Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Non daude?
es
?D?nde est?n?
fr
O? sont-ils ?
en
"Where are they?"
eu
Zaplaztekoa eman zion emakumeari hoztasun itzelez, eta galdera egin zion berriz.
es
Abofete? a la mujer con sorprendente impasibilidad, y repiti? la pregunta.
fr
" Il la gifla avec un incroyable d?tachement et r?p?ta sa question.
en
He slapped her face with amazing objectivity and repeated the question.
eu
Emakume zaharrak Beattyrengana zuzendu zuen begirada.
es
La mirada de la vieja se fij? en Beatty.
fr
Les yeux de la vieille femme se concentr?rent sur lui.
en
The old woman's eyes came to a focus upon Beatty.
eu
-Badakizu non dauden; bestela, ez zinateke hemen egongo-esan zuen.
es
-Usted ya sabe d?nde est?n, o, de lo contrario, no habr?a venido-dijo.
fr
" Vous savez o? ils sont, sinon vous ne seriez pas l? ", dit-elle.
en
"You know where they are or you wouldn't be here," she said.
eu
Stonemanek telefono bidezko alarmaren txartela atera zuen, salaketa eta sinaduraren bina kopia zituela atzealdean.
es
Stoneman alarg? la tarjeta de alarma telef?nica, con la denuncia firmada por duplicado, en el dorso:
fr
Stoneman brandit la carte d'alarme t?l?phonique au dos de laquelle figurait la copie de la d?nonciation :
en
Stoneman held out the telephone alarm card with the complaint signed in telephone duplicate on the back:
eu
Atiko hau susmagarritzat jotzeko arrazoiak ditut: Elm,
es
Tengo motivos para sospechar del ?tico. Elm, n?mero 11 ciudad.
fr
" Avons motif de soup?onner grenier no 11, Elm, en ville.
en
"Have reason to suspect attic; 11 No. Elm, City.
eu
11.a, Hiria.
es
E. B.
fr
E. B.
en
E. B."
eu
-Blake andrea da, ziur.
es
-Debe de ser Mrs.
fr
"
en
"That would be Mrs.
eu
Bizilaguna-emakumeak, inizialak irakurtzean.
es
Blake, mi vecina-dijo la mujer, leyendo las iniciales.
fr
" ?a doit ?tre Mme Blake, ma voisine, dit la femme en apercevant les initiales.
en
Blake, my neighbor," said the woman, reading the initials.
eu
-Beno, mutilak, bila ditzagun!
es
-?Bueno, muchachos, a por ellos!
fr
-Tr?s bien, les gars, au boulot !
en
"All right, men, let's get 'em!"
eu
Istant batean igo ziren, itxi-usaina zerion ilunpean gora, zilar-koloreko aizkorez ateak joz-nahiz eta irekita egon-, estropezu eginez, mutikoak bezala, oihu-zalaparta batean. -Ei!
es
Al instante, iniciaron el ascenso en la oscuridad, golpeando con sus hachuelas plateadas puertas que, sin embargo, no estaban cerradas, tropezando los unos con los otros, como chiquillos, gritando y alborotando. -?Eh!
fr
" En un clin d'?il ils ?taient en haut dans une obscurit? qui empestait le moisi, abattant leurs haches argent?es sur des portes qui n'?taient m?me pas ferm?es, s'engouffrant dans les br?ches comme des gamins chahuteurs et criards. " H? l? ! "
en
Next thing they were up in musty blackness swinging silver hatchets at doors that were, after all, unlocked, tumbling through like boys all rollick and shout.
eu
Liburu-jauzi bat erori zitzaion Montagi gainera, dardarka eskailera pikoan gora zihoala.
es
Una catarata de libros cay? sobre Montag mientras ?ste ascend?a vacilantemente la empinada escalera.
fr
Une cascade de livres s'abattit sur Montag tandis qu'il gravissait, parcouru de frissons, l'escalier en pente raide.
en
"Hey!" A fountain of books sprang down upon Montag as he climbed shuddering up the sheer stairwell.
eu
A ze nahasmena!
es
?Qu? inconveniencia!
fr
Quelle plaie !
en
How inconvenient!
eu
Ordura arte, kandela bati putz egitea bezain erraza izan zen beti.
es
Antes, siempre hab?a sido tan sencillo como apagar una vela.
fr
Jusque-l?, ?a n'avait jamais ?t? plus compliqu? que de moucher une chandelle.
en
Always before it had been like snuffing a candle.
eu
Polizia heltzen zen lehenengo eta zinta itsasgarri batez estaltzen zion ahoa biktimari eta eskuburdinak lotuta eramaten zuen bere auto distiratsu kakalardo-kolorekora; suhiltzaileak iristean, etxeak hutsik egoten ziren, hortaz.
es
La Polic?a llegaba primero, amordazaba y ataba a la v?ctima y se la llevaba en sus resplandecientes veh?culos, de modo que cuando llegaban los bomberos encontraban la casa vac?a.
fr
La police arrivait d'abord, b?illonnait la victime au ruban adh?sif et l'embarquait pieds et poings li?s dans ses coccinelles ?tincelantes, de sorte qu'en arrivant on trouvait une maison vide.
en
The police went first and adhesive-taped the victim's mouth and bandaged him off into their glittering beetle cars, so when you arrived you found an empty house.
eu
Ez zioten inori minik egiten, gauzei besterik ez zieten minik egiten!
es
No se da?aba a nadie, ?nicamente a objetos.
fr
On ne faisait de mal ? personne, on ne faisait du mal qu'aux choses.
en
You weren't hurting anyone, you were hurting only things!
eu
Eta, gauzek minik hartu ezin zutenez, gauzek ezer sentitzen ez zutenez eta gauzek oihurik eta aienerik egiten ez zutenez-emakume hura, ordea, edozein unetan has zitekeen oihu batean-, gero ezerk ez zien eragiten kontzientziako kargarik. Txukunketa egitea zen, ez besterik.
es
Y puesto que los objetos no pod?an sufrir, puesto que los objetos no sent?an nada ni chillaban o gem?an, como aquella mujer pod?a empezar a hacerlo en cualquier momento, no hab?a raz?n para sentirse, despu?s, una conciencia culpable.
fr
Et comme on ne pouvait pas vraiment faire du mal aux choses, comme les choses ne sentent rien, ne poussent ni cris ni g?missements, contrairement ? cette femme qui risquait de se mettre ? hurler et ? se plaindre, rien ne venait tourmenter votre conscience par la suite. Ce n'?tait que du nettoyage.
en
And since things really couldn't be hurt, since things felt nothing, and things don't scream or whimper, as this woman might begin to scream and cry out, there was nothing to tease your conscience later. You were simply cleaning up.
eu
Atezainaren lana egitea, funtsean.
es
Era tan s?lo una operaci?n de limpieza.
fr
Du gardiennage, pour l'essentiel.
en
Janitorial work, essentially.
eu
Gauza bakoitza bere lekuan.
es
Cada cosa en su sitio.
fr
Chaque chose ? sa place.
en
Everything to its proper place.
eu
Azkar kerosenoa!
es
?R?pido con el petr?leo!
fr
Par ici le p?trole !
en
Quick with the kerosene!
eu
Nork dauka pospolo bat!
es
?Qui?n tiene una cerilla?
fr
Qui a une allumette ?
en
Who's got a match!
eu
Baina, gau hartan, norbaitek laprast egin zuen.
es
Pero aquella noche, alguien se hab?a equivocado.
fr
Mais ce soir quelqu'un avait perdu les p?dales.
en
But now, tonight, someone had slipped.
eu
Emakume hura zapuzten ari zen ohiko zeregina.
es
Aquella mujer estropeaba el ritual.
fr
Cette femme g?tait le rituel.
en
This woman was spoiling the ritual.
eu
Gizonak zarata handiegia ateratzen ari ziren, barrezka ari ziren, txantxetan, emakumearen isiltasun salatzaile izugarria estaltzeko.
es
Los hombres armaban demasiado ruido, riendo, bromeando, para disimular el terrible silencio acusador de la mujer.
fr
Les hommes faisaient trop de bruit, riant et plaisantant pour couvrir son terrible silence accusateur au rez-de-chauss?e.
en
The men were making too much noise, laughing, joking, to cover her terrible accusing silence below.
eu
Gela hutsei orro salataria eginarazten zien eta erruduntasun-hauts fin bat eriarazten, beren sudurzuloek xurgatzen zutena, inguruan sartzen zihoazen heinean. Ez zen joko garbia.
es
Ella hac?a que las habitaciones vac?as clamaran acusadoras y desprendieran un fino polvillo de culpabilidad que era sorbido por ellos al moverse por la casa.
fr
Sa pr?sence faisait planer dans les pi?ces vides un grondement lourd de reproche, leur faisait secouer une fine poussi?re de culpabilit? qui s'infiltrait dans leurs narines tandis qu'ils se ruaient en tous sens.
en
She made the empty rooms roar with accusation and shake down a fine dust of guilt that was sucked in their nostrils as they plunged about. It was neither cricket nor correct.
eu
Montagek amorru bizia sentitu zuen.
es
Montag sinti? una irritaci?n tremenda.
fr
Les r?gles du jeu ?taient fauss?es et Montag en ?prouvait une immense irritation.
en
Montag felt an immense irritation.
eu
Gauza guztien gainetik, emakume hark ez zukeen han egon beharko!
es
?Por encima de todo, ella no deber?a estar all?!
fr
Elle n'aurait pas d? ?tre l? en plus de tout le reste !
en
She shouldn't be here, on top of everything!
eu
Liburuek sorbaldak bonbardatu zizkioten, besoak, gorantz itzulia zuen aurpegia.
es
Los libros bombardearon sus hombros, sus brazos, su rostro levantado.
fr
Des livres lui d?gringolaient sur les ?paules, les bras, le visage.
en
Books bombarded his shoulders, his arms, his upturned face.
eu
Liburu bat pausatu zitzaion eskuetan, ia-ia obedituz, uso zuri bat bezala, hegalak astinduz.
es
Un libro aterriz?, casi obedientemente como una paloma blanca, en sus manos, agitando las alas.
fr
Un volume lui atterrit dans les mains, presque docilement, comme un pigeon blanc, les ailes palpitantes.
en
A book lit, almost obediently, like a white pigeon, in his hands, wings fluttering.
eu
Argi lauso ahularen pean, orri bat bereizi zen, elur-luma bat bezala, hitzak finkiro gainean margotuak zituela.
es
A la d?bil e incierta luz, una p?gina desgajada asom?, y era como un copo de nieve, con las palabras delicadamente impresas en ella.
fr
Dans la p?nombre tremblotante, une page resta ouverte, comme une plume neigeuse sur laquelle des mots auraient ?t? peints avec la plus extr?me d?licatesse.
en
In the dim, wavering light, a page hung open and it was like a snowy feather, the words delicately painted thereon.
eu
Zalaparta eta kar hartan, Montagek une labur bat baino ez zuen izan lerro bat irakurtzeko, baina lerro hark gogoa erre zion hurrengo minutuan, altzairu gori batez zigilatu izan balute bezala.
es
Con toda su prisa y su celo, Montag s?lo tuvo un instante para leer una l?nea, pero ?sta ardi? en su cerebro durante el minuto siguiente como si se la hubiesen grabado con un acero.
fr
Dans la bousculade et l'effervescence g?n?rale, Montag n'eut que le temps d'en lire une ligne, mais elle flamboya dans son esprit durant la minute suivante, comme imprim?e au fer rouge.
en
In all the rush and fervor, Montag had only an instant to read a line, but it blazed in his mind for the next minute as if stamped there with fiery steel.
eu
Denbora lokartu da arratseko eguzkiaren argitan.
es
El tiempo se ha dormido a la luz del sol del atardecer.
fr
" Le temps s'est endormi dans le soleil de l'apr?s-midi.
en
"Time has fallen asleep in the afternoon sunshine."
eu
Liburua utzi zuen.
es
Montag dej? caer el libro.
fr
" Il l?cha le livre.
en
He dropped the book.
eu
Segituan, beste bat erori zitzaion besoetara.
es
Inmediatamente cay? otro entre sus brazos.
fr
Aussit?t, un autre lui tomba dans les bras.
en
Immediately, another fell into his arms.
eu
-Montag, igo hadi!
es
-?Montag, sube!
fr
" Montag, par ici !
en
"Montag, up here!"
eu
Montagen eskua aho bat bezala itxi zen; liburua grina basatiz zanpatu zuen, oharkabetasun eroz, bularraren aurka.
es
La mano de Montag se cerr? como una boca, aplast? el libro con fiera devoci?n, con fiera inconsciencia, contra su pecho.
fr
" La main de Montag se referma comme une bouche, ?crasa le livre avec une ferveur sauvage, une fr?n?sie proche de l'?garement, contre sa poitrine.
en
Montag's hand closed like a mouth, crushed the book with wild devotion, with an insanity of mindlessness to his chest.
eu
Gizonak goitik aldizkari mordoa jaurtitzen ari ziren palaz aire hautsez betera. Txori sarraskituak bezala erortzen ziren, eta emakumea behean zegoen, gorpu haien artean.
es
Los hombres, desde arriba, arrojaban al aire polvoriento montones de revistas que ca?an como p?jaros asesinados, y la mujer permanec?a abajo, como una ni?a, entre los cad?veres.
fr
L?-haut, les hommes lan?aient dans l'air poussi?reux des pellet?es de magazines qui s'abattaient comme des oiseaux massacr?s tandis qu'en bas, telle une petite fille, la femme restait immobile au milieu des cadavres.
en
The men above were hurling shovelfuls of magazines into the dusty air. They fell like slaughtered birds and the woman stood below, like a small girl, among the bodies.
eu
Montagek ez zuen ezer egin.
es
Montag no hizo nada.
fr
Montag n'y ?tait pour rien.
en
Montag had done nothing.
eu
Haren eskuak egin zuen dena; eskuak, burmuina balu bezala, kontzientzia eta jakin-mina hatz bakoitzean zuela: lapur bilakatua zen.
es
Fue su mano la que actu?; su mano, con un cerebro propio, con una conciencia y una curiosidad en cada dedo tembloroso, se hab?a convertido en ladrona.
fr
sa main, de son propre chef, dou?e d'une conscience et d'une curiosit? qui faisaient trembler chacun de ses doigts, s'?tait transform?e en voleuse.
en
His hand had done it all, his hand, with a brain of its own, with a conscience and a curiosity in each trembling finger, had turned thief.
eu
Orduan, besopean sartu zuen liburua, gogor estutu zuen besapeen kontra; hutsik atera zen, magoaren keinu zeremoniatsuz.
es
En aquel momento meti? el libro bajo su brazo, lo apret? con fuerza contra la sudorosa axila; sali? vac?a, con agilidad de prestidigitador.
fr
Voil? qu'elle fourrait le livre sous son bras, le pressait contre son aisselle en sueur, et resurgissait, vide, avec un geste de prestidigitateur.
en
Now, it plunged the book back under his arm, pressed it tight to sweating armpit, rushed out empty, with a magician's flourish!
eu
Begiratu hona!
es
?Mira aqu?!
fr
Admirez le travail !
en
Look here!
eu
Inuzente hori!
es
?Inocente!
fr
L'innocence m?me !
en
Innocent!
eu
Begiratu!
es
?Mira!
fr
Regardez !
en
Look!
eu
Montagek, aztoraturik, esku zuri hari begiratu zion.
es
Montag contempl?, alterado, aquella mano blanca.
fr
Stup?fi?, il regarda cette main blanche.
en
He gazed, shaken, at that white hand.
eu
Urrundu egin zuen eskua, hipermetropia balu bezala;
es
La mantuvo a distancia, como si padeciese presbicia.
fr
De loin, comme s'il ?tait hyperm?trope ;
en
He held it way out, as if he were farsighted.
eu
gerturatu, itsua balitz bezala.
es
La acerc? al rostro, como si fuese miope.
fr
de pr?s, comme s'il ?tait aveugle.
en
He held it close, as if he were blind.
eu
-Montag!
es
-?Montag!
fr
" Montag !
en
"Montag!"
eu
Montagek jauzi bat egin zuen.
es
El aludido se volvi? con sobresalto.
fr
Il sursauta.
en
He jerked about.
eu
-Ez hadi hor geratu, tentel hori!
es
-?No te quedes ah? parado, est?pido!
fr
" Ne restez pas l?, idiot ! "
en
"Don't stand there, idiot!"
eu
Liburuak multzoka jarrita zeuden, lehortzen utzitako arrainen gisan.
es
Los libros yac?an como grandes montones de peces puestos a secar.
fr
Les livres gisaient comme des monceaux de poissons mis ? s?cher.
en
The books lay like great mounds of fishes left to dry.
eu
Gizonak dantzan eta irristaka eta erorka zebiltzan haien gainean.
es
Los hombres bailaban, resbalaban y ca?an sobre ellos.
fr
Les hommes dansaient, glissaient et tombaient dessus.
en
The men danced and slipped and fell over them.
aurrekoa | 83 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus