Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Montagek soinu txiki bat atera zuen.
es
?l produjo un leve sonido.
fr
" Un son ?touff? s'?chappa de ses l?vres.
en
He made a small sound.
eu
-galdetu zuen emazteak.
es
-pregunt? Mildred.
fr
" demanda-t-elle.
en
"What?" she asked.
eu
Soinu leun gehiago atera zituen.
es
Montag produjo m?s sonidos suaves.
fr
D'autres sons ?touff?s suivirent.
en
He made more soft sounds.
eu
Oherantz egin zuen behaztopaka, eta burko hotzaren azpian sartu zuen liburua, trakets.
es
Avanz? dando traspi?s hacia la cama y meti?, torpemente, el libro bajo la fr?a almohada.
fr
Il se dirigea vers son lit d'un pas mal assur? et fourra maladroitement le livre sous l'oreiller froid.
en
He stumbled toward the bed and shoved the book clumsily under the cold pillow.
eu
Ohera bota zuen bere burua, eta emazteak garrasi egin zuen, izututa.
es
Se dej? caer en la cama y su mujer lanz? una exclamaci?n, asustada.
fr
Il s'?croula sur le lit et sa femme poussa un petit cri de surprise.
en
He fell into bed and his wife cried out, startled.
eu
Emazteagandik urrun zegoen, gelaren beste aldean, itsaso huts batek bakartutako negu-irla batean.
es
?l yac?a lejos de ella, al otro lado del dormitorio, en una isla invernal separada por un mar vac?o.
fr
Il ?tait ?tendu ? l'autre bout de la pi?ce, loin d'elle, sur une ?le hivernale perdue au milieu d'une mer vide.
en
He lay far across the room from her, on a winter island separated by an empty sea.
eu
lagun baten etxean, umearen gelan entzunak zituenak bezalakoak: bi urteko haur bat hizketa-eredu bat sortzen, ume-hizkera bat, soinu politak egiten airean.
es
Ella le habl? desde lo que parec?a una gran distancia, y se refiri? a esto y aquello, y no eran m?s que palabras, como las que hab?a escuchado en el cuarto de los ni?os de un amigo, de boca de un peque?o de dos a?os que articulaba sonidos al aire.
fr
Elle lui parla durant ce qui lui parut une ?ternit?, de ceci et de cela, et ce n'?taient que des mots, comme il en avait entendu une fois dans la chambre des enfants chez un ami, le babillage d'un gosse de deux ans qui d?bite des mots sans suite, ?met de jolis bruits.
en
She talked to him for what seemed a long while and she talked about this and she talked about that and it was only words, like the words he had heard once in a nursery at a friend's house, a two-year-old child building word patterns, talking jargon, making pretty sounds in the air.
eu
Baina Montagek ez zuen ezer esan eta, denbora luze baten buruan, soinu txikiak berak bakarrik egiten zituela, emaztea sumatu zuen gelan mugitzen:
es
Pero Montag no contest? y, al cabo de mucho rato, cuando s?lo ?l produc?a los leves sonidos, sinti? que ella se mov?a en la habitaci?n, se acercaba a su cama, se inclinaba sobre ?l y le tocaba una mejilla con la mano.
fr
Montag, lui, ne disait rien, et au bout d'un long moment, alors qu'il ne produisait que ces sons ?touff?s, il sentit qu'elle traversait la pi?ce, se penchait sur lui et lui effleurait la joue du bout des doigts.
en
But Montag said nothing and after a long while when he only made the small sounds, he felt her move in the room and come to his bed and stand over him and put her hand down to feel his cheek.
eu
ohera hurbildu, beragana makurtu, eta eskuarekin masaila ukitu zion.
es
Montag estaba seguro de que cuando ella retirara la mano de su rostro, la encontrar?a mojada.
fr
Quand elle retira la main de son visage, il savait qu'elle ?tait humide.
en
He knew that when she pulled her hand away from his face it was wet.
eu
Gauak aurrera egin ahala, Montagek Mildredi begiratu zion.
es
M?s avanzada la noche, Montag mir? a Mildred.
fr
Tard dans la nuit, il se tourna vers Mildred.
en
Late in the night he looked over at Mildred.
eu
Esna zegoen.
es
Estaba despierta.
fr
Elle ne dormait pas.
en
She was awake.
eu
Melodia ahul bat dantzan zebilen airean: Mildredek itsas oskolak estu sartuak zituen belarrietan berriz ere, eta urrutiko lekuetako urrutiko jendea entzuten ari zen, begiak zabal-zabalik zituela, sabaian, gainean zuen iluntasun sakonari begira.
es
Una d?bil melod?a flotaba en el aire, y su radio auricular volv?a a estar enchufada en su oreja, mientras escuchaba a gente lejana de lugares remotos, con unos ojos muy abiertos que contemplaban las negras profundidades que hab?a sobre ella, en el techo.
fr
Une m?lodie t?nue dansait dans l'air. Son Coquillage de nouveau enfonc? dans l'oreille, elle ?coutait des personnages lointains en des lieux lointains, les yeux grands ouverts, fix?s sur les t?n?breuses profondeurs du plafond.
en
There was a tiny dance of melody in the air, her Seashell was tamped in her ear again and she was listening to far people in far places, her eyes wide and staring at the fathoms of blackness above her in the ceiling.
eu
Txiste zahar batek ez al zuen kontatzen emakume harena? Telefonoz hainbeste hitz egiten zuen, haren senarrak, etsita, gertuen zuten dendara joan eta emazteari deitu baitzion telefonoz, zer afalduko ote zuten galdezka.
es
?No hab?a un viejo chiste acerca de la mujer que hablaba tanto por tel?fono que su esposo, desesperado, tuvo que correr a la tienda m?s pr?xima para telefonearle y preguntar qu? hab?a para la cena?
fr
N'existait-il pas une vieille blague sur cette ?pouse qui passait tellement de temps au t?l?phone que son mari, d?sesp?r?, courait au magasin le plus proche et lui t?l?phonait pour s'enqu?rir de ce qu'il y avait ? d?ner ?
en
Wasn't there an old joke about the wife who talked so much on the telephone that her desperate husband ran out to the nearest store and telephoned her to ask what was for dinner?
eu
Beno, orduan, zergatik ez zuen berak ere erosten irrati-igorgailu bat, emazteari gauaren beranduan hitz egiteko, marmarikatzeko, xuxurlatzeko, oihukatzeko, garrasi egiteko, txilio egiteko?
es
Bueno, entonces, ?por qu? no se compraba ?l una emisora para radio auricular y hablaba con su esposa ya avanzada la noche, murmurando, susurrando, gritando, vociferando?
fr
Bon, alors pourquoi ne s'achetait-il pas un mini-?metteur pour parler ? sa femme au milieu de la nuit, murmurer, chuchoter, crier, hurler, beugler ?
en
Well, then, why didn't he buy himself an audio-Seashell broadcasting station and talk to his wife late at night, murmur, whisper, shout, scream, yell.
eu
Baina zer xuxurlatuko zion, zer txilio egingo zuen?
es
Pero, ?qu? le susurrar?a, qu? le chillar?a?
fr
Mais que chuchoterait-il, que hurlerait-il ?
en
But what would he whisper, what would he yell?
eu
Zer esan ote ziezaiokeen?
es
?Qu? hubiese podido decirle?
fr
Que pourrait-il dire ?
en
What could he say?
eu
Eta, bat-batean, emaztea hain arrotza iruditu zitzaion, ezin baitzuen sinetsi batere ezagutzen zuenik.
es
Y, de repente, le result? tan extra?a que Montag no pudo creer que la conociese.
fr
Et soudain, elle lui devint si ?trang?re qu'il eut du mal ? croire qu'il la connaissait.
en
And suddenly she was so strange he couldn't believe he knew her at all.
eu
Beste norbaiten etxean zegoela sentitzen zuen, jendeak kontatzen zituen beste txiste zahar haietako bateko jaun hura bezala: etxera itzultzen da mozkortuta, gauean berandu, okerreko atea irekitzen du, okerreko gelara sartzen da, ezezagun batekin egiten du lo, eta goizean goiz jaikitzen da eta lanera joaten da eta bietako inor ez da ezertaz jabetzen.
es
Estaba en otra casa, esos chistes que contaba la gente acerca del caballero embriagado que llegaba a casa ya entrada la noche, abr?a una puerta que no era la suya, se met?a en la habitaci?n que no era la suya, se acostaba con una desconocida, se levantaba temprano y se marchaba a trabajar sin que ninguno de los dos hubiese notado nada.
fr
Il se trouvait dans une maison qui n'?tait pas la sienne, comme dans cette autre blague que l'on racontait, celle du type qui rentre chez lui en pleine nuit, ivre mort, se trompe de porte, p?n?tre dans ce qu'il croit ?tre sa chambre ? coucher, se met au lit avec une ?trang?re, se l?ve de bonne heure et part ? son travail sans que ni l'un ni l'autre ne se soit aper?u de quoi que ce soit.
en
He was in someone else's house, like those other jokes people told of the gentleman, drunk, coming home late late at night, unlocking the wrong door, entering a wrong room, and bedding with a stranger and getting up early and going to work and neither of them the wiser.
eu
-Millie...?
es
-Millie...
fr
" Millie...
en
"Millie .
eu
-xuxurla egin zuen Montagek.
es
-susurr?.
fr
dit-il ? voix basse.
en
?" he whispered.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Ez zintudan izutu nahi.
es
-No me propon?a asustarte.
fr
-Excuse-moi de te d?ranger.
en
"I didn't mean to startle you.
eu
Jakin nahi dudana da...
es
Lo que s? quiero saber es...
fr
Je voudrais seulement savoir...
en
What I want to know is .
eu
-Esan.
es
-Di.
fr
-Oui ?
en
.
eu
-Noiz elkartu ginen, eta non?
es
-Cu?ndo nos encontramos.
fr
-Quand est-ce qu'on s'est rencontr?s.
en
." "Well?"
eu
-Noiz elkartu ginen, zertarako?
es
-?Cu?ndo nos encontramos para qu??
fr
Et o? ?
en
"When did we meet? And where?"
eu
-galdetu zuen Mildredek.
es
-pregunt? ella.
fr
-Quand est-ce qu'on s'est rencontr?s pour quoi faire ?
en
"When did we meet for what?" she asked.
eu
-Lehenengo aldiz, esan nahi dut.
es
-Quiero decir...
fr
-Je veux dire...
en
"I mean-originally."
eu
Montagek bazekien emaztea kopeta zimurtuta egongo zela ilunpean.
es
por primera vez.
fr
pour la premi?re fois. "
en
He knew she must be frowning in the dark.
eu
Hobeto azaldu zuen.
es
Montag comprendi? que ella estar?a frunciendo el ce?o en la oscuridad.
fr
Il savait qu'elle devait froncer les sourcils dans le noir.
en
He clarified it.
eu
-Elkar ezagutu, non ezagutu genuen elkar eta non?
es
Aclar? conceptos:-?D?nde y cu?ndo nos conocimos?
fr
" La premi?re fois qu'on s'est rencontr?s, c'?tait o?, et quand ?
en
"The first time we ever met, where was it, and when?"
eu
-Demontre, elkar ezagutu genuen...
es
-?Oh! Pues fue en...
fr
-Eh bien, c'?tait ?...
en
"Why, it was at-"
eu
Isildu egin zen.
es
La mujer call?.
fr
" Elle s'interrompit.
en
She stopped.
eu
-Ez dakit-esan zuen.
es
-No lo s?-reconoci? al fin.
fr
" Je ne sais pas ", dit-elle.
en
"I don't know," she said.
eu
Montag hotzak zegoen.
es
Montag sinti? fr?o.
fr
Il ?tait frigorifi?.
en
He was cold.
eu
-Ez zara gogoratzen?
es
-?No puedes recordarlo?
fr
" Tu ne t'en souviens pas ?
en
"Can't you remember?"
eu
-Hainbeste denbora joan da.
es
-Hace mucho tiempo.
fr
-?a fait tellement longtemps.
en
"It's been so long."
eu
-Hamar urte besterik ez, hamar urte!
es
-?S?lo diez a?os, eso es todo, s?lo diez!
fr
-Dix ans seulement, c'est tout, dix ans !
en
"Only ten years, that's all, only ten!"
eu
-Ez zaitez aztoratu; pentsatzen ari naiz-Mildredek barre txiki arraro bat egin zuen, gero eta ozenagoa-.
es
-No te excites, estoy tratando de pensar-Mildred emiti? una extra?a risita que fue haci?ndose m?s y m?s aguda-. ?Qu? curioso!
fr
-Ne t'?nerve pas, j'essaie de r?fl?chir. " Elle laissa ?chapper un petit rire bizarre, de plus en plus aigu.
en
"Don't get excited, I'm trying to think." She laughed an odd little laugh that went up and up.
eu
Bitxia da, gero, ez gogoan izatea zure senarra edo emaztea non eta noiz ezagutu zenuen.
es
?Qu? curioso no acordarse de d?nde o cu?ndo se conoci? al marido o a la mujer!
fr
" ?a c'est dr?le, de ne se rappeler ni o? ni quand on a rencontr? son mari ou sa femme.
en
"Funny, how funny, not to remember where or when you met your husband or wife."
eu
Montag, etzanda, begiak, bekokia eta garondoa igurzten ari zen, poliki-poliki.
es
Montag se frotaba los ojos, las cejas y la nuca, con lentos movimientos.
fr
" Il ?tait l? ? se masser lentement les paupi?res, le front, la nuque.
en
He lay massaging his eyes, his brow, and the back of his neck, slowly.
eu
Bi eskuak bere begien gainean pausatu zituen, eta estutu egin zituen irmo, memoria zegokion lekuan tinko sartzeko bezala.
es
Apoy? ambas manos sobre sus ojos y apret? con firmeza, como para incrustar la memoria en su sitio.
fr
Les poings sur les yeux, il accentua r?guli?rement sa pression comme pour forcer ses souvenirs ? se remettre en place.
en
He held both hands over his eyes and applied a steady pressure there as if to crush memory into place.
eu
Bat-batean, bizitza osoan gertatu zitzaion beste edozer baino garrantzitsuagoa zen jakitea Mildred non ezagutu zuen.
es
De pronto, resultaba m?s importante que cualquier otra cosa en su vida saber d?nde hab?a conocido a Mildred.
fr
Il lui importait soudain plus que toute autre chose au monde de savoir o? il avait rencontr? Mildred.
en
It was suddenly more important than any other thing in a lifetime that he know where he had met Mildred.
eu
-Ez du inporta.
es
-No importa.
fr
" Bah, ce n'est pas grave.
en
"It doesn't matter."
eu
Montagek ura irteten entzun zuen lehenik, eta Mildredek edatean atera zuen soinua ondoren.
es
Ella estaba ahora en el cuarto de ba?o, y Montag oy? correr el agua y el ruido que hizo Mildred al beberla.
fr
" Elle ?tait dans la salle de bains ? pr?sent. Il entendit l'eau couler et le bruit de d?glutition qui s'ensuivit.
en
She was up, in the bathroom now, and he heard the water running, and the swallowing sound she made.
eu
-Ez. Hala beharko du-Montagek.
es
-No, supongo que no-dijo.
fr
" Non, je ne pense pas ", conc?da-t-il.
en
"No, I guess not," he said.
eu
Mildred ura zenbat aldiz irensten ari zen kontatzen saiatu zen, eta aurpegiak zinkez oxidoztatuak zituzten bi gizon haietaz oroitu zen, zigarretak zituztela beren ezpain ertz zuzenetan eta begi elektronikoko sugea beheraka zihoala geruza batetik bestera: "Zenbat hartu dituzu gaur gauean?
es
Trat? de contar cu?ntas veces tragaba, y pens? en la visita de los dos operarios con los cigarrillos en sus bocas rectil?neas y la serpiente de ojo electr?nico descendiendo a trav?s de capas y capas de noche y de piedra y de agua remansada de primavera, y dese? gritar a su mujer: "?Cu?ntas te has tomado esta noche?
fr
Il essaya de compter combien de fois elle avalait et repensa ? la visite des deux hommes au visage oxyde de zinc, leur cigarette plant?e entre leurs l?vres rectilignes, au serpent ? l'?il ?lectronique s'enfon?ant, strate par strate, dans la nuit, la pierre et l'eau stagnante, et il eut envie de lui lancer : " Combien en as-tu pris ce soir ?
en
He tried to count how many times she swallowed and he thought of the visit from the two zinc-oxide-faced men with the cigarettes in their straight-lined mouths and the Electronic-Eyed Snake winding down into the layer upon layer of night and stone and stagnant spring water, and he wanted to call out to her, how many have you taken tonight!
eu
Zenbat kapsula!
es
?Las c?psulas!
fr
De ces comprim?s ?
en
the capsules!
eu
Zenbat hartuko dituzu geroago, jabetu ere egin gabe?
es
?Cu?ntas te tomar?s despu?s sin saberlo?
fr
Combien vas-tu en reprendre plus tard sans t'en rendre compte ?
en
how many will you take later and not know?
eu
Eta horrela ordu oroz!
es
?Y seguir as? hora tras hora!
fr
Et ainsi de suite, toutes les heures !
en
and so on, every hour!
eu
Edo agian gaur ez, baina bihar gauean...!
es
?Y quiz? no esta noche, sino ma?ana!
fr
Et sinon ce soir, demain soir ?
en
or maybe not tonight, tomorrow night!
