Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Sua gauez politagoa delako ote da?
es
?Se debe a que el fuego es m?s bonito por la noche?
fr
Est-ce parce que le feu offre un spectacle plus beau la nuit ?
en
Is it because fire is prettier by night?
eu
Deigarriagoa? Ikuskizun hobea?".
es
?M?s espectacular, m?s llamativo?
fr
Parce que ?a rend mieux, que ?a en impose davantage ?
en
More spectacle, a better show?
eu
Beattyren aurpegi gorrituak izu-ikara txiki bat erakusten zuen, atean zegoela.
es
El rostro sonrojado de Beatty mostraba, ahora, una leve expresi?n de p?nico.
fr
Dans l'encadrement de la porte, le visage rose de Beatty trahissait ? pr?sent un d?but de panique.
en
The pink face of Beatty now showed the faintest panic in the door.
eu
Emakumeak bere eskua uzkurtu zuen, pospoloari eutsiz.
es
Los dedos de la mujer se engarfiaron sobre la cerilla.
fr
La main de la femme se crispa sur l'allumette.
en
The woman's hand twitched on the single matchstick.
eu
Keroseno-gasa loratzen zihoan haren inguruan.
es
Los vapores del petr?leo la rodeaban.
fr
Les vapeurs de p?trole s'?panouissaient autour d'elle.
en
The fumes of kerosene bloomed up about her.
eu
Montagek sumatu zuen ezkutuan zeraman liburua taupadaka ari zela bere bularraren kontra.
es
Montag sinti? que el libro oculto lat?a como un coraz?n contra su pecho.
fr
Montag sentit le livre qu'il cachait battre comme un c?ur contre sa poitrine.
en
Montag felt the hidden book pound like a heart against his chest.
eu
-Zoaz-esan zuen emakumeak, eta Montagek bere burua aldentzen sumatu zuen, eta atetik ateratzen, eskaileretan behera, korridorean zehar. Kerosenoa bidezidorra urratzen zihoan barraskilo zital baten antzera.
es
-V?yase-dijo la mujer. Y Montag, mec?nicamente, atraves? el vest?bulo, salt? por la puerta en pos de Beatty, descendi? los escalones, cruz? el jard?n, donde las huellas del petr?leo formaban un rastro semejante al de un caracol maligno.
fr
" Allez-vous-en ", r?p?ta la femme, et Montag eut vaguement conscience qu'il reculait, s'?loignait, franchissait la porte ? la suite de Beatty, descendait les marches, traversait la pelouse, o? la trace du p?trole ?voquait celle de quelque escargot mal?fique.
en
"Go on," said the woman, and Montag felt himself back away and away out the door, after Beatty, down the steps, across the lawn, where the path of kerosene lay like the track of some evil snail.
eu
Emakumea han geratu zen geldirik, etxe atarian, haiek zamatzera atera baitzen isilean, bere begiradaz eta isiltasun hark zekarren kondenaz.
es
En el porche frontal, a donde ella se hab?a asomado para calibrarlos silenciosamente con la mirada, y hab?a una condena en aquel silencio, la mujer permaneci? inm?vil.
fr
Sur le perron, o? elle s'?tait avanc?e pour les soupeser tranquillement du regard, son calme constituant ? lui seul une condamnation, la femme se tenait immobile.
en
On the front porch where she had come to weigh them quietly with her eyes, her quietness a condemnation, the woman stood motionless.
eu
Beattyk kerosenoaren txinparta piztu zuen hatz-kolpe batez.
es
Beatty agit? los dedos para encender el petr?leo.
fr
Beatty actionna son igniteur pour mettre le feu au p?trole.
en
Beatty flicked his fingers to spark the kerosene.
eu
Beranduegi zen.
es
Era demasiado tarde.
fr
Trop tard.
en
He was too late.
eu
Montag hatsanditu egin zen.
es
Montag se qued? boquiabierto.
fr
Montag ?touffa un cri.
en
Montag gasped.
eu
Emakumeak, atarian zegoela, mespretxuzko be giratua eman zien denei, eta sukaldeko pospoloa piztu zuen burdin hesiaren kontra karraskatuz.
es
La mujer, en el porche, con una mirada de desprecio hacia todos, alarg? el brazo y encendi? la cerilla, frot?ndola contra la barandilla.
fr
La femme tendit le bras, les enveloppant tous de son m?pris, et gratta l'allumette contre la balustrade.
en
The woman on the porch reached out with contempt to them all, and struck the kitchen match against the railing.
eu
Auzotarrak korrika atera ziren etxeetatik kalean behera.
es
La gente sali? corriendo de las casas a todo lo largo de la calle.
fr
Les gens se ru?rent hors des maisons tout le long de la rue.
en
People ran out of houses all down the street.
eu
Ez zuten ezer esan suhiltzaile-etxerako itzulerako bidean. Inork ez zion beste inori begiratzen.
es
No hablaron durante el camino de regreso al cuartel. Rehu?an mirarse entre s?.
fr
Ils regagn?rent la caserne sans ?changer un mot ni un regard.
en
They said nothing on their way back to the firehouse. Nobody looked at anyone else.
eu
Montag aurreko eserlekuan zihoan Beattyrekin eta Blackekin.
es
Montag iba sentado en el banco delantero con Beatty y con Black.
fr
Montag ?tait assis ? l'avant avec Beatty et Black.
en
Montag sat in the front seat with Beatty and Black.
eu
Ez zuten piparik erre ere egin.
es
Ni siquiera fumaron sus pipas.
fr
Ils ne fumaient m?me pas leur pipe.
en
They did not even smoke their pipes.
eu
Han zihoazen eserita, arrabiotzarraren aurrealdetik begira, bihurgune bat igarotzen zuten bitartean, eta aurrera egin zuten isilik.
es
Permanec?an quietos, mirando por la parte frontal de la gran salamandra mientras doblaban una esquina y prosegu?an avanzando silenciosamente.
fr
Les yeux fix?s sur le pare-brise de la grande salamandre, enferm?s dans leur silence, ils prirent un virage et poursuivirent leur route.
en
They sat there looking out the front of the great Salamander as they turned a corner and went silently on.
eu
-Ridley jauna-esan zuen Montagek, azkenean.
es
-Joven Ridley-dijo Montag por ?ltimo.
fr
" Ma?tre Ridley, l?cha enfin Montag.
en
"Master Ridley," said Montag a last.
eu
-Beattyk.
es
-pregunt? Beatty.
fr
-Hein ? fit Beatty.
en
"What?" said Beatty.
eu
-Horixe esan du emakumeak, "Ridley jauna". Atera iritsi garenean, zentzugabekeria bat esan du:
es
-Ella ha dicho "joven Ridley". Cuando hemos llegado a la puerta, ha dicho algo absurdo.
fr
"Ma?tre Ridley." Elle a dit je ne sais quoi, un truc dingue, quand nous sommes entr?s.
en
"She said, 'Master Ridley.' She said some crazy thing when we came in the door.
eu
"Eutsi adoreari, Ridley jauna", esan du, eta beste zerbait.
es
"P?rtate como un hombre, joven Ridley", dijo. Y no s? qu? m?s.
fr
"Soyez un homme, Ma?tre Ridley." Et je ne sais quoi encore.
en
'Play the man,' she said, 'Master Ridley.' Something, something, something."
eu
-"Sineste sendoa dut ez dutela inoiz itzaliko, gaur, Ingalaterran Jainkoaren graziaz piztuko dugun kandela"-Beattyk.
es
-"Por la gracia de Dios, encenderemos hoy en Inglaterra tal hoguera que conf?o en que nunca se apagar?"-dijo Beatty.
fr
-"Nous allons en ce jour, par la gr?ce de Dieu, allumer en Angleterre une chandelle qui, j'en suis certain, ne s'?teindra jamais" ", r?cita Beatty.
en
" 'We shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out,' " said Beatty.
eu
Stonemanek begiratua eman zion kapitainari, baita Montagek ere, txunditurik biak ere.
es
Stoneman lanz? una mirada al capit?n, lo mismo que Montag, at?nitos ambos.
fr
Stoneman lan?a un coup d'?il au capitaine, et Montag fit de m?me, stup?fait.
en
Stoneman glanced over at the Captain, as did Montag, startled.
eu
Beattyk hazka egin zuen kokotsean.
es
Beatty se frot? la barbilla.
fr
Beatty se frotta le menton.
en
Beatty rubbed his chin.
eu
-Latimer izeneko gizon batek horixe esan zion Nicholas Ridley izeneko beste bati, bizirik erre zituztenean, Oxforden, heresia egotzita, 1555eko urriaren 16an.
es
-Un hombre llamado Latimer dijo esto a otro llamado Ridley mientras eran quemados vivos en Oxford por herej?a, el 16 de octubre de 1555.
fr
" Un certain Latimer a dit ?a ? un certain Nicholas Ridley, au moment o? on allait les br?ler vifs pour h?r?sie, ? Oxford, le 16 octobre 1555. "
en
"A man named Latimer said that to a man named Nicholas Ridley, as they were being burnt alive at Oxford, for heresy, on October 16, 1555."
eu
Montagek eta Stonemanek kalera begiratu zuten atzera; ibilgailuaren gurpilen azpian mugitzen ari zela zirudien.
es
Montag y Stoneman volvieron a contemplar la que parec?a moverse bajo las ruedas del veh?culo.
fr
Montag et Stoneman se remirent ? contempler la chauss?e qui d?filait sous les roues de l'engin.
en
Montag and Stoneman went back to looking at the street as it moved under the engine wheels.
eu
-Xehe-xehe zekizkiat horrelakoak-Beattyk-.
es
-Conozco much?simas sentencias-dijo Beatty-.
fr
" Je suis une mine de petits trucs comme ?a, reprit Beatty.
en
"I'm full of bits and pieces," said Beatty.
eu
Suhiltzaile kapitain gehienek jakin behar ditiztek.
es
Es algo necesario para la mayor?a de los capitanes de bomberos.
fr
Pour la plupart des capitaines de pompiers c'est oblig?.
en
"Most fire captains have to be.
eu
Batzuetan, neure buruak harritzen naik.
es
A veces, me sorprendo a m? mismo.
fr
Il y a des fois o? je me surprends moi-m?me.
en
Sometimes I surprise myself.
eu
Kontuz, Stoneman!
es
?Cuidado, Stoneman!
fr
Attention, Stoneman !
en
Watch it, Stoneman!"
eu
Stonemanek balaztari eragin zion.
es
Stoneman fren? el veh?culo.
fr
Stoneman donna un coup de frein.
en
Stoneman braked the truck.
eu
-Beattyk-.
es
-exclam? Beatty-.
fr
s'exclama Beatty.
en
"Damn!" said Beatty.
eu
Bihurgunea pasatu berri duk, suhiltzaile-etxera joateko hartzen duguna.
es
Has dejado la esquina por la que doblamos para ir al cuartel.
fr
Vous avez d?pass? la rue o? on doit tourner pour rentrer ? la caserne !
en
"You've gone right by the corner where we turn for the firehouse."
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n es?
fr
" Qui est l? ?
en
"Who is it?"
eu
-Nor izango da ba? -esan zuen Montagek, ate itxian bermaturik, ilunpean.
es
-?Qui?n podr?a ser? -dijo Montag, apoy?ndose en la oscuridad contra la puerta cerrada.
fr
-Qui veux-tu que ce soit ? " dit Montag dans le noir en s'adossant ? la porte qu'il venait de refermer.
en
"Who would it be?" said Montag, leaning back against the closed door in the dark.
eu
Azkenean, emazteak esan zuen: -Ongi da. Piztu argia.
es
Su mujer dijo, por fin: -Bueno, enciende la luz.
fr
Un temps, puis sa femme lan?a : " Eh bien, allume !
en
His wife said, at last, "Well, put on the light."
eu
-Ez dut argirik nahi.
es
-No quiero luz.
fr
-Je n'ai pas envie d'allumer.
en
"I don't want the light."
eu
-Etorri ohera.
es
-Acu?state.
fr
-Viens te coucher.
en
"Come to bed."
eu
Montagek emaztea ezinegonez biraka zebilela entzun zuen;
es
Montag oy? c?mo ella se mov?a impaciente;
fr
Il l'entendit se retourner d'un coup sec ;
en
He heard her roll impatiently;
eu
oheko malgukiek kirrinka egin zuten.
es
los resortes de la cama chirriaron.
fr
les ressorts du sommier grinc?rent.
en
the bedsprings squealed.
eu
-Edanda zaude?
es
-?Est?s borracho?
fr
" demanda-t-elle.
en
"Are you drunk?" she said.
eu
-galdetu zuen Mildredek.
es
De modo que era la mano que lo hab?a empezado todo.
fr
C'?tait sa main qui ?tait ? l'origine de tout.
en
So it was the hand that started it all.
eu
Eskuak hasi zuen dena, beraz.
es
Sinti? una mano y, luego, la otra que desabrochaba su chaqueta y la dejaba caer en el suelo.
fr
Il sentit cette main, puis l'autre, le d?barrasser de son manteau qui alla ?chouer par terre.
en
He felt one hand and then the other work his coat free and let it slump to the floor.
eu
Esku bat sumatu zuen, eta gero bestea, jakako botoiak askatzen, eta lurrera erortzen utzi zuen.
es
Sostuvo sus pantalones sobre un abismo y los dej? caer en la oscuridad.
fr
Il tendit son pantalon au-dessus d'un gouffre et le laissa tomber dans le noir.
en
He held his pants out into an abyss and let them fall into darkness.
eu
Eskuak goseak zituen.
es
Sus manos estaban hambrientas.
fr
Ses mains avaient ?t? contamin?es, et bient?t ce seraient ses bras.
en
His hands had been infected, and soon it would be his arms.
eu
Eta begiak ere gosetzen hasiak zitzaizkion, zer edo zer, edozer, dena ikusteko beharra balute bezala.
es
Y sus ojos empezaban a estarlo tambi?n, como si tuviera necesidad de ver algo, cualquier cosa, todas las cosas.
fr
Il sentait d?j? le poison gagner ses poignets, ses coudes, ses ?paules, puis sauter d'une omoplate ? l'autre telle une ?tincelle entre deux p?les.
en
He could feel the poison working up his wrists and into his elbows and his shoulders, and then the jump-over from shoulder blade to shoulder blade like a spark leaping a gap.
eu
-Zer ari zara?
es
-?Qu? est?s haciendo?
fr
Ses mains ?taient prises de fringale.
en
His hands were ravenous.
eu
-galdetu zuen emazteak.
es
-pregunt? su esposa.
fr
Et ses yeux commen?aient ? avoir faim eux aussi, comme s'il leur fallait absolument voir quelque chose, n'importe quoi, tout.
en
And his eyes were beginning to feel hunger, as if they must look at something, anything, everything.
eu
Zegoen lekua aztertu zuen Montagek, izerdi ho tzez blaitutako hatzetan liburua zuela.
es
Montag se balance? en el espacio con el libro entre sus dedos sudorosos y fr?os.
fr
Il flottait dans l'espace, le livre dans ses doigts moites et glac?s.
en
He balanced in space with the book in his sweating cold fingers.
eu
Minutu baten buruan, emazteak esan zuen: -Beno, ez zaitez hor geratu, gelaren erdian.
es
Al cabo de un minuto, ella insisti?: -Bueno, no te quedes plantado en medio de la habitaci?n.
fr
Un moment plus tard, elle reprit : " Eh bien, ne reste donc pas plant? comme ?a au milieu de la chambre.
en
A minute later she said, "Well, just don't stand there in the middle of the floor."
eu
Montagek soinu txiki bat atera zuen.
es
?l produjo un leve sonido.
fr
" Un son ?touff? s'?chappa de ses l?vres.
en
He made a small sound.
aurrekoa | 83 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus