Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Gizonak dantzan eta irristaka eta erorka zebiltzan haien gainean.
es
Los hombres bailaban, resbalaban y ca?an sobre ellos.
fr
Les hommes dansaient, glissaient et tombaient dessus.
en
The men danced and slipped and fell over them.
eu
Izenburuek distira egiten zuten beren urre-koloreko begietan; erori egiten ziren, desagertu.
es
Los t?tulos hac?an brillar sus ojos dorados, ca?an, desaparec?an.
fr
Des titres dardaient leurs yeux d'or, s'?teignaient, disparaissaient.
en
Titles glittered their golden eyes, falling, gone.
eu
-Kerosenoa!
es
-?Petr?leo!
fr
" P?trole !
en
"Kerosene!"
eu
Likido hotza ponpatu zuten sorbaldan lotuta zeramatzaten 451 zenbakidun tankeetatik.
es
Bombearon el fr?o fluido desde los tanques con el n?mero 451 que llevaban sujetos a sus hombros.
fr
Ils se mirent ? pomper le liquide froid aux r?servoirs num?rot?s 451 fix?s ? leurs ?paules.
en
They pumped the cold fluid from the numeraled 451 tanks strapped to their shoulders.
eu
Liburu guztiak estali zituzten gelak bete zituen likido hartaz.
es
Cubrieron cada libro, inundaron las habitaciones.
fr
Ils asperg?rent chaque livre, inond?rent toutes les pi?ces.
en
They coated each book, they pumped rooms full of it.
eu
Presaka jaitsi zituzten eskailerak, eta Montag balantzaka joan zen haien atzetik, keroseno-gasetan.
es
Corrieron escaleras abajo; Montag avanz? en pos de ellos, entre los vapores del petr?leo.
fr
Ils se pr?cipit?rent en bas, Montag titubant ? leur suite dans les vapeurs de p?trole.
en
They hurried downstairs, Montag staggering after them in the kerosene fumes.
eu
-Tira, emakumea!
es
-?Vamos, mujer!
fr
" En route, la femme !
en
"Come on, woman!"
eu
Emakumea liburuen artean belaunikatu zen: blai eginda zeuden larrua eta kartoia ukitu zituen, bere begiradak Montag salatzen zuela.
es
?sta se arrodill? entre los libros, acarici? la empapada piel, el impregnado cart?n, ley? los t?tulos dorados con los dedos mientras su mirada acusaba a Montag.
fr
" Agenouill?e au milieu des livres, elle caressait le cuir et le carton d?tremp?, lisait les titres dor?s du bout des doigts tandis que ses yeux accusaient Montag.
en
The woman knelt among the books, touching the drenched leather and cardboard, reading the gilt titles with her fingers while her eyes accused Montag.
eu
-Ezin jabetuko zarete inoiz nire liburuez-esan zuen.
es
-No pueden quedarse con mis libros-dijo.
fr
" Vous n'aurez jamais mes livres, dit-elle.
en
"You can't ever have my books," she said.
eu
-Ondo dakizu legeak zer dioen-Beattyk-.
es
-Ya conoce la ley-replic? Beatty-.
fr
-Vous connaissez la loi, ?non?a Beatty.
en
"You know the law," said Beatty.
eu
Zentzua galdu duzu?
es
?D?nde est? su sentido com?n?
fr
Qu'avez-vous fait de votre bon sens ?
en
"Where's your common sense?
eu
Liburu horietako bakar bat ere ez dator bat bata bestearekin.
es
Ninguno de esos libros est? de acuerdo con el otro.
fr
Il n'y a pas deux de ces livres qui soient d'accord entre eux.
en
None of those books agree with each other.
eu
Urteak eman dituzu hemen itxita, Babelgo Dorre madarikatu honetan beti.
es
Usted lleva aqu? encerrada a?os con una condenada torre de Babel.
fr
Vous ?tes rest?e des ann?es enferm?e ici en compagnie d'une fichue tour de Babel.
en
You've been locked up here for years with a regular damned Tower of Babel.
eu
Kendu hori kaskotik!
es
?Olv?dese de ellos!
fr
Secouez-vous donc !
en
Snap out of it!
eu
Liburu horietako jendea ez da inoiz existitu.
es
La gente de esos libros nunca ha existido.
fr
Les gens qui sont dans ces bouquins n'ont jamais exist?.
en
The people in those books never lived.
eu
Hala, goazen!
es
?Vamos!
fr
Allez, suivez-nous !
en
Come on now!"
eu
Emakumeak burua astindu zuen.
es
Ella mene? la cabeza.
fr
Elle secoua la t?te.
en
She shook her head.
eu
-Etxe guztia sutan dago-Beattyk.
es
-Toda la casa va a arder-advirti? Beatty.
fr
" Toute la maison va sauter ", dit Beatty.
en
"The whole house is going up," said Beatty.
eu
Gizonek aterantz egin zuten baldar.
es
Con torpes movimientos, los hombres traspusieron la puerta.
fr
Les hommes se dirig?rent lourdement vers la porte.
en
The men walked clumsily to the door.
eu
Montagengana itzuli zuten burua, emakumearen ondoan geratua baitzen.
es
Volvieron la cabeza hacia Montag, quien permanec?a cerca de la mujer.
fr
Ils se retourn?rent vers Montag, rest? debout pr?s de la femme.
en
They glanced back at Montag, who stood near the woman.
eu
-Ez duzue ba emakumea hemen utziko? -protesta egin zuen.
es
-?No ir?is a dejarla aqu?! -protest? ?l.
fr
" Vous n'allez pas la laisser ici ? protesta-t-il.
en
"You're not leaving her here?" he protested.
eu
-Ez da etorriko.
es
-No quiere salir.
fr
-Elle ne veut pas venir.
en
"She won't come."
eu
-Behartu ezazue, orduan.
es
-?Entonces, obligadla!
fr
-Alors emmenez-la de force !
en
"Force her, then!"
eu
Beattyk erregailua gordeta zeraman eskua altxatu zuen.
es
Beatty levant? una mano, en la que llevaba oculto el deflagrador.
fr
Beatty leva la main dans laquelle ?tait dissimul? son igniteur.
en
Beatty raised his hand in which was concealed the igniter.
eu
-Suhiltzaile-etxera itzuli behar diagu.
es
-Hemos de regresar al cuartel.
fr
" Il faut qu'on rentre ? la caserne.
en
"We're due back at the House.
eu
Gainera, fanatiko hauek bere buruaz beste egiten saiatzen dituk beti;
es
Adem?s, esos fan?ticos siempre tratan de suicidarse.
fr
Et puis ces fanatiques tentent r?guli?rement de se suicider ;
en
Besides, these fanatics always try suicide;
eu
aski ezaguna duk zer egiten duten.
es
Es la reacci?n familiar.
fr
c'est le sch?ma classique.
en
the pattern's familiar."
eu
Montagek emakumearen ukondoan pausatu zuen eskua.
es
Montag apoy? una de sus manos en el codo de la mujer.
fr
Montag posa une main sur le coude de la femme.
en
Montag placed his hand on the woman's elbow.
eu
-Etorri nirekin, nahi baduzu.
es
-Puede venir conmigo.
fr
" Venez avec moi.
en
"You can come with me."
eu
-Ez-emakumeak-.
es
-No-contest? ella-.
fr
Merci quand m?me.
en
"No," she said.
eu
Eskerrik asko, dena den.
es
Gracias, de todos modos.
fr
-Je compte jusqu'? dix, dit Beatty.
en
"Thank you, anyway."
eu
-Hamar arte kontatuko dut-Beattyk-.
es
-Vamos a contar hasta diez-dijo Beatty-.
fr
Un.
en
"I'm counting to ten," said Beatty.
eu
Bat.
es
Uno, Dos.
fr
Deux.
en
"One.
eu
-Mesedez-Montagek.
es
-Por favor-dijo Montag.
fr
-Je vous en prie, insista Montag.
en
"Please," said Montag.
eu
-Segi-emakumeak.
es
-M?rchese-replic? la mujer.
fr
-Allez-vous-en, dit la femme.
en
"Go on," said the woman.
eu
-Hiru.
es
-Tres.
fr
-Trois.
en
"Three.
eu
Lau.
es
Cuatro.
fr
Quatre.
en
Four."
eu
-Goazen.
es
-Vamos.
fr
-Venez.
en
"Here."
eu
Montagek tira egin zion emakumeari.
es
Montag tir? de la mujer.
fr
" Montag tira la femme par le bras.
en
Montag pulled at the woman.
eu
-Hemen geratu nahi dut-erantzun zuen emakumeak, patxadaz.
es
-Quiero quedarme aqu?-contest? ella con serenidad.
fr
" Je veux rester ici, r?pondit-elle calmement.
en
The woman replied quietly, "I want to stay here."
eu
-Bost.
es
-Cinco.
fr
-Cinq.
en
"Five.
eu
Sei.
es
Seis.
fr
Six.
en
Six."
eu
-Ez daukazu kontatzen segitu beharrik-emakumeak.
es
-Puedes dejar de contar-dijo ella.
fr
-Vous pouvez arr?ter de compter ", dit-elle.
en
"You can stop counting," she said.
eu
Esku bateko hatzak ireki zituen apur bat; objektu fin bat zeukan esku-ahurrean.
es
Abri? ligeramente los dedos de una mano; en la palma de la misma hab?a un objeto delgado.
fr
Elle d?plia l?g?rement les doigts d'une main et dans sa paume apparut un petit objet effil?.
en
She opened the fingers of one hand slightly and in the palm of the hand was a single slender object.
eu
Sukaldeko pospolo arrunt bat zen.
es
Una vulgar cerilla de cocina.
fr
Une simple allumette de cuisine.
en
An ordinary kitchen match.
eu
Hura ikustean, gizonak presaka atera eta ziztu bizian aldendu ziren etxetik.
es
Esta visi?n hizo que los hombres se precipitaran fuera y se alejaran de la casa a todo correr.
fr
? sa vue, les hommes se ru?rent hors de la maison.
en
The sight of it rushed the men out and down away from the house.
eu
Beatty kapitainak, duintasunari eutsiz, atzera egin zuen astiro ate nagusian barrena, aurpegi gorritua errea eta distiraz betea zuela, milaka sutek eta gaueko zirrarek eraginda.
es
Para mantener su dignidad, el capit?n Beatty retrocedi? lentamente a trav?s de la puerta principal, con el rostro quemado, brillante gracias a un millar de incendios y de emociones nocturnas.
fr
Le capitaine Beatty, conservant sa dignit?, franchit lentement le seuil ? reculons, son visage rose brillant de l'?clat de mille brasiers et de mille nuits tumultueuses.
en
Captain Beatty, keeping his dignity, backed slowly through the front door, his pink face burnt and shiny from a thousand fires and night excitements.
eu
"Jainkoarren-pentsatu zuen Montagek-, hola zuan, baiki!
es
"Dios-pens? Montag-, ?cu?n cierto es!
fr
Dieu, pensa Montag, comme c'est vrai !
en
God, thought Montag, how true!
eu
Beti gauez jotzen dik alarmak.
es
La alarma siempre llega de noche.
fr
C'est toujours la nuit que l'alerte est donn?e.
en
Always at night the alarm comes.
eu
Inoiz ez egunez!
es
?Nunca durante el d?a!".
fr
Jamais en plein jour !
en
Never by day!
eu
Sua gauez politagoa delako ote da?
es
?Se debe a que el fuego es m?s bonito por la noche?
fr
Est-ce parce que le feu offre un spectacle plus beau la nuit ?
en
Is it because fire is prettier by night?
