Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire beharrean zaude.
es
T? necesitas de m?.
fr
Vous avez besoin de moi.
en
You need me.
eu
Eta ni zure beharrean.
es
Yo necesito de ti.
fr
Et moi j'ai besoin de vous.
en
I need you.'
eu
Hara Keik begiratu ere ez zion egin lurrean barreiatu urreari.
es
Hara Kei ni siquiera mir? el oro derramado en el suelo.
fr
Hara Kei ne regarda m?me pas l'or r?pandu sur le sol.
en
Hara Kei didn't even look at the gold on the ground.
eu
Buelta eman eta alde egin zuen.
es
Dio la vuelta y se march?.
fr
Il tourna le dos et s'en alla.
en
He turned and left.
eu
es
fr
en
eu
47
es
47
fr
47
en
47.
eu
Herv? Joncourrek kanpaleku bazterrean igaro zuen gaua.
es
Herv? Joncour pas? la noche en los m?rgenes del campo.
fr
Herv? Joncour passa la nuit en bordure du camp.
en
HERV? Joncour spent the night on the edge of the camp.
eu
Inork ez zion hitzik egin, inork ez zirudien ikusten zuenik.
es
Nadie le habl?, nadie parec?a verlo.
fr
Personne ne lui parla, personne ne semblait le voir.
en
No one spoke to him, no one seemed to see him.
eu
Denak lurrean lo zeutzan, suen ondoan.
es
Todos dorm?an en el suelo, cerca de los fuegos.
fr
Les gens dormaient par terre, pr?s des feux.
en
They all slept on the ground, beside fires.
eu
Bi denda zeuden soilik.
es
S?lo hab?a dos tiendas.
fr
Il y avait deux tentes seulement.
en
There were only two tents.
eu
Baten ondoan, Herv? Joncourrek esku-silla ikusi zuen, hutsik;
es
Al lado de una, Herv? Joncour vio la litera, vac?a:
fr
Pr?s de l'une d'elles, Herv? Joncour vit la chaise ? porteurs, vide :
en
Next to one, Herv? Joncour saw the litter, empty:
eu
lau izkinetan zintzilik, kaiola txiki bana zegoen:
es
colgadas en las cuatro esquinas se ve?an peque?as jaulas:
fr
accroch?es aux quatre coins, de petites cages :
en
hanging on the four corners were some small cages:
eu
txoriak.
es
p?jaros.
fr
des oiseaux.
en
birds.
eu
Kaiolen sareetatik urrezko txintxarri txiki batzuk zeuden zintzilik.
es
De las rejas de las jaulas pend?an min?sculas campanitas de oro.
fr
Aux mailles des cages pendaient de petites clochettes d'or.
en
From the mesh of the cages hung tiny gold bells.
eu
Txilinka ari ziren, arin, gaueko haize finak mugiturik.
es
Sonaban, ligeras, en la brisa de la noche.
fr
Elles tintaient, l?g?res, dans la brise de la nuit.
en
They jingled, softly, in the night breeze.
eu
es
fr
en
eu
48
es
48
fr
48
en
48.
eu
Esnatzean, herrixka bideari ekiteko prest ikusi zuen bere inguruan.
es
Cuando se despert?, vio a su alrededor el pueblo que se aprestaba a ponerse en camino.
fr
Quand il se r?veilla, il vit autour de lui le village qui s'appr?tait ? se remettre en route.
en
WHEN he woke, he saw that the village was about to set off again.
eu
Ez zegoen dendarik.
es
Ya no hab?a tiendas.
fr
Il n'y avait plus les tentes.
en
The tents were gone.
eu
Esku-sillak han jarraitzen zuen, zabalik.
es
La litera todav?a estaba all?, abierta.
fr
La chaise ? porteurs ?tait encore l?, ouverte.
en
The litter was still there, open.
eu
Jendea gurdietara igotzen ari zen, isilik.
es
La gente sub?a a los carros, silenciosa.
fr
Les gens montaient dans les chariots, en silence.
en
The people climbed on to the carts, silently.
eu
Jaiki eta ingurura begiratu zuen luzaro, baina ekialdeko egikera zuten begiak ziren berarenekin gurutzatu eta berehala apaltzen ziren guztiak.
es
Se levant? y mir? alrededor por un largo rato, pero s?lo eran ojos de aspecto oriental los que cruzaban los suyos y enseguida se bajaban.
fr
Il se leva, regarda longuement autour de lui, mais les yeux qui croisaient les siens avaient tous une forme orientale, et se baissaient aussit?t.
en
He got up and looked around for a long time, but only eyes of an Oriental shape met his, and were immediately lowered.
eu
Gizon armatuak eta negarrik egiten ez zuten umeak ikusi zituen.
es
Vio hombres armados y ni?os que no lloraban.
fr
Il vit des hommes arm?s, et des enfants qui ne pleuraient pas.
en
He saw armed men and children who didn't cry.
eu
Jendeak, ihesi dabilen jendea denean, dauzkan aurpegi mutuak ikusi zituen.
es
Vio los rostros que tiene la gente cuando huye.
fr
Il vit les visages muets qu'ont les gens quand ils sont en fuite.
en
He saw the mute faces that people have when they are a people in flight.
eu
Eta zuhaitz bat ikusi zuen, bide ertzean.
es
Y vio un ?rbol, al borde del camino.
fr
Et il vit un arbre, au bord de la route.
en
And he saw a tree, on the side of the road.
eu
Eta adar batetik zintzilik, urkatuta, bera haraino eraman zuen mutikoa.
es
Y colgado de una rama, ahorcado, al ni?o que lo hab?a llevado hasta all?.
fr
Et accroch? ? une branche, pendu, le gar?on qui l'avait amen? jusque-l?.
en
And suspended from a branch the boy who had brought him there, hanged.
eu
Herv? Joncour hurbildu eta apur batez hari begira geratu zen, hipnotizatuta bezala.
es
Herv? Joncour se acerc? y durante un rato se qued? mir?ndolo, como hipnotizado.
fr
Herv? Joncour s'approcha, et resta l? un moment, ? le regarder, comme hypnotis?.
en
Herv? Joncour approached and stood staring for a moment, as if hypnotised.
eu
Gero, zuhaitzari lotutako soka askatu, mutikoaren gorpua jaso, lurrean utzi eta ondoan belauniko jarri zitzaion.
es
Despu?s cort? la cuerda amarrada al ?rbol, recogi? el cuerpo del chiquillo, lo pos? en el suelo y se arrodill? a su lado.
fr
Puis il d?noua la corde attach?e ? l'arbre, recueillit le corps du jeune gar?on, l'?tendit sur le sol et s'agenouilla pr?s de lui.
en
Then he untied the rope that was attached to the tree, picked up the boy's body, laid it on the ground, and knelt beside it.
eu
Begiak aurpegi hartatik baztertu ezinda zegoen.
es
No era capaz de apartar los ojos de ese rostro.
fr
Il n'arrivait pas ? d?tacher ses yeux de ce visage.
en
He couldn't take his eyes from that face.
eu
Horrela, ez zuen ikusi herrixka bideari ematen hasia zela; berari ukituz ia, bidean gora zihoan prozesio haren hotsa entzun baino ez zuen egin, urrun bezala.
es
As?, no vio al pueblo ponerse en camino; s?lo sinti?, a lo lejos, el rumor de aquella procesi?n que lo acariciaba, remontando el camino.
fr
C'est ainsi qu'il ne vit pas le village se remettre en chemin mais entendit seulement, comme de tr?s loin, le bruit de cette procession qui le fr?lait, remontant la route.
en
So he didn't see the village starting off, but only heard, as if from a distance, the noise of the procession as it brushed past him, along the road.
eu
Ez zuen begirada altxatu ezta Hara Keiren ahotsa entzun zuenean ere, beragandik pauso batera, zioela
es
No alz? la mirada ni siquiera cuando oy? la voz de Hara Kei, a un paso de ?l, que dec?a
fr
Il ne leva pas les yeux, m?me quand il entendit la voix d'Hara Kei, ? deux pas de lui, qui disait
en
He didn't look up even when he heard the voice of Hara Kei, a step away, saying
eu
-Japonia herri zaharra da, badakizu?
es
-Jap?n es un pa?s antiguo, ?sabes?
fr
-Le Japon est un tr?s ancien pays, le saviez-vous ?
en
'Japan is an ancient country, do you understand?
eu
Bere legea zaharra da:
es
Su ley es antigua:
fr
Sa loi est tr?s ancienne :
en
Its law is ancient:
eu
dioenez, badira hamabi delitu zilegi egiten dutenak gizon bat heriotzarekin zigortzea.
es
dice que existen doce cr?menes por los cuales resulta l?cito condenar a un hombre a muerte.
fr
elle dit qu'il existe douze crimes pour lesquels il est permis de condamner un homme ? mort.
en
there are twelve crimes for which a man can be condemned to death.
eu
Bat, ugazabandrearen maitasun mezuak eramatea.
es
Y uno es llevar un mensaje de amor de su ama.
fr
Et l'un de ces crimes est d'accepter de porter un message d'amour pour sa ma?tresse.
en
And one is to carry a message of love from one's mistress.'
eu
Herv? Joncourrek ez zituen baztertu begiak mutiko hildako harengandik.
es
Herv? Joncour no apart? los ojos del chiquillo asesinado.
fr
Herv? Joncour ne quitta pas des yeux le visage du jeune gar?on tu?.
en
Herv? Joncour didn't take his eyes off that murdered boy.
eu
-Ez zeukan maitasun mezurik aldean.
es
-No llevaba mensajes de amor con ?l.
fr
-Il ne portait aucun message d'amour.
en
'He had no message of love with him.'
eu
-Bera zen maitasun mezua.
es
-?l era un mensaje de amor.
fr
-C'est lui qui ?tait un message d'amour.
en
'He was a message of love.'
eu
Herv? Joncourrek burua zerbaitek estutu eta lurrera makurrarazten ziola sentitu zuen.
es
Herv? Joncour sinti? alguna cosa oprimir su cabeza, y doblarle el cuello hacia la tierra.
fr
Herv? Joncour sentit quelque chose appuyer contre sa nuque, et lui faire courber la t?te vers le sol.
en
Herv? Joncour felt something pressing on his head, forcing it towards the ground.
eu
-Fusila da, frantses hori.
es
-Es un fusil, franc?s.
fr
-C'est un fusil, Fran?ais.
en
'It's a gun, Frenchman.
eu
Ez jaso begiak, arren eskatzen dizut.
es
No levantes la mirada, te lo ruego.
fr
Je vous demande de ne pas lever les yeux.
en
Don't look up, I beg you.'
eu
Herv? Joncourrek ez zuen berehala ulertu.
es
Herv? Joncour no comprendi? de inmediato.
fr
Herv? Joncour ne comprit pas tout de suite.
en
Herv? Joncour didn't understand immediately.
eu
Gero, ihesi zihoan prozesio haren harrabotsean, mila txintxarri ?imi?oren urrezko soinua entzun zuen hurbiltzen, geldiro-geldiro, bidean beragana, pausoz pauso, eta nahiz bere begietan lur ilun hura baino ez egon, imajina zezakeen, esku-silla hura, pendulu baten antzera balantzaka, eta ia ikusi ere, bidean gora, metroz metro, hurbiltzen, astiro baina errukirik gabe, gero eta bortitzagoa, ezin jasateko bezain bortitza zirudien soinu hark eramanda, gero eta gertuago, berari ukitzeko bezain gertu, zalaparta urrekara batez, bere aurre-aurrean, jada, aurrean bertan-une hartantxe-, emakume hura, bere aurrean.
es
Despu?s sinti?, en el rumor de aquella procesi?n en fuga, el sonido dorado de mil min?sculas campanas que se acercaban, poco a poco, remontaban el camino hacia ?l, paso tras paso, y si bien ante sus ojos s?lo estaba aquella tierra oscura, pod?a imaginarla, la litera, oscilar como un p?ndulo, y casi verla, remontar la v?a, metro a metro, acercarse, lenta pero implacable, llevada por aquel sonido que se volv?a siempre m?s fuerte, intolerablemente fuerte, siempre m?s cerca, cerca al punto de acariciarlo, un estruendo dorado, justo delante de ?l, ahora, exactamente delante de ?l-en aquel momento-aquella mujer delante de ?l.
fr
Puis il entendit, dans le bruissement de cette procession en fuite, le son dor? de mille clochettes minuscules qui se rapprochaient, petit ? petit, et bien qu'il n'e?t devant les yeux que cette terre noire, il l'imaginait, cette chaise ? porteurs, oscillant comme un pendule, il la voyait, presque, remonter le chemin, m?tre par m?tre, et se rapprocher, lente mais implacable, port?e par ces sons qui deviennent de plus en plus forts, insupportablement forts, et de plus en plus proches, proches ? le fr?ler, un vacarme dor?, l?, devant lui, exactement devant lui maintenant-? cet instant pr?cis-devant lui.
en
Then, amid the rustling sounds of that caravan in flight, he heard the gilded tinkle of a thousand tiny bells approaching, gradually, ascending the road towards him, step by step, and although in his eyes there was only that dark earth, he could imagine the litter, swaying like a pendulum, and almost see it, ascending, foot after foot, approaching, slow but implacable, borne by that sound which grew louder and louder, intolerably loud, closer and closer, so close that it touched him, a gilded din, right in front of him now, precisely in front of him-at that moment-that woman-in front of him.
eu
Herv? Joncourrek burua jaso zuen.
es
Herv? Joncour levant? la cabeza.
fr
Herv? Joncour releva la t?te.
en
Herv? Joncour raised his head.
eu
Oihal miragarriak, zeta, esku-sillaren inguru osoan, mila kolore, laranja, zuri, okre, zilar, zirrikiturik bat ere ez habia zoragarri hartan, kolore haien firfira baino ez airean uhinka, kolore barneraezinak, ezereza baino arinagoak.
es
Telas maravillosas, seda, todo en torno a la litera, mil colores, naranja, blanco, ocre, argento, ni una hendidura en aquel nido maravilloso, s?lo el rumor de esos colores ondulantes en el aire, impenetrables, m?s ligeros que la nada.
fr
Des ?toffes merveilleuses, des tissus de soie, tout autour de la chaise ? porteurs, mille couleurs, orange, blanc, ocre, argent, pas la moindre ouverture dans ce nid magnifique, juste le bruissement de ces couleurs ondoyant dans l'air, imp?n?trables, plus l?g?res que rien.
en
Marvellous fabrics, silk, draping the litter, a thousand colours, orange, white, ochre, silver, not a peephole in that marvellous nest, only the rustling of the colours rippling in the air, impenetrable, lighter than nothing.
eu
Herv? Joncourrek ez zuen entzun bizia txirtxilatuko zion danbatekorik.
es
Herv? Joncour no sinti? una explosi?n destrozarle la vida.
fr
Herv? Joncour n'entendit pas une explosion faucher sa vie.
en
Herv? Joncour didn't hear an explosion shatter its life.
eu
Soinu hura urruntzen sentitu zuen bakarrik, eta fusil-muturra beragandik apartatzen, eta Hara Keiren ahotsa, geldiro zioela
es
Sinti? aquel sonido alejarse, el ca??n del fusil separarse de ?l y la voz de Hara Kei decir despacio
fr
Il sentit ces sons s'?loigner, le canon du fusil s'?carter, et la voix d'Hara Kei dire doucement
en
He heard the sound growing distant, the barrel of the rifle lifted up and the voice of Hara Kei saying softly
eu
-Frantsesa, zoaz hemendik.
es
-Vete, franc?s;
fr
-Allez-vous-en, Fran?ais.
en
'Go away, Frenchman.
eu
Eta ez berriro itzuli.
es
y no vuelvas nunca m?s.
fr
Et ne revenez plus jamais.
en
And don't ever come back.'
eu
es
fr
en
eu
49
es
49
fr
49
en
49.
aurrekoa | 26 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus