina hautsi eta bazkaltzera eramaten du hurrengo gauean, ospatze aldera, eta bazkariak iraun bitartean, hura jendartean ez ukitzeko eginahalak egiten ditu.
es
Olvidando su juramento de no ir a comer a restaurantes, a la noche siguiente la lleva a uno para celebrarlo y durante la cena hace esfuerzos para no tocarla en p?blico.
fr
Passant outre ? son serment de ne pas manger au restaurant, il l'invite ? d?ner pour f?ter l'?v?nement le lendemain soir, et s'?vertue, pendant tout le repas, ? ne pas la toucher en public.
en
Ignoring his oath about not eating in restaurants, he takes her to a celebratory dinner the next night and struggles throughout the meal not to touch her in public.
eu
Hain harro dago berataz, esaten dio, gorputzeko azal-zentimetro bakoitza musukatu nahi baitio, irentsi egin nahi du.
es
Est? muy orgulloso de ella, le dice, quiere besar cada cent?metro de su cuerpo, com?rsela entera.
fr
Il est si fier d'elle, dit-il, qu'il veut embrasser chaque centim?tre de son corps, la d?vorer.
en
He is so proud of her, he says, he wants to kiss every inch of her body, to gobble her up.
eu
Pilarrek aurrean dituen aukerak aztertzen dituzte, eta Floridatik alde egiteko aukeraz gogoeta egiteko eskatzen dio, Ivy League sareko eskoletako batzuetan saiatzeko iparraldean, baina Pilarrek ez du gogorik horrelako urrats bati buruz pentsatzeko, ez du ikusten bere burua ahizpengandik hain urruti bizitzen.
es
Hablan de las diversas posibilidades que se le abren y ?l insiste en que considere la posibilidad de marcharse de Florida, de intentarlo con alguna de las universidades m?s antiguas y respetadas del norte del pa?s, pero Pilar se muestra reacia a considerar tal paso, no se imagina tan lejos de sus hermanas.
fr
Ils discutent les diverses possibilit?s qui s'offrent ? elle, et il la pousse ? songer ? quitter la Floride, ? tenter d'entrer dans quelques-unes des grandes universit?s priv?es du Nord, mais Pilar n'envisage une telle d?cision qu'? contrec?ur, elle ne peut imaginer se trouver aussi loin de ses s?urs.
en
They discuss the various possibilities in front of her, and he urges her to think about leaving Florida, to take a stab at some of the Ivy League schools up north, but Pilar is reluctant to consider such a step, she can't imagine being so far away from her sisters.
eu
Ezin duzu jakin, esaten dio, gauzak aldatu egin daitezke ordurako, eta ez duzu ezer galtzen saiatuta... onartzen zaituzten ikusteko ez bada ere.
es
Nunca se sabe, asegura ?l, las cosas pueden cambiar para entonces y no cuesta nada intentarlo; s?lo para ver si te admiten.
fr
On ne sait jamais, lui dit-il, il se peut que les choses changent d'ici l?, et on ne risque rien ? essayer-juste pour voir si tu peux y entrer.
en
You never know, he tells her, things could change between now and then, and it won't do any harm to try-just to see if you can get in.
eu
Bai, erantzuten dio berak, baina izena emateko orriak garestiak dira, eta ez du zentzurik dirua alferrik gastatzeak.
es
S?, contesta ella, pero las solicitudes son caras y no tiene sentido tirar el dinero para nada.
fr
Oui, r?pond-elle, mais les demandes co?tent cher, et gaspiller de l'argent sans raison ne rime ? rien.
en
Yes, she answers, but the applications are expensive, and it doesn't make sense to throw away money for no reason.
eu
Ez kezkatu diruagatik, esaten dio.
es
No te preocupes por el dinero, replica Miles.
fr
Ne t'en fais pas pour l'argent, lui dit-il.
en
Don't worry about the money, he says to her.
eu
Berak ordainduko du.
es
Pagar? ?l.
fr
Il paiera.
en
He will pay.
eu
Ez du ezergatik kezkatu behar.
es
Ella no debe preocuparse por nada.
fr
Elle ne doit s'inqui?ter de rien.
en
She mustn't worry about anything.
