Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996
)
eu
Esan zuen.
es
Dijo.
fr
Dit-elle.
en
She said.
eu
-Eta ez zen ezer ederrik geratzen, munduan.
es
-Y no quedaba nada hermoso en el mundo.
fr
-Et il n'y avait plus rien de beau, au monde.
en
'And there was nothing good left, in the world.'
eu
es
fr
en
eu
52
es
52
fr
52
en
52.
eu
Lavilledieun, etxaldeetan, jendeak masusta arbola hostotsuei begiratu eta beraien hondamena ikusten zuen.
es
En las granjas de Lavilledieu la gente miraba las moreras cargadas de hojas y ve?a la propia ruina.
fr
Dans les fermes, ? Lavilledieu, les gens regardaient les m?riers couverts de feuilles et voyaient leur ruine.
en
AROUND the farmhouses, in Lavilledieu, people looked at the mulberries, thick with leaves, and saw their own ruin.
eu
Baldabiouk arrautza sorta batzuk aurkitu zituen, baina beldarrak argia ikusi orduko hiltzen ziren.
es
Baldabiou hab?a encontrado algunas partidas de huevos, pero las larvas mor?an apenas sal?an a la luz.
fr
Baldabiou avait trouv? un approvisionnement en ?ufs, mais les larves mouraient d?s qu'elles sortaient ? la lumi?re.
en
Baldabiou had found some shipments of eggs, but the larvae died as soon as they emerged.
eu
Bizirik iraun zuten apurretatik inguratu ahal izan zen zeta gordina ozta-ozta iristen zen herriko zazpi ehundegietatik biri lana ematera.
es
La seda cruda que se logr? recabar de las pocas larvas sobrevivientes bastaba apenas para dar trabajo a dos de las siete hilander?as del pueblo.
fr
La soie gr?ge obtenue ? partir des rares qui avaient surv?cu suffisait ? peine ? faire travailler deux des sept filatures que comptait le pays.
en
The rough silk that was obtained from the few that survived was barely enough to provide work for two of the seven silk mills in the town.
eu
-Ideiarik? -galdetu zuen Baldabiouk.
es
-?Tienes alguna idea? -pregunt? Baldabiou.
fr
-Tu n'aurais pas une id?e demanda Baldabiou.
en
'Do you have any ideas?' asked Baldabiou.
eu
-Bat-erantzun Herv? Joncourrek.
es
-Una-respondi? Herv? Joncour.
fr
-Une, r?pondit Herv? Joncour.
en
'One,' answered Herv? Joncour.
eu
Ondoko egunean, udako hilabete haietan bere etxeko parkea eraikiko zuela jakinarazi zuen.
es
Al d?a siguiente anunci? que har?a construir, en esos meses del verano, el parque de su villa.
fr
Il fit savoir le lendemain qu'il avait l'intention, cet ?t?-l?, de commencer la construction du parc autour de sa maison.
en
The next day he let it be known that, in the summer months, he would build the park for his villa.
eu
Hamarnaka kontratatu zituen, herrian, gizon eta emakumeak.
es
Contrat? hombres y mujeres en el pueblo por docenas.
fr
Il engagea des hommes et des femmes, dans le bourg, par dizaines.
en
He engaged men and women, in the town, by the dozens.
eu
Muinoko basoa ebaki eta zelaitu egin zuten, haranera eramaten zuen pendiza arinduz.
es
Desboscaron la colina y nivelaron el perfil, haciendo m?s suave el declive que conduc?a al valle.
fr
Ils d?bois?rent la colline et en ?mouss?rent la forme, adoucissant la pente qui descendait vers la vall?e.
en
They deforested the hill and rounded its contours, making the slope that led to the valley gentler.
eu
Zuhaitz eta landare-hesien bidez, labirinto leun eta gardenak marraztu zituzten.
es
Con ?rboles y setos dise?aron sobre la tierra laberintos leves y transparentes.
fr
Avec des arbres et des baies, ils dessin?rent sur le sol des labyrinthes l?gers et transparents.
en
With trees and hedges they designed delicate, transparent labyrinths on the earth.
eu
Era guztietako loreez, lorategiak osatu zituzten, soilguneen antzera irekitzen zirenak, ustekabean, urki sail ttipi batzuen bihotzean.
es
Con flores de todo tipo construyeron jardines que se abr?an como claros, sorpresivos, en el coraz?n de peque?os bosques de abedules.
fr
Avec des fleurs de toutes sortes, ils cr??rent des jardins qui s'ouvraient comme des clairi?res, par surprise, au c?ur de petits bosquets de bouleaux.
en
With flowers of every kind they built gardens that appeared by surprise, like clearings, in the heart of small birch woods.
eu
Ura iristarazi zuten, ibaitik, eta jaitsarazi, iturriz iturri, parkeko mendebaleko mugaraino, non urmael ttipi batean biltzen baitzen, belardiz inguratuta.
es
Hicieron llegar el agua desde el r?o y la hicieron bajar, de fuente en fuente, hasta el l?mite occidental del parque, donde se recog?a en un peque?o lago rodeado de prados.
fr
Ils firent venir l'eau, depuis la rivi?re, et la firent redescendre, de fontaine en fontaine, jusqu'? la limite occidentale du parc, o? elle formait un petit lac, entour? de prairies.
en
They diverted water from the river, so that it would descend, from fountain to fountain, to the western edge of the park, where it pooled in a small lake, surrounded by meadows.
eu
Hegoaldean, limoi eta oliba arbolen erdian, kaiola handi bat eraiki zuten, zurez eta burdinaz egina, airean zintzilikaturiko brodatu bat zirudiela.
es
Al sur, en medio de los limoneros y los olivos, construyeron una gran jaula. Hecha de hierro y madera, parec?a un bordado suspendido en el aire.
fr
Au sud, au milieu des citronniers et des oliviers, ils construisirent une grande voli?re, faite de bois et de fer, on aurait dit une broderie suspendue dans l'air.
en
To the south, amid lemon and olive trees, they built a large aviary, of wood and iron: it looked like a piece of embroidery suspended in the air.
eu
Lau hilabetez lan egin zuten.
es
Trabajaron cuatro meses.
fr
Ils travaill?rent pendant quatre mois.
en
They worked for four months.
eu
Irail bukaeran, parkea amaituta zegoen.
es
A fines de septiembre el parque estuvo listo.
fr
? la fin de septembre, le parc fut pr?t.
en
At the end of September the park was ready.
eu
Inork ez zuen, Lavilledieun, holakorik ikusi sekulan.
es
Nadie, en Lavilledieu, hab?a visto nada parecido.
fr
Personne, ? Lavilledieu, n'avait jamais rien vu de pareil.
en
No one, in Lavilledieu, had ever seen anything like it.
eu
Herv? Joncourrek horretan bere ondasun guztiak xahutu zituela zioten.
es
Dec?an que Herv? Joncour hab?a gastado todo su capital.
fr
Les gens disaient qu'Herv? Joncour y avait d?pens? tout son capital.
en
They said that Herv? Joncour had spent all his capital.
eu
Japoniatik bestelakoa, gaixorik agian, itzuli zela zioten.
es
Tambi?n dec?an que hab?a regresado cambiado, tal vez enfermo, del Jap?n.
fr
Ils disaient aussi qu'il ?tait revenu diff?rent, malade peut-?tre, du Japon.
en
They said, too, that he had returned from Japan changed, perhaps ill.
eu
Arrautzak italiarrei saldu eta orain, Parisen zain, urretan ondare bat zeukala zioten.
es
Dec?an que hab?a vendido los huevos a los italianos y que ahora ten?a un patrimonio en oro que lo esperaba en los bancos de Par?s.
fr
Ils disaient qu'il avait vendu les ?ufs aux Italiens, et qu'il avait maintenant une fortune en or qui l'attendait dans les banques ? Paris.
en
They said that he had sold the eggs to the Italians and now had a patrimony in gold that was waiting for him in the banks of Paris.
eu
Haren parkeagatik izan ez balitz, urte hartan gosez hilko zirela zioten.
es
Dec?an que si no hubiera sido por su parque, se habr?an muerto de hambre ese a?o.
fr
Ils disaient que s'il n'y avait pas eu son parc, ils seraient tous morts de faim, cette ann?e-l?.
en
They said that if it were not for the park they would have died of hunger, that year.
eu
Iruzurgile bat zela zioten.
es
Dec?an que era un estafador.
fr
Ils disaient que c'?tait un escroc.
en
They said that he was a swindler.
eu
Santua zela zioten.
es
Dec?an que era un santo.
fr
Ils disaient que c'?tait un saint.
en
They said that he was a saint.
eu
Baten batek zioen:
es
Alguien dec?a:
fr
Certains disaient :
en
Someone said:
eu
zerbait dauka bere baitan, nolabaiteko zorionik eza.
es
tiene algo por dentro, como una especie de infelicidad.
fr
il a quelque chose, comme une sorte de malheur sur lui.
en
something is troubling him, some kind of unhappiness.
eu
es
fr
en
eu
53
es
53
fr
53
en
53.
eu
Arrautzak Kolonia ondoko herri batean zabaldu zirela eta herriak Eberfeld zuela izena, hori izan zen bere bidaiaz Herv? Joncourrek esan zuen guztia.
es
Todo lo que Herv? Joncour dijo sobre su viaje fue que los huevos se hab?an abierto en un lugar cercano a Colonia, y que el sitio se llamaba Eberfeld.
fr
Tout ce qu'Herv? Joncour dit, de son voyage, fut que les ?ufs avaient ?clos, dans un village pr?s de Cologne, et que ce village s'appelait Eberfeld.
en
ALL that Herv? Joncour said about his journey was that the eggs had hatched in a town near Cologne, and that the town was called Eberfeld.
eu
Itzuli zenetik lau hilabete eta hamahiru egun geroago, Baldabiou haren aurrean eseri zen, urmael ertzean, parkearen mendebaleko mugan, eta esan zion
es
Cuatro meses y trece d?as despu?s de su regreso, Baldabiou se sent? frente a ?l sobre la orilla del lago, en el l?mite occidental del parque, y le dijo:
fr
Quatre mois et treize jours apr?s son retour, Baldabiou vint s'asseoir en face de lui, au bord du lac, ? la limite occidentale du parc, et lui dit
en
Four months and thirteen days after his return, Baldabiou sat before him, on the shore of the lake, on the western edge of the park, and said
eu
-Baten bati kontatu beharko diok egia, orain edo geroago.
es
-Tarde o temprano, de todos modos, tendr?s que decirle a alguien la verdad.
fr
-De toute fa?on, il faudra bien que tu la racontes ? quelqu'un, un jour ou l'autre, la v?rit?.
en
'After all, sooner or later, you'll have to tell someone the truth.'
eu
Astiro esan zuen, nekeaz, ez zuelako uste, inoiz, egiak ezertarako balio zuenik.
es
Lo dijo quedo, con fatiga, porque no cre?a, nunca, que la verdad sirviera de algo.
fr
Il le dit doucement, en faisant un effort, car il ne croyait pas que la v?rit? p?t, jamais, servir ? quelque chose.
en
He said it softly, because he didn't believe, ever, that the truth was good for anything.
eu
Herv? Joncourrek parkerantz jaso zuen begirada. Udazkena eta argi faltsua zegoen, inguru guztian.
es
Herv? Joncour dirigi? la mirada hacia el parque. Todo en derredor era oto?o falsa luz.
fr
Il y avait l'automne, et une fausse lumi?re, partout.
en
It was autumn and the light, around them, was unnatural.
eu
-Hara Kei ikusi nuen lehen aldian tunika ilun bat zeraman soinean, hankak gurutzaturik eserita zegoen, geldi-geldirik, gelako txoko batean.
es
-La primera vez que vi a Hara Kei llevaba una t?nica oscura, estaba sentado con las piernas cruzadas, inm?vil, en una esquina del cuarto.
fr
-La premi?re fois que j'ai vu Hara Kei, il portait une tunique sombre, il ?tait assis les jambes crois?es, immobile, dans un coin de la pi?ce.
en
'The first time I saw Hara Kei he was wearing a dark tunic, and he was sitting motionless, with his legs crossed, in the corner of a room.
eu
Haren ondoan etzanda, burua haren altzoan zuela, emakume bat zegoen.
es
Extendida a su lado, con la cabeza apoyada en su regazo, hab?a una muchacha.
fr
?tendue pr?s de lui, la t?te pos?e sur ses genoux, il y avait une femme.
en
Lying beside him, her head resting on his lap, was a woman.
eu
Haren begiak ez ziren ekialdeko baten itxurakoak, eta haren aurpegia neskato baten aurpegia zen.
es
Sus ojos no ten?an un aspecto oriental, y su rostro era el rostro de una chiquilla.
fr
Ses yeux n'avaient pas une forme orientale, et son visage ?tait celui d'une jeune fille.
en
Her eyes didn't have an Oriental shape, and her face was the face of a girl.'
eu
Baldabiou adi egon zen, isilik, azkeneraino, Eberfeldeko trenaren konturaino.
es
Baldabiou estuvo oyendo, en silencio, hasta el final, hasta el tren de Eberfeld.
fr
Baldabiou ?couta, en silence, jusqu'? la fin jusqu'au train ? Eberfeld.
en
Baldabiou listened in silence, until the end, until the train at Eberfeld.
eu
Ez zuen ezer pentsatzen.
es
No pensaba nada.
fr
Il ne pensait rien.
en
He didn't think anything.
eu
Adi zegoen.
es
Escuchaba.
fr
Il ?coutait.
en
He listened.
eu
Gaizki sentitu zen, amaieran, Herv? Joncourrek astiro esan zuenean
es
Le hizo da?o o?r, al final, que Herv? Joncour dijera quedo
fr
Il eut mal d'entendre, ? la fin, Herv? Joncour dire doucement
en
It hurt him to hear, finally, Herv? Joncour say softly
eu
-Ez nuen behin ere entzun haren ahotsa.
es
-Nunca o? ni siquiera su voz.
fr
-Je n'ai m?me jamais entendu sa voix.
en
'I never even heard her voice.'
eu
Eta handik gutxira:
es
Y despu?s de una pausa
fr
Et un instant plus tard :
en
And after a while:
eu
-Min arraroa da.
es
-Es un dolor extra?o.
fr
-C'est une souffrance ?trange.
en
'It's a strange grief.'
eu
Astiro.
es
Quedo.
fr
Doucement.
en
Softly.
eu
-Inoiz biziko ez duzun zerbaitengatik oroiminez hiltzea.
es
-Morir de nostalgia por algo que no vivir?s jam?s.
fr
-Mourir de nostalgie pour quelque chose que tu ne vivras jamais.
en
'To die of nostalgia for something you will never live.'
eu
Parketik itzuli ziren, bata bestearen ondoan ibiliz.
es
Subieron por el parque caminando uno al lado del otro.
fr
Ils remont?rent le parc en marchant c?te ? c?te.
en
They went back across the park walking one beside the other.
eu
Baldabiouk esan zuen gauza bakarra izan zen
es
La ?nica cosa que Baldabiou dijo fue:
fr
La seule chose que dit Baldabiou, ce fut
en
The only thing Baldabiou said was
eu
-Baina zer arraiorengatik egin behar du hotz nazkagarri hau?
es
-?Pero por qu? diablos hace este fr?o de mierda?
fr
-Mais pourquoi diable fait-il ce froid de canard ?
en
'Why the hell is it so damn cold?'
eu
Noizbait esan zuen.
es
Lo dijo de un momento a otro.
fr
Dit-il, ? un moment.
en
He said it at a certain point.
eu
es
fr
en
