Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996
)
eu
es
fr
en
eu
54
es
54
fr
54
en
54.
eu
Urte berriaren hasieran-1866-, Japoniak ofizialki zilegitu zuen zeta-harren arrautzen esportazioa.
es
Al comienzo del nuevo a?o-1886-Jap?n declar? oficialmente l?cita la exportaci?n de huevos de gusano de seda.
fr
Au d?but de la nouvelle ann?e-1866-le Japon autorisa officiellement l'exportation des ?ufs de vers ? soie.
en
AT the start of the new year-1866-Japan legalised the export of silkworm eggs.
eu
Ondoko hamarkadan, Frantzia, bera bakarrik, hamar milioi liberaren arrautza japoniarrak inportatzera iritsi zen.
es
En el siguiente decenio, la sola Francia llegar?a a importar huevos japoneses por diez millones de francos.
fr
Pendant la d?cennie suivante, la France irait jusqu'? importer pour dix millions de francs d'?ufs japonais.
en
In the following decade France alone would import ten million francs' worth of Japanese eggs.
eu
Bestalde, 1869tik aurrera, Suezko kanala ireki ondoren, Japoniara iristeko hogei eguneko bidaia egin beharko zen gehienez ere. Eta hogei egun baino gutxixeago, itzultzeko.
es
Desde 1869, con la apertura del canal de Suez, llegar a Jap?n, por otra parte, habr?a significado no m?s de veinte d?as de viaje y poco menos de veinte d?as volver.
fr
? partir de 1869, avec l'ouverture du canal de Suez, se rendre au Japon n'allait d'ailleurs plus demander que vingt jours de voyage. Et en revenir, un peu moins.
en
Furthermore, starting in 1869, with the opening of the Suez Canal, the journey to Japan took no more than twenty days. And just under twenty days for the return.
eu
Zeta artifiziala, 1884an, Chardonnet izeneko frantses batek patentatuko zuen.
es
La seda artificial ser?a patentada, en 1884, por un franc?s llamado Chardonnet.
fr
La soie artificielle serait brevet?e en 1884 par un Fran?ais nomm? Chardonnet.
en
Artificial silk was patented, in 1884, by a Frenchman named Chardonnet.
eu
es
fr
en
eu
55
es
55
fr
55
en
55.
eu
Lavilledieura itzuli zenetik sei hilabetera, Herv? Joncourrek ziape koloreko gutunazal bat jaso zuen postaz.
es
Seis meses despu?s de su retorno a Lavilledieu, Herv? Joncour recibi? por correo un sobre color mostaza.
fr
Six mois apr?s son retour ? Lavilledieu, Herv? Joncour re?ut par la poste une enveloppe de couleur moutarde.
en
SIX months after his return to Lavilledieu, Herv? Joncour received in the post a mustard-coloured envelope.
eu
Ireki zuenean, zazpi paper-orri aurkitu zituen, idazkera geometriko trinko batez beteak;
es
Cuando lo abri?, se encontr? siete hojas de papel, cubiertas por una densa y geom?trica escritura:
fr
Quand il l'ouvrit, il y trouva sept feuilles de papier, couvertes d'une ?criture dense et g?om?trique :
en
When he opened it, he found inside seven sheets of paper, covered by a thick geometric writing:
eu
tinta beltza:
es
tinta negra:
fr
encre noire :
en
black ink:
eu
ideograma japoniarrak.
es
ideogramas japoneses.
fr
id?ogrammes japonais.
en
Japanese ideograms.
eu
Gutunazaleko izen-helbideak izan ezik, ez zegoen hitz bat bera ere mendebaleko idazkeran.
es
Adem?s del nombre y la direcci?n en el sobre, no hab?a una sola palabra escrita en caracteres occidentales.
fr
Hormis le nom et l'adresse sur l'enveloppe, il n'y avait pas un seul mot ?crit en caract?res occidentaux.
en
Apart from the name and the address on the envelope, there was not a single word written in Western characters.
eu
Zigiluen arabera, gutunak Ostendetik bidalia zirudien.
es
Por los timbres, la carta parec?a provenir de Ostende.
fr
D'apr?s les timbres, la lettre semblait venir d'Ostende.
en
From the stamps, the letter seemed to have come from Ostend.
eu
Herv? Joncourrek, orriz orri, luzaro begiratu zuen.
es
Herv? Joncour la hoje? y la observ? largamente.
fr
Herv? Joncour la feuilleta, et l'examina longtemps.
en
Herv? Joncour unfolded it and examined it for a long time.
eu
Txori txikien aztarna katalogo bat zirudien, eromen arretatsu batez osatua. Aldiz, harrigarria zen pentsatzea zeinuak zirela, ahots erre baten errautsak, alegia.
es
Parec?a un cat?logo de huellas de peque?os p?jaros, compilado con meticulosa locura. Era sorprendente pensar que en vez de eso eran signos, es decir, cenizas de una voz quemada.
fr
On aurait dit un catalogue d'empreintes de petits oiseaux, dress? avec une m?ticuleuse folie C'?tait surprenant de penser qu'en fait c'?taient des signes, la cendre d'une voix br?l?e.
en
It seemed a catalogue of little bird tracks, compiled with meticulous folly. It was surprising to think that in fact they were signs; that is, the ashes of an incinerated voice.
eu
es
fr
en
eu
56
es
56
fr
56
en
56.
eu
Egunak joan eta egunak etorri, Herv? Joncourrek soinean eduki zuen gutuna, bitan tolestuta, poltsikoan sarturik.
es
Por d?as y d?as Herv? Joncour tuvo la carta con ?l, doblada en dos, metida en el bolsillo.
fr
Pendant des semaines, Herv? Joncour garda la lettre sur lui, pli?e en deux, gliss?e dans sa poche.
en
FOR days and days Herv? Joncour kept the letter with him, folded in two, in his pocket.
eu
Arropa aldatuz gero, gutuna ere aldatuko zuen.
es
Si cambiaba de vestido, la pon?a en el nuevo.
fr
Quand il changeait de costume, il remettait la lettre en place dans le nouveau.
en
If he changed his clothes, he moved it into the new ones.
eu
Ez zuen behin ere ireki begiratzeko.
es
No la abri? nunca para mirarla.
fr
Jamais il ne l'ouvrit pour la regarder.
en
He never opened it to look.
eu
Noizean behin eskuan erabiltzen zuen, maizterren batekin hizketan ziharduen bitartean, edo galerian eserita afalordua itxaroten zuen bitartean.
es
De vez en cuando le daba vueltas en la mano, mientras hablaba con un aparcero, o esperaba que llegara la hora de la cena sentado en la terraza.
fr
De temps en temps, il la tournait entre ses doigts, pendant qu'il parlait avec un m?tayer, ou attendait que l'heure du d?ner arrive, assis sous la v?randa.
en
Every so often he turned it over in his hands, while he was talking with a farmer, or sitting on the veranda waiting till it was time for dinner.
eu
Gau batean, lanparako argiaren kontra aztertzen jarri zen, bere langelan.
es
Una tarde se puso a observarla contra la luz de la l?mpara en su estudio.
fr
Un soir, il se mit ? l'examiner contre la lumi?re de la lampe, dans son bureau.
en
One evening he began to examine it against the light of the lamp, in his study.
eu
Gardentasunean, txori ?imi?oen aztarnak ahots desenfokatuaz mintzo ziren.
es
En transparencia, las huellas de los min?sculos p?jaros hablaban con voz desenfrenada.
fr
En transparence, les empreintes de ces oiseaux minuscules parlaient, d'une voix ?touff?e.
en
In transparency, the tiny bird tracks spoke in a blurred voice.
eu
Zerbait guztiz hutsala edo bizi bat bere erroetatik ateraraz zezakeen zerbait zioten:
es
Dec?an algo completamente insignificante o algo capaz de revolucionar una vida:
fr
Elles disaient quelque chose d'absolument insignifiant, ou bien capable de bouleverser une existence :
en
They said something absolutely insignificant or something that could unhinge a life:
eu
ezinezkoa zen jakitea, eta atsegin zitzaion hori Herv? Joncourri.
es
no era posible saberlo, esto le gustaba a Herv? Joncour.
fr
c'?tait impossible de le savoir, et cette id?e plaisait ? Herv? Joncour.
en
it wasn't possible to know, and this Herv? Joncour liked.
eu
H?l?ne iristen entzun zuen.
es
Sinti? llegar a H?lene.
fr
Il entendit H?l?ne arriver.
en
He heard H?l?ne coming.
eu
Gutuna mahaian utzi zuen.
es
Puso la carta sobre la mesa.
fr
Il posa la lettre sur la table.
en
He placed the letter on the table.
eu
Emaztea hurbildu zitzaion eta, gauero bezala, bere logelara erretiratu aurretik, musu ematera egin zuen.
es
Ella se aproxim? y, como todas las tardes antes de retirarse a su habitaci?n, se inclin? a besarlo.
fr
Elle s'approcha et, comme tous les soirs, avant de se retirer dans sa chambre, voulut lui donner un baiser.
en
She came in and, as she did every night, before retiring to her room, kissed him.
eu
Haren gainera makurtu zitzaionean, atorra zertxobait zabaldu zitzaion, bularrean.
es
Cuando se dobl? hacia ?l, la camisa de noche se le abri? un poco en el pecho.
fr
Quand elle se pencha vers lui, sa chemise de nuit s'entrouvrit l?g?rement, sur sa poitrine.
en
When she leaned over him, her nightgown fell open slightly, revealing her chest.
eu
Herv? Joncourrek azpian ezer ez zuela eta haren titiak neskato batenak bezala ttiki eta txuriak zirela ikusi zuen.
es
Herv? Joncour vio que no ten?a nada debajo, y que sus senos eran peque?os y c?ndidos como los de una chiquilla.
fr
Herv? Joncour vit qu'elle ne portait rien, dessous, et que ses seins ?taient petits, d'un blanc immacul? comme ceux d'une jeune fille.
en
Herv? Joncour saw that she had nothing on, underneath, and that her breasts were small and white like those of a girl.
eu
Lau egunez bere bizia egiten jarraitu zuen, bere egunetako erritu zuhurretan ezer aldatu gabe.
es
Por cuatro d?as sigui? haciendo su vida, sin cambiar nada en los prudentes ritos de su jornada.
fr
Pendant quatre jours, il continua de mener sa vie, sans rien changer aux rites prudents de ses journ?es.
en
For four days he went on with his life, with no change in his prudent daily rituals.
eu
Bosgarren eguneko goizean, traje gris dotore bat jantzi eta N?meserantz atera zen.
es
La ma?ana del quinto d?a se puso un elegante conjunto gris y parti? para Nimes.
fr
Le matin du cinqui?me jour, il mit un ?l?gant complet gris et partit pour N?mes.
en
On the morning of the fifth day he put on a fine grey suit and left for N?mes.
eu
Gaua baino lehen itzuliko zela esan zuen.
es
Dijo que regresar?a antes del anochecer.
fr
Il annon?a qu'il serait de retour avant le soir.
en
He said that he would return before evening.
eu
es
fr
en
eu
57
es
57
fr
57
en
57.
eu
Rue Moscat 12an, denak hiru urte lehenago bezala jarraitzen zuen.
es
En la calle Moscat, en el 12, todo era igual a tres a?os antes.
fr
Rue Moscat, au num?ro 12, tout ?tait pareil que trois ann?es plus t?t.
en
AT 12 Rue Moscat, everything was the same as three years before.
eu
Festa bukatu gabe zegoen, artean.
es
La fiesta no hab?a terminado a?n.
fr
La f?te n'?tait toujours pas termin?e.
en
The celebration was not yet over.
eu
Neskak gazte eta frantsesak ziren denak.
es
Todas las muchachas eran j?venes y francesas.
fr
Les filles ?taient toutes jeunes et fran?aises.
en
The girls were all young and French.
eu
Piano jotzailea Errusiako zaporeko doinuak jotzen ari zen, sordinaz.
es
El pianista tocaba; con sordina, motivos que hablaban de Rusia.
fr
Le pianiste jouait, en sourdine, des airs aux senteurs de Russie.
en
The pianist played, with the mute, themes that had a Russian flavour.
eu
Beharbada zahartasuna zen, beharbada min koldarren bat:
es
Tal vez era la vejez, tal vez alg?n dolor miserable:
fr
C'?tait peut-?tre la vieillesse, peut-?tre quelque sale douleur :
en
Perhaps it was old age, perhaps some vile grief:
eu
pieza bakoitzaren bukaeran jada ez zuen pasatzen eskuineko eskua ile artetik, eta ez zuen astiro murmurikatzen
es
al final de cada pieza no se pasaba ya la mano derecha por entre el pelo y no murmuraba, quedo:
fr
? la fin de chaque morceau, il ne se passait plus la main droite dans les cheveux, et ne murmurait plus, doucement,
en
at the end of each number he no longer ran his right hand through his hair and murmured, softly,
eu
-Voil?.
es
-Voil?.
fr
-Voil?.
en
'Voil?.'
eu
Mutu zirauen, bere eskuei begira txundituta.
es
Permanec?a mudo, mir?ndose desconcertado las manos.
fr
Il restait muet, regardant ses mains, d?concert?.
en
He was silent, looking at his hands in dismay.
eu
es
fr
en
eu
58
es
58
fr
58
en
58.
eu
Madame Blanchek hitzik esan gabe hartu zuen bere etxean.
es
Madame Blanche lo recibi? sin una palabra.
fr
Madame Blanche l'accueillit sans un mot.
en
MADAME Blanche received him without a word.
eu
Ilea beltz, distiratsu, aurpegia ekialdetarra, perfektua.
es
Los cabellos negros, brillantes; el rostro oriental, perfecto.
fr
Ses cheveux noirs, brillants, son visage oriental, parfait.
en
Her hair black, lustrous, her face Oriental, perfect.
eu
Loretxo urdinak hatzetan, eraztunak balira bezala.
es
Peque?as flores azules en los dedos, como anillos.
fr
Petites fleurs bleues aux doigts, comme autant de bagues.
en
Little blue flowers on her fingers, as if they were rings.
eu
Soineko luze, zuri, gardena ia.
es
Un traje blanco, largo, casi transparente.
fr
Une robe longue, blanche, presque transparente.
en
A long, almost transparent white robe.
eu
Oinak biluzik.
es
Pies desnudos.
fr
Pieds nus.
en
Bare feet.
