Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996
)
eu
Oinak biluzik.
es
Pies desnudos.
fr
Pieds nus.
en
Bare feet.
eu
Herv? Joncour aurrez aurre eseri zitzaion.
es
Herv? Joncour se sent? frente a ella.
fr
Herv? Joncour s'assit en face d'elle.
en
Herv? Joncour sat down opposite her.
eu
Poltsiko batetik gutuna atera zuen.
es
Sac? de un bolsillo la carta.
fr
Il sortit la lettre de sa poche.
en
He took a letter out of his pocket.
eu
-Gogoratzen al zara nitaz?
es
-?Se acuerda de m??
fr
-Vous vous souvenez de moi ?
en
'Do you remember me?'
eu
Madame Blanchek baiezkoa egin zuen buru-keinu milimetriko batez.
es
Madame Blanche asinti? con una milim?trica se?al de la cabeza.
fr
Madame Blanche acquies?a d'un signe millim?trique de la t?te.
en
Madame Blanche nodded, with an infinitesimal movement of her head.
eu
-Zure beharra daukat berriro.
es
-De nuevo necesito de usted.
fr
-J'ai ? nouveau besoin de vous.
en
'I need you again.'
eu
Gutuna eskaini zion.
es
Le entreg? la carta.
fr
Il lui tendit la lettre.
en
He held out the letter.
eu
Emakumeak holakorik egiteko arrazoirik ez zuen, baina hartu eta ireki egin zuen.
es
Ella no ten?a ninguna raz?n para hacerlo, pero la tom? y la abri?.
fr
Elle n'avait aucune raison de le faire mais elle la prit, et l'ouvrit.
en
She had no reason to do it, but she took it and opened it.
eu
Zazpi orriak begiztatu zituen, banan-banan, gero Herv? Joncourrengana zuzendu zuen begirada.
es
Mir? las siete hojas, una por una, y despu?s levant? la mirada hacia Herv? Joncour.
fr
Elle regarda les sept feuillets, l'un apr?s l'autre, puis elle leva les yeux vers Herv? Joncour.
en
She examined the seven sheets, one by one, then looked up at Herv? Joncour.
eu
-Nik ez dut maite hizkuntza hau, monsieur.
es
-Yo no amo esta lengua, Monsieur.
fr
-Je n'aime pas cette langue, monsieur.
en
'I don't love this language, monsieur.
eu
Ahaztu nahi dut, eta ahaztu nahi dut lur hura, eta hango nire bizitza, eta dena.
es
Deseo olvidarla, y deseo olvidar esa tierra, y mi vida all?, y todo.
fr
Je veux l'oublier, et je veux oublier ce pays, et ma vie l?-bas, et tout le reste.
en
I wish to forget it, and I wish to forget that land, and my life there, and everything.'
eu
Herv? Joncour geldirik egon zen, eskuez estu-estu helduz bere besaulkiko besoei.
es
Herv? Joncour permaneci? inm?vil, con las manos aferradas a los brazos de la poltrona.
fr
Herv? Joncour demeura immobile, les mains serr?es sur les accoudoirs de son fauteuil.
en
Herv? Joncour sat immobile, his hands gripping the arms of his chair.
eu
-Nik irakurriko dut zuretzat gutun hau.
es
-Yo leer? para usted esta carta.
fr
-Je lirai cette lettre pour vous.
en
'I will read this letter for you.
eu
Neuk egingo dut.
es
Lo har?;
fr
Je le ferai.
en
I will do it.
eu
Eta ez dut dirurik nahi.
es
y no quiero dinero.
fr
Et je ne veux pas d'argent.
en
And I don't want money.
eu
Baina bai zure hitza:
es
Pero quiero una promesa:
fr
Mais je veux une promesse :
en
But I want a promise:
eu
ez berriro etorri hau eskatzera.
es
no vuelva a ped?rmelo nunca.
fr
ne revenez plus jamais me demander cela.
en
don't ever come back and ask this again.'
eu
-Nire hitza duzu, madame.
es
-Se lo prometo, madame
fr
-Je vous le promets, madame.
en
'I promise, madame.'
eu
Emakumeak zuzen begiratu zion begietara.
es
Despu?s baj? la mirada hacia la primera p?gina de la carta, papel de arroz, tinta negra.
fr
Puis elle baissa le regard sur la premi?re page de la lettre, papier de riz, encre noire.
en
Then she lowered her gaze to the first page of the letter, rice paper, black ink.
eu
Gero gutuneko lehen orrira jaitsi zuen begirada:
es
-Mi se?or amado Dijo:
fr
-Mon seigneur bien-aim?. Dit-elle
en
'My beloved lord' she said
eu
arroz-papera, tinta beltza.
es
-no tengas miedo, no te muevas, qu?date en silencio, nadie nos ver?.
fr
-n'aie pas peur, ne bouge pas, garde le silence, personne ne nous verra.
en
'don't be afraid, don't move, be silent, no one will see us.'
eu
-Ene jauna, maitea
es
Dijo Madame Blanche, Herv? Joncour escuchaba:
fr
dit Madame Blanche, Herv? Joncour ?coutait, n'ouvre pas les yeux, si tu le peux, et caresse-toi, tes mains sont si belles, j'ai r?v? d'elles tant de fois que je veux les voir maintenant, j'aime les voir ainsi, sur ta peau, continue je t'en prie, n'ouvre pas les yeux, je suis l?, personne ne peut nous voir et je suis pr?s de toi, caresse-toi mon bien-aim? seigneur, caresse ton sexe, je t'en prie, tout doucement,
en
Said Madame Blanche, Herv? Joncour listened,
eu
Esan zuen-ez izan beldurrik, ez mugitu, egon isilik, inork ez gaitu ikusiko.
es
-no abras los ojos si no puedes, y acar?ciate, son tan bellas tus manos, las he so?ado tanto que ahora las quiero ver, me gusta verlas sobre tu piel, as?, sigue, te lo ruego, no abras los ojos, yo estoy aqu?, nadie nos puede ver y yo estoy cerca de ti, acar?ciate se?or amado m?o, acaricia su sexo, te lo ruego, despacio.
fr
elle s'arr?ta, Continuez, je vous en prie, dit-il, elle est belle, ta main sur ton sexe, ne t'arr?te pas, j'aime la regarder et te regarder, mon bien-aim? seigneur, n'ouvre pas les yeux, pas encore, tu ne dois pas avoir peur, je suis pr?s de toi m'entends-tu ?
en
don't open your eyes if you can, and caress yourself, your hands are beautiful, I've dreamed of them so many times now I want to see them, I like seeing them on your skin, like that, please go on, don't open your eyes, I'm here, no one can see us and I am near you, caress yourself my beloved lord, caress your sex, please, gently, she stopped, 'Continue, please', he said,
eu
es
Ella se detuvo.
fr
je suis l?, ? te fr?ler, c'est de la soie, la sens-tu ?
en
I'm here, I can touch you, this is silk, do you feel it?
eu
59 Gera zaitez horrela, begiratu nahi dizut, luzaz egon natzaizu begira baina ez zinen niretzat, orain niretzat zara, ez hurbildu, mesedez, jarrai ezazu zaren bezala, gau bat daukagu guretzat, eta zuri begira egon nahi dut, inoiz ez zaitut honela ikusi, zure gorputza niretzat, zure larru azala, itxi begiak eta laztandu zeure burua, arren, esan zuen Madame Blanchek, Herv? Joncour adi zegoen, ez ireki begiak ahal baduzu, eta laztandu zeure burua, horren ederrak dira zure eskuak, hainbeste aldiz amestu ditut orain ikusi nahi ditut, gustatzen zait zeure larru azal gainean ikustea, horrela, jarrai ezazu, arren, ez ireki begiak, ni hementxe nauzu, inork ezin gaitu ikusi eta zuregandik gertu nago, laztandu zeure burua ene jauna, maitea, laztandu zeure sexua, mesedez, emeki, emakumea gelditu egin zen, Jarraitu, mesedez, esan zuen Herv? Joncourrek, ederra da zure eskua zure sexuaren gainean, ez gelditu, gustatzen zait horri begiratzea eta zuri begiratzea, ene jauna, maitea, ez ireki begiak, oraindik ez, ez duzu beldurrik izan behar zure ondoan nago, sentitzen al nauzu?, hemen naiz, uki zaitzaket, zeta da hau, sentitzen al duzu?, nire soinekoaren zeta da, ez ireki begiak eta izango duzu nire larru azala, esan zuen emakumeak, astiro irakurtzen zuen, emakume neskato baten ahotsaz, izango dituzu nire ezpainak, lehen aldiz ukitzen zaitudanean nire ezpainekin izango da, ez duzu jakingo non, halako batean nire ezpainetako beroa sentituko duzu, zeure gainean, ezin duzu jakin non ez badituzu begiak irekitzen, ez ireki, nire ahoa sentituko duzu ez dakizun tokian, ustekabean,
es
Contin?e, por favor, dijo ?l, es bella tu mano sobre tu sexo, no te detengas, me gusta mirarla y mirarte, se?or amado m?o, no abras los ojos, no todav?a, no debes tener miedo estoy cerca de ti, ?me oyes?, estoy aqu?, puedo rozarte, y esta seda, ?la sientes?, es la seda de mi vestido, no abras los ojos tendr?s mi piel. Dijo ella, le?a despacio, con una voz de mujer ni?a, tendr?s mis labios, cuando te toque por primera vez ser? con mis labios, t? no sabr?s d?nde, en cierto momento sentir?s el calor de mis labios, encima, no puedes saber d?nde si no abres los ojos, no los abras, sentir?s mi boca donde no sabes, de improviso. ?l escuchaba inm?vil, del bolsillo del traje gris asomaba un pa?uelo blanco c?ndido, tal vez sea en tus ojos, apoyar? mi boca sobre los p?rpados y las cejas, sentir?s el calor entrar en tu cabeza, y mis labios en tus ojos, dentro, o tal vez sea sobre tu sexo, apoyare mis labios all? y los abrir? bajando poco a poco. Dijo ella, ten?a la cabeza pegada a las hojas, y con una mano se acariciaba el cuello, lentamente.
fr
il ?coutait, immobile, de la pochette de son complet gris d?passait un mouchoir blanc, immacul?, ce sera peut-?tre dans tes yeux, j'appuierai ma bouche sur tes paupi?res et sur tes cils, tu sentiras la chaleur p?n?trer ? l'int?rieur de ta t?te, et mes l?vres dans tes yeux, dedans, ou bien ce sera sur ton sexe, j'appuierai mes l?vres, l?, et je les entrouvrirai en descendant peu ? peu, dit-elle, et sa t?te ?tait pench?e sur les feuilles, et elle effleurait son cou du bout des doigts, lentement, je laisserai ton sexe ouvrir ma bouche, p?n?trer entre mes l?vres, presser contre ma langue, ma salive descendra le long de ta peau jusque dans ta main, mon baiser et ta main, l'un et l'autre m?l?s, sur ton sexe,
en
you will have my lips, when I touch you for the first time it will be with my lips, you won't know where, at some point you will feel the warmth of my lips, on you, you can't know where if you don't open your eyes, don't open them, somewhere you'll feel my mouth, suddenly, he listened without moving, from the pocket of his grey suit a bright white handkerchief stuck out, maybe it will be your eyes, I will rest my mouth on your eyelids and eyebrows, you will feel the warmth go into your head, and my lips on your eyes, inside, or maybe it will be your sex, I'll place my lips there, and, opening them, descend, little by little, she said, her head was bent over the pages, and one hand brushed her neck, slowly, I will let your sex half close my mouth, entering between my lips, pressing my tongue, and my saliva will run along your skin to your hand, my kiss and your hand, one inside the other, on your sex,
eu
Herv? Joncour geldirik ari zen entzuten, traje grisaren bularreko poltsikoan musuzapi zuri-zuri baten muturra ageri zen, beharbada zure begietan izango da, betazal eta betileetan pausatuko dut nire ahoa, beroa sentituko duzu zure burura sartzen, eta nire ezpainak zure begietan, barruan, edo beharbada zure sexuan izango da, pausatuko ditut nire ezpainak, han, zabaldu eta emeki-emeki jaitsiko ditut, esan zuen emakumeak, burua orrien gainean ezarria zuen, eta esku bat kolkoan, astiro ukituz, utziko diot zure sexuari nire ahoa ixten, nire ezpainetatik sartuz, eta nire mihiari bultza eginez, nire listua zure azaletik behera jaitsiko da zure eskuraino, nire muxua eta zure eskua, bata bestearen barruan, zure sexu gainean, bera adi zegoen, paretatik eskegitako zilarrezko marko huts bati begira, eta azkenean bihotzean emango dizut muxu, maite zaitudalako, kosk egingo diot zure bihotz gainean taupaka ari den azalari, maite zaitudalako, eta bihotza nire ezpain artean duzula nirea izango zara, benetan, nire ahoa bihotzean duzula nirea izango zara, betiko, sinesten ez badidazu ireki begiak ene jauna, maitea, eta begira iezadazu, ni naiz, nork ezabatu ahal izango du inoiz gertatzen ari den une hau, eta jadanik zetarik ez duen nire gorputz hau, ukitzen didaten zure eskuak, begiratzen dioten zure begiak, esan zuen emakumeak, lanpara gainera makurtua zegoen, argiak orrien gainean jotzen zuen eta haren soineko gardenetik barrena igarotzen zen, zure hatzak nire sexuan, zure mihia nire ezpainetan, zu nire azpira irristatzen zara, aldaketatik heltzen didazu, altxatzen nauzu, zure sexu gainera irristatzen uzten nauzu, emeki, nork ezabatu ahal izango du hau, zu nire barruan astiro mugitzen, zure eskuak nire aurpegian, zure hatzak nire ahoan, plazerra zure begietan, zure ahotsa, astiro mugitzen zara baina min eman arteraino, nire plazerra, nire ahotsa, bera adi zegoen, halako batean hari begiratzeko bueltatu zen, ikusi zuen, begiak apaldu nahi izan zituen baina lortu ez, nire gorputza zurearen gainean, zure bizkarrak altxarazten nau, zure besoek ez didate alde egiten uzten, nire barruko astinduak, gogortasun gozoa da, ikusten ditut zure begiak nireetan bila, mina noraino eman jakin nahi dute, nahi duzuneraino, ene jauna, maitea, ez dago amaierarik, ez da amaituko, ikusten?
es
Dejar? que tu sexo cierre a medias mi boca, entrando entre mis labios, y empujando mi lengua, mi saliva bajar? por tu piel hasta tu mano, mi beso y tu mano, uno dentro de la otra, sobre tu sexo. ?l escuchaba, ten?a la mirada fija en un marco de plata, colgado en la pared, hasta que al final te bese en el coraz?n, porque te quiero, morder? la piel que late sobre tu coraz?n, porque te quiero, y con el coraz?n entre mis labios t? ser?s m?o, de verdad, con mi boca en tu coraz?n tu ser?s m?o para siempre, y si no me crees abre los ojos se?or amado m?o y m?rame, soy yo, qui?n podr? borrar jam?s este instante que pasa, y este mi cuerpo sin mas seda, tus manos que lo tocan, tus ojos que lo miran. Dijo ella, se hab?a inclinado hacia la l?mpara, la luz daba contra los folios y pasaba a trav?s de su vestido trasparente, Tus dedos en mi sexo, tu lengua sobre mis labios, t? que resbalas debajo de m?, tomas mis flancos, me levantas, me dejas deslizar sobre tu sexo, despacio, qui?n podr? borrar esto, t? dentro de m? movi?ndote con lentitud, tus manos sobre mi rostro, tus dedos en mi boca, el placer en tus ojos, tu voz, te mueves con lentitud, pero hasta hacerme da?o, mi placer, mi voz.
fr
il ?coutait, il tenait son regard fix? sur un cadre d'argent, vide, accroch? au mur, et puis ? la fin je baiserai ton c?ur, parce que je te veux, je mordrai la peau qui bat sur ton c?ur, parce que je te veux, et quand j'aurai ton c?ur sous mes l?vres tu seras ? moi vraiment avec ma bouche dans ton c?ur tu seras ? moi, pour toujours, si tu ne me crois pas alors ouvre les yeux mon bien-aim? seigneur et regarde-moi, je suis l?, quelqu'un pourra-t-il jamais effacer cet instant, mon corps que la soie ne recouvre plus, tes mains qui le touchent, tes yeux qui le regardent, dit-elle, et elle s'?tait pench?e vers la lampe, la lumi?re ?clairait les feuilles et passait ? travers sa robe transparente, tes doigts dans mon sexe, ta langue sur mes l?vres, toi qui glisses sous moi, et prends mes hanches, et me soul?ves, et me laisses glisser sur ton sexe, doucement quelqu'un pourrait-il effacer cela, toi qui en moi lentement bouges, tes mains sur mon visage, tes doigts dans ma bouche, le plaisir dans tes yeux, ta voix, tu bouges lentement et cela me fait presque mal, mon plaisir, ma voix,
en
he listened, he kept his gaze fixed on an empty silver frame, hanging on the wall, until finally I will kiss your heart, because I want you, I will bite the skin that beats over your heart, because I want you, and with your heart in my mouth you'll be mine, truly, with my mouth in your heart you'll be mine, forever, if you don't believe me open your eyes my beloved lord and look at me, it's me, who can ever cancel out this moment that's happening, and this my body now without silk, your hands touching it, your eyes looking at it, she said, she was leaning towards the lamp, the light struck the pages and went through her transparent robe, your fingers in my sex, your tongue on my lips, you who slide under me, hold my hips, pick me up, let me slide over your sex, slowly, who can destroy this, you inside me moving slowly, your hands on my face, your fingers in my mouth, the pleasure in your eyes, your voice, you move slowly but until you hurt me, my pleasure, my voice,
eu
inork ezingo du ezabatu gertatzen ari den une hau, betiko jaurtiko duzu burua atzerantz, oihuz, betiko itxiko ditut begiak malkoak eroraraziz neure betileetatik, nire ahotsa zurearen barruan, zure gogortasuna niri heltzeko, ez dago astirik ihes egiteko ezta indarrik eusteko, une honek izan behar zuen, eta une hau da, sinestu behar didazu, ene jauna, maitea, une hau izango da, hemendik aurrera, izango da, amaiera arte, esan zuen emakumeak, ahots hari batez, gero gelditu egin zen.
es
?l escuchaba, en determinado momento se volvi? a mirarla, la vio, quer?a bajar los ojos pero no lo consigui?, mi cuerpo sobre el tuyo, tu espalda que me levanta, tus brazos que no me dejan ir, los golpes dentro de mi, es dulce violencia, veo tus ojos buscar en los m?os, quieren saber hasta d?nde hacerme da?o, hasta donde t? quieras, se?or amado m?o, no hay fin, no finalizar?, ?lo ves?, nadie podr? cancelar este instante que pasa, para siempre echar?s la cabeza hacia atr?s, gritando, para siempre cerrar? los ojos soltando las l?grimas de mis ojos, mi voz dentro de la tuya, tu violencia temi?ndome apretada, ya no hay tiempo para huir ni fuerza para resistir, ten?a que ser este instante, y en este instante es, cr?eme, se?or amado m?o, este instante ser?, de ahora en adelante, ser?, hasta el fin, dijo ella, con un hilo de voz, luego se detuvo.
fr
il ?coutait, il se tourna ? un moment pour la regarder, la vit, voulut baisser les yeux mais ne le put, mon corps sur le tien, ton dos qui me soul?ve, tes bras qui ne me laissent pas partir, les coups ? l'int?rieur de moi, la violence et la douceur, je vois tes yeux chercher les miens, ils veulent savoir jusqu'o? me faire mal, jusqu'o? tu veux, mon bien-aim? seigneur, il n'y a pas de fin, cela ne peut finir, ne le vois-tu pas ? personne jamais ne pourra effacer cet instant, pour toujours tu lanceras ta t?te en arri?re, en criant, pour toujours je fermerai les yeux, laissant mes larmes se d?tacher de mes cils, ma voix dans la tienne, ta violence ? me tenir serr?e, il n'y a plus de temps pour fuir ni de force pour r?sister, cet instant-l? devait ?tre, cet instant est, crois-moi mon bien-aim? seigneur, et cet instant sera, maintenant et ? jamais, il sera, jusqu'? la fin, dit-elle, dans un filet de voix, puis elle s'arr?ta.
en
he listened, at a certain point he turned to look at her, he saw her, he wanted to lower his eyes but couldn't, my body on yours, your back that raises me up, your arms that won't let me go, the thrusting inside me, it's a sweet violence, I see your eyes searching mine, they want to know how far to hurt me, as far as you want, my beloved, there is no end, it will not end, do you see? No one will be able to destroy this moment that is happening, forever you will throw your head back, crying, forever I will close my eyes wiping the tears from my brow, my voice in yours, your violence holding me tight, there is no longer time to flee or force to resist, it was to be this moment, and is this moment, believe me, my beloved, will be this moment, from now on, will be until the end, she said, in a whisper, then she stopped.
eu
Ez zegoen beste zeinurik, eskuan zeukan orrian:
es
No hab?a m?s signos sobre la hoja que ten?a en la mano:
fr
Il n'y avait pas d'autres signes, sur la feuille qu'elle tenait ? la main :
en
There were no other marks on the page that she had in her hand:
eu
azkenean.
es
la ?ltima.
fr
la derni?re.
en
the last.
eu
Baina pausatzeko jiratu zuenean, artean lerro batzuk ikusi zituen atzealdean, ordenaturik, tinta beltza orri zuriaren erdian.
es
Pero cuando la volte? para dejarla vio en el reverso unas l?neas adicionales, tinta negra en el centro de la p?gina blanca.
fr
Mais quand elle la retourna pour la poser, elle vit au verso quelques signes encore, soigneusement align?s, encre noire au centre de la page blanche.
en
But when she turned it over to put it down she saw on the back some more orderly lines, black ink in the centre of the white page.
eu
Herv? Joncourrengana jaso zuen begirada.
es
Alz? la mirada hacia Herv? Joncour.
fr
Elle leva le regard sur Herv? Joncour.
en
She looked up at Herv? Joncour.
eu
Zuzen begiratzen zioten haren begiek, eta begi oso ederrak zirela ulertu zuen berak.
es
Sus ojos la miraban fijamente, y ella entendi? que eran ojos bell?simos.
fr
Ses yeux la fixaient, et elle comprit que c'?taient des yeux magnifiques.
en
His eyes were fixed on her, and she realised that they were beautiful eyes.
eu
Orrira jaitsi zuen berriro begirada.
es
Baj? de nuevo la mirada al folio.
fr
Elle regarda ? nouveau la feuille.
en
She lowered her gaze to the page.
eu
-Ez dugu berriro elkar ikusiko, jauna.
es
-No no veremos m?s, se?or.
fr
-Nous ne nous verrons plus, mon seigneur.
en
We will not see each other anymore, my lord.
eu
Esan zuen.
es
Dijo.
fr
Dit-elle.
en
She said.
eu
-Guretzat zena egina dugu, eta zuk badakizu.
es
-Lo que era para nosotros, ya lo hemos hecho y t? lo sabes.
fr
-Ce qui ?tait pour nous, nous l'avons fait, et vous le savez.
en
What there was for us we have done, and you know it.
eu
Sinestu behar didazu:
es
Cr?eme:
fr
Croyez-moi :
en
Believe me:
eu
betiko egina dugu.
es
lo hemos hecho para siempre.
fr
nous l'avons fait pour toujours.
en
we have done it forever.
eu
Gorde ezazu zeure bizitza niregandik babesean.
es
Conserva tu vida al margen de m?.
fr
Gardez votre vie ? l'abri de moi.
en
Keep your life safe from me.
eu
Eta ez zalantzarik izan, zure zorionerako balioko badu, orain atsekaberik gabe adio diotsuen emakume hau ahazteko.
es
Y no dudes ni un segundo, si es ?til para tu felicidad, en olvidar a esta mujer que ahora te dice, sin remordimiento, adi?s.
fr
Et n'h?sitez pas un instant, si c'est utile ? votre bonheur, ? oublier cette femme qui ? pr?sent vous dit, sans regret, adieu.
en
And don't hesitate for a moment, if it is useful for your happiness, to forget this woman who now, without regret, says farewell.
eu
Orrira begira gelditu zen denbora apur batez, gero besteen gainean ezarri zuen, bere ondoan, zur argiko mahaitxo batean.
es
Estuvo un rato mirando la hoja, despu?s la puso sobre las otras, cerca de s?, encima de una mesita de madera clara.
fr
Elle continua quelques instants ? regarder la feuille, puis la posa sur les autres, ? c?t? d'elle sur une petite table en bois clair.
en
She remained looking at the page for a while, then placed it on the others, beside her, on a small pale-wood table.
eu
Herv? Joncour ez zen mugitu.
es
Herv? Joncour no se movi?.
fr
Herv? Joncour ne bougea pas.
en
Herv? Joncour didn't move.
eu
Burua jiratu eta begiak makurtu, besterik ez zuen egin.
es
S?lo volte? la cabeza y baj? los ojos.
fr
Mais il tourna la t?te et baissa les yeux.
en
Only he turned his head and lowered his eyes.
eu
Eskuineko hankako galtza-marrari begira aurkitu zuen bere burua: doi-doi nabaria baina perfektua zen, iztartetik belauneraino, hutsik gabea.
es
Se encontr? mir?ndose la raya de los pantalones, apenas insinuada pero perfecta, sobre la pierna derecha, de la ingle a la rodilla, imperturbable.
fr
Il regarda fixement le pli de son pantalon, ? peine marqu? mais parfait, sur sa jambe droite, de l'aine jusqu'au genou, impeccable.
en
He was staring at the crease in his trousers, barely perceptible but perfect, on the right leg, from the groin to the knee, imperturbable.
eu
Madame Blanchek zutitu, lanpara gainera makurtu eta itzali egin zuen.
es
Madame Blanche se levant?, se inclin? sobre la l?mpara y la apag?.
fr
Madame Blanche se leva, se pencha vers la lampe et l'?teignit.
en
Madame Blanche rose, bent over the lamp, and turned it off.
eu
Aretotik leihoan barrena iristen zen argi apurra geratu zen gelan.
es
En la habitaci?n qued? la poca luz que, desde el sal?n, llegaba hasta all?.
fr
Il n'y eut plus dans la pi?ce que le peu de lumi?re qui, par la fen?tre, arrivait du salon.
en
A faint light came in through the window, from the parlour.
eu
Herv? Joncourrengana hurbildu zen, lore urdin ?imi?oz egindako eraztun bat hatzetik atera eta ondoan utzi zion.
es
Se acerc? a Herv? Joncour, se quito de los dedos un anillo de min?sculas flores azules y la dej? cerca de ?l.
fr
Elle s'approcha d'Herv? Joncour, fit glisser de son doigt une bague de minuscules fleurs bleues et la posa ? c?t? de lui.
en
She went over to Herv? Joncour, took from her fingers a ring of tiny blue flowers, and laid it beside him.
eu
Ondoren gela gurutzatu, paretan ezkutaturiko ate pintatu txiki bat zabaldu eta, erdizka itxita utziz, handik desagertu zen. 60
es
Despu?s atraves? el cuarto, abri? una peque?a puerta pintada, escondida en la pared, y desapareci?, dej?ndola entreabierta detr?s de s?.
fr
Puis elle traversa la pi?ce, ouvrit une petite porte peinte, cach?e dans le mur, et disparut en la laissant ? demi ferm?e, derri?re elle.
en
Then she crossed the room, opened a small painted door hidden in the wall, and disappeared, half-closing it behind her.
eu
Herv? Joncour luzaro gelditu zen argi arraro hartan, hatz artean lore urdin ?imi?oz egindako eraztun bat jiratuz.
es
Herv? Joncour permaneci? largo rato en esa extra?a luz, girando entre los dedos un anillo de min?sculas flores azules.
fr
Herv? Joncour demeura longtemps dans cette lumi?re ?trange, tournant dans ses doigts une bague de minuscules fleurs bleues.
en
Herv? Joncour sat for a long time in that strange light, turning over and over in his fingers a ring of tiny blue flowers.
eu
Piano nekatu baten notak zetozen aretotik:
es
Llegaron del sal?n las notas de un piano cansado:
fr
Du salon arrivaient les notes d'un piano fatigu? :
en
Weary notes from a piano reached him from the parlour:
eu
denbora urtu egiten zuten, haren ezagutzarik ez izateraino ia.
es
disolv?an el tiempo, hasta hacerlo casi irreconocible.
fr
elles diluaient le temps, tu avais presque du mal ? le reconna?tre.
en
they were losing time, so that you almost couldn't recognise them.
