Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996
)
eu
49
es
49
fr
49
en
49.
eu
Isiltasuna besterik ez, bidean.
es
Solamente silencio, en el camino.
fr
Seulement le silence, sur la route.
en
ONLY silence, along the road.
eu
Mutiko baten gorpua, lurrean.
es
El cuerpo de un chiquillo, en el suelo.
fr
Le corps d'un jeune gar?on, par terre.
en
The body of a boy, on the ground.
eu
Gizon bat belauniko.
es
Un hombre arrodillado.
fr
Un homme agenouill?.
en
A man kneeling.
eu
Eguneko azken argiak arte.
es
Hasta las ?ltimas luces del d?a.
fr
Jusqu'aux derni?res lueurs du jour.
en
Until the last light of day.
eu
es
fr
en
eu
50
es
50
fr
50
en
50.
eu
Herv? Joncourrek hamaika egun behar izan zituen Yokohamara iristeko.
es
Herv? Joncour tard? once d?as en llegar hasta Yokohama.
fr
Herv? Joncour mit onze jours pour atteindre Yokohama.
en
IT took Herv? Joncour eleven days to reach Yokohama.
eu
Funtzionario japoniar bat erosi eta hamasei kartoi beldar-arrautza inguratu zituen, irlako hegoaldekoak jatorriz.
es
Corrompi? a un funcionario japon?s y se procur? diecis?is cartones de huevos de gusano, provenientes del sur de la isla.
fr
Il corrompit un fonctionnaire japonais et se procura seize cartons d'?ufs, qui provenaient du sud de l'?le.
en
He bribed a Japanese official and procured sixteen cartons of silkworm eggs that came from the south of the island.
eu
Zetazko oihaletan bildu eta zurezko lau kaxa biribiletan sartuta zigilatu zituen.
es
Los envolvi? en pa?os de seda y los disimul? en cuatro cajas de madera, redondas.
fr
Il les enveloppa dans des linges de soie et les scella ? l'int?rieur de quatre bo?tes en bois, rondes.
en
He wrapped them in silk cloths and sealed them in four round wooden boxes.
eu
Kontinentera zihoan itsasontzi bat aurkitu zuen, eta martxo hasieran iritsi zen Errusiako kostaldera.
es
Hall? un barco para el continente, y a principios de marzo lleg? a la costa rusa.
fr
Il r?ussit ? s'embarquer pour le continent, et aux premiers jours de mars arriva sur la c?te russe.
en
He found a ship for the continent and in early March reached the Russian coast.
eu
Iparreragoko bidea aukeratu zuen, hotzaren bila, arrautzen bizitza geldiarazi eta irekitzeko falta zitzaien denbora luzatu beharrez.
es
Escogi? la v?a m?s al norte, buscando el fr?o para bloquear la vida de los huevos y alargar el tiempo que faltaba para que se abrieran.
fr
Il choisit la voie la plus au nord, cherchant le froid pour bloquer la vie des ?ufs et prolonger le temps qui restait avant leur ?closion.
en
He chose the northernmost route, looking for cold to arrest the life of the eggs and prolong the time before they hatched.
eu
Bidaldiak luzatuz lau mila kilometro egin zituen Siberiako lurretatik, Uralak zeharkatu eta San Petersburgera iritsi zen.
es
Atraves? a marchas forzadas cuatro mil kil?metros de Siberia, cruz? los Urales y lleg? a San Petersburgo.
fr
Il traversa ? marche forc?e quatre mille kilom?tres de Sib?rie, franchit les monts Oural et arriva ? Saint-P?tersbourg.
en
By forced marches he covered the four thousand kilometres of Siberia, crossed the Urals, and reached St Petersburg.
eu
Urrearen prezioz hainbat kintal izotz erosi zuen eta, arrautzekin batera, Hamburgora zihoan merkatari-ontzi baten zamategian kargarazi.
es
Compr? a peso de oro quintales de hielo y los carg?, junto con los huevos, en la bodega de un mercante directo a Hamburgo.
fr
? prix d'or, il acheta des quintaux de glace et les chargea, avec les ?ufs, dans la cale d'un cargo qui se rendait ? Hambourg.
en
He bought, at an exorbitant cost, hundredweights of ice and loaded them, with the eggs, into the hold of a merchant ship bound for Hamburg.
eu
Sei egun behar izan zituen bertara heltzeko.
es
Necesit? seis d?as para llegar.
fr
Il fallut six jours pour y arriver.
en
It took six days to get there.
eu
Zurezko lau kaxa biribilak deskargatu eta hegoaldera zihoan tren batera igo zen.
es
Descarg? las cuatro cajas de madera, redondas; sali? en un tren directo hacia el sur.
fr
Il d?chargea ses quatre bo?tes en bois, rondes, et monta dans un train qui allait vers le Sud.
en
He unloaded the four round wooden boxes, and got a train heading south.
eu
Hamaika orduko bidea egin ondoren, Eberfeld izeneko herri batetik atera eta berehala, trena ur-hornizioa hartzeko gelditu zen.
es
Despu?s de once horas de viaje, apenas salidos de un sitio llamado Eberfeld, el tren se detuvo para reaprovisionarse de agua.
fr
Au bout de onze heures de voyage, juste ? la sortie d'un village appel? Eberfeld, le train s'arr?ta pour faire provision d'eau.
en
After eleven hours of travel, just outside a city that was called Eberfeld, the train stopped to take on water.
eu
Herv? Joncourrek ingurura begiratu zuen.
es
Herv? Joncour mir? alrededor.
fr
Herv? Joncour regarda autour de lui.
en
Herv? Joncour looked around.
eu
Uda-eguzki batek jotzen zuen galsoroen gainean, eta mundu osoaren gainean.
es
Picaba un sol veraniego sobre los campos de grano, y sobre todo el mundo.
fr
Un soleil estival brillait, sur le vert des champs de bl?, et sur le monde entier.
en
A summer sun was beating on the fields of grain, and on all the world.
eu
Bere aurrean eserita, merkatari errusiar bat zegoen:
es
Sentado frente a ?l estaba un comerciante ruso:
fr
En face de lui ?tait assis un n?gociant russe :
en
Sitting opposite him was a Russian merchant:
eu
zapatak erantzita zituen eta haize ematen ari zen alemanieraz idatzitako egunkari bateko azken orriaz.
es
se hab?a quitado los zapatos y se daba aire con la ?ltima p?gina de un peri?dico escrito en alem?n.
fr
il avait ?t? ses chaussures et s'?ventait avec la derni?re page d'un journal ?crit en allemand.
en
he had taken off his shoes and was fanning the air with the last page of a newspaper written in German.
eu
Herv? Joncour begira geratu zitzaion.
es
Herv? Joncour se puso a mirarlo.
fr
Herv? Joncour le regarda.
en
Herv? Joncour stared at him.
eu
Haren alkandorako izerdiguneak eta lepo-bekokietan anpulu bihurturik zituen tantak ikusi zituen.
es
Vio las marcas de sudor en la camisa y las gotas que le perlaban la frente y el cuello.
fr
Il vit les taches de sueur sur sa chemise et les gouttes qui perlaient ? son front et sur son cou.
en
He saw the stains of sweat on his shirt and the drops that pearled his forehead and neck.
eu
Errusiarrak zerbait esan zuen, barrez.
es
El ruso dijo algo, riendo.
fr
Le Russe dit quelque chose, en riant.
en
The Russian said something, laughing.
eu
Herv? Joncourrek irribarre egin zion, zutitu, bide-kutxak hartu eta trenetik jaitsi zen.
es
Herv? Joncour le sonri?, se levant?, tom? las maletas y baj? del tren.
fr
Herv? Joncour lui sourit, se leva, prit ses bagages et descendit du train.
en
Herv? Joncour smiled at him, rose, took his bags, and got off the train.
eu
Azken bagoiraino ibili zen: izotz artean haragia eta arraina zeraman karga-bagoi bat zen.
es
Lo recorri? hacia atr?s hasta el ?ltimo vag?n, un vag?n de carga que transportaba pescado y carne conservados en el hielo.
fr
Il le remonta jusqu'au dernier wagon, un fourgon de marchandises qui transportait du poisson et de la viande, conserv?s dans la glace.
en
He walked beside it to the last car, a freight car that carried fish and meat, preserved in ice.
eu
Ura tantaka zerion, mila tirok zulatutako tina bat balitz bezala.
es
Escurr?a agua como una palangana acribillada por mil proyectiles.
fr
L'eau d?goulinait comme d'une cuvette transperc?e par des milliers de projectiles.
en
It was dripping water like a bowl punctured by a thousand projectiles.
eu
Atetzarra zabaldu, bagoira igo, eta banan-banan bere zurezko kaxa biribilak hartu, kanpora atera eta lurrean ezarri zituen, trenbide ondoan.
es
Abri? la portezuela, subi? al vag?n y una tras otra tom? las cajas de madera, redondas, las sac? y las puso en el suelo, al lado del and?n.
fr
Il ouvrit la porte du fourgon, monta sur la plate-forme, et prit l'une apr?s l'autre ses bo?tes en bois, rondes, les emporta ? l'ext?rieur et les posa par terre, ? c?t? des rails.
en
He opened the door, climbed into the car, and, one after another, picked up his round wooden boxes, carried them outside, and set them on the ground, beside the tracks.
eu
Gero, atetzarra itxi eta zain gelditu zen.
es
Despu?s cerr? la portezuela y se puso a esperar.
fr
Puis il referma la porte, et attendit.
en
Then he closed the door and waited.
eu
Trena abiatzeko prest egon zenean, azkar ibili eta igotzeko oihukatu zioten.
es
Cuando el tren estuvo listo para salir, le gritaron que se apresurara y que subiera.
fr
Quand le train fut pr?t ? partir, on lui hurla de faire vite et de remonter.
en
When the train was ready to leave they shouted to him to hurry and get on.
eu
Berak buruari eraginez eta diosal-keinu bat eginez erantzun zuen.
es
?l respondi? sacudiendo la cabeza e insinuando un gesto de despedida.
fr
Il r?pondit en hochant la t?te, et en envoyant un salut.
en
He responded by shaking his head, and making a gesture of farewell.
eu
Trena urruntzen, eta gero desagertzen ikusi zuen.
es
Vio el tren alejarse y despu?s desaparecer.
fr
Il vit le train s'?loigner, puis dispara?tre.
en
He saw the train grow distant, and then disappear.
eu
Haren zarata ere entzun ez zuen arte itxaron zuen.
es
Esper? hasta no sentir ni siquiera el rumor.
fr
Il attendit de ne plus entendre un seul bruit.
en
He waited until he no longer heard it.
eu
Ondoren, zurezko kaxa haietako baten gainera makurtu, zigiluak kendu eta ireki egin zuen.
es
Despu?s se inclin? sobre una de las cajas de madera, quit? los sellos y la abri?.
fr
Puis il se pencha sur une des bo?tes, fit sauter les cachets et l'ouvrit.
en
Then he bent over one of the wooden boxes, removed the seals, and opened it.
eu
Berdin egin zuen beste hirurekin.
es
Hizo lo mismo con las otras tres.
fr
Il proc?da de m?me avec chacune des trois autres.
en
He did the same with the three others.
eu
Astiro, arretaz.
es
Lentamente, con cuidado.
fr
Lentement, soigneusement.
en
Slowly, with care.
eu
Milioika larba.
es
Muertas.
fr
Mortes.
en
Dead.
eu
Hilda.
es
Era el 6 de mayo de 1865.
fr
On ?tait le 6 mai 1865.
en
It was May 6, 1865.
eu
es
fr
en
eu
51
es
51
fr
51
en
51.
eu
Herv? Joncour bederatzi egun geroago sartu zen Lavilledieun.
es
Herv? Joncour entr? en Lavilledieu nueve d?as m?s tarde.
fr
Herv? Joncour entra ? Lavilledieu neuf jours plus tard.
en
HERV? Joncour entered Lavilledieu nine days later.
eu
Haren emazte H?l?nek urrundik ikusi zuen zalgurdia herriko zuhaitz-bidetik igotzen.
es
Su mujer H?lene vio de lejos la carroza subir por la alameda.
fr
Sa femme H?l?ne vit de loin la voiture remonter l'all?e ombrag?e de la maison.
en
From a distance, his wife, H?l?ne, saw the carriage coming along the tree-lined drive of the villa.
eu
Ez zuela negarrik egin behar eta ez zuela ihes egin behar esan zion bere buruari.
es
Se dijo que no deb?a llorar y que no deb?a escapar.
fr
Elle se dit qu'elle ne devait pas pleurer, et qu'elle ne devait pas s'enfuir.
en
She said to herself that she mustn't weep and that she mustn't flee.
eu
Sarrerako ateraino jaitsi, zabaldu eta atarian gelditu zen.
es
Baj? hasta la puerta de ingreso, la abri? y se detuvo en el umbral.
fr
Elle descendit jusqu'? la porte d'entr?e, l'ouvrit et s'arr?ta sur le seuil.
en
She went to the front door, opened it, and stopped on the threshold.
eu
Herv? Joncour ondora iritsi zitzaionean, irribarre egin zuen.
es
Cuando Herv? Joncour lleg? cerca de ella, sonri?.
fr
Quand Herv? Joncour arriva pr?s d'elle, elle sourit.
en
When Herv? Joncour came close to her, she smiled.
eu
Senarrak, besarkatuz batera, emeki esan zion
es
?l, abraz?ndola, le dijo:
fr
Il la serra dans ses bras, et lui dit doucement
en
He, embracing her, said softly
eu
-Geratu nirekin, arren eskatzen dizut.
es
-Qu?date conmigo, te lo ruego.
fr
-Reste avec moi, je te le demande.
en
'Stay with me, please.'
eu
Gauean berandu arte egon ziren itzarrik, etxe aurreko belardian eserita, bata bestearen alboan.
es
Esa noche se quedaron despiertos hasta tarde, sentados en el prado delante de la casa, uno al lado del otro.
fr
La nuit, ils veill?rent tard, assis sur la pelouse devant la maison, l'un pr?s de l'autre.
en
They were awake late into the night, sitting beside each other on the lawn in front of the house.
eu
H?l?nek Lavilledieuko kontuak esan zizkion, eta zain igarotako hilabete haiei guztiei eta azken egun beldurgarriei buruzkoak.
es
H?lene le cont? de Lavilledieu, y de todos esos meses pasados esperando, y de los ?ltimos d?as, horribles.
fr
H?l?ne parla de Lavilledieu, et de tous ces mois pass?s ? attendre, et aussi des derniers jours, horribles.
en
H?l?ne told him about Lavilledieu, and all those months spent waiting, and of the past days, terrible.
eu
-Hilda zeunden.
es
-Estabas muerto.
fr
-Tu ?tais mort.
en
'You were dead.'
eu
Esan zuen.
es
Dijo.
fr
Dit-elle.
en
She said.
