Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduantxe atera zen Montag salto batez beste bidaiarien artetik, barrenak garrasika zituela, eta ate irristatzailetik jaitsi zen, oztaozta.
es
Entonces, Montag pas? de un salto junto a los pasajeros, chillando interiormente y se zambull?, en ?ltimo momento, por la rendija que dejaba la puerta corrediza.
fr
Alors seulement Montag bondit au milieu des voyageurs, hurlant dans sa t?te, et plongea de justesse entre les deux lames de la porte.
en
Only then did he leap past the other passengers, screaming in his mind, plunge through the slicing door only in time.
eu
Lauza zurien gainean korrika igo zen tuneletan barrena, eskailera mekanikoak atzean utziz, sentitu nahi baitzuen nola mugitzen zitzaizkion oinak, nola kulunkatzen besoak, nola uzkurtzen eta lasaitzen birikak, nola lehortzen zitzaion eztarria airearekin.
es
Corri? hacia arriba por los t?neles, ignorando las escaleras mec?nicas, porque deseaba sentir c?mo mov?an sus pies, c?mo se balanceaban sus brazos, se hinchaban y contra?an sus pulmones, c?mo se resecaba su garganta en el aire.
fr
Il s'engouffra dans les tunnels carrel?s de blanc, n?gligeant les escaliers m?caniques, car il voulait sentir ses pieds remuer, ses bras se balancer, ses poumons se contracter et se dilater, sa gorge s'irriter au contact de l'air.
en
He ran on the white tiles up through the tunnels, ignoring the escalators, because he wanted to feel his feet move, arms swing, lungs clench, unclench, feel his throat go raw with air.
eu
Ahots bat alderrai zebilkion atzetik: "Denham, Denham, Denham".
es
Una voz fue apag?ndose detr?s de ?l: "Denham, Denham".
fr
Une voix flotta jusqu'? lui :
en
A voice drifted after him, "Denham's Denham's Denham's," the train hissed like a snake.
eu
Trenak txistu egin zuen suge batek bezala. Desagertu egin zen bere zuloan.
es
El tren silb? como una serpiente y desapareci? en su agujero.
fr
" Denham, Denham, Denham ", le train siffla comme un serpent avant de dispara?tre dans son trou.
en
The train vanished in its hole.
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n es?
fr
" Qui est-ce ?
en
"Who is it?"
eu
-Montag.
es
-Montag.
fr
-Montag.
en
"Montag out here."
eu
-Zer nahi duzu?
es
-?Qu? desea?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez ?
en
"What do you want?"
eu
-Utzi sartzen.
es
-D?jeme pasar.
fr
-Laissez-moi entrer.
en
"Let me in."
eu
-Ez dut ezer egin.
es
-?No he hecho nada!
fr
-Je n'ai rien fait de mal !
en
"I haven't done anything!"
eu
-Ni bakarrik nago, arraioa.
es
-?Estoy solo, maldita sea!
fr
-Je suis tout seul, bon sang !
en
"I'm alone, dammit!"
eu
-Zin egiten duzu?
es
-?Lo jura?
fr
-Vous me le jurez ?
en
"You swear it?"
eu
-Zin egiten dut!
es
-?Lo juro!
fr
-Je le jure !
en
"I swear!"
eu
Ate nagusia gutxika ireki zen.
es
La puerta se abri? lentamente.
fr
La porte s'ouvrit lentement.
en
The front door opened slowly.
eu
zargaldua zirudien argitan, pattal, ikaratuta.
es
Faber atisb?, parec?a muy viejo, muy fr?gil y muy asustado.
fr
Il avait l'air tr?s vieux dans la lumi?re, tr?s fragile et tr?s effray?.
en
Faber peered out, looking very old in the light and very fragile and very much afraid.
eu
Irudi zuen agure hark urteak zeramatzala etxetik atera gabe.
es
?l ten?a aspecto de no haber salido de la casa en a?os.
fr
On aurait dit que le vieillard n'?tait pas sorti de chez lui depuis des lustres.
en
The old man looked as if he had not been out of the house in years.
eu
Hura eta etxe barruko igeltsuzko horma zuriak oso ziren antzekoak.
es
?l y las paredes blancas de yeso del interior eran muy semejantes.
fr
Il pr?sentait une ressemblance frappante avec les murs de pl?tre blanc de sa maison.
en
He and the white plaster walls inside were much the same.
eu
Zuritasuna zuen ezpain-mamietan eta masailetan, eta zuria zuen ilea, eta koloregabetuak begiak, bere atzealdeko urdintasun lausoaren zuritasunarekin.
es
Hab?a blancura en la pulpa de sus labios, en sus mejillas, y su cabello era blanco, mientras sus ojos se hab?an descubierto, adquiriendo un vago color azul blancuzco.
fr
Il y avait du blanc dans la chair de ses l?vres et de ses joues, ses cheveux ?taient blancs et le bleu vague de ses yeux d?color?s tirait lui aussi sur le blanc.
en
There was white in the flesh of his mouth and his cheeks and his hair was white and his eyes had faded, with white in the vague blueness there.
eu
Gero, begiak iltzatu zituen Montagen besazpiko liburuan, eta jada ez zirudien hain zaharra eta hain hauskorra.
es
Luego, su mirada se fij? en el libro que Montag llevaba bajo el brazo, y ya no pareci? tan viejo ni tan fr?gil.
fr
Puis son regard tomba sur le livre que Montag tenait sous le bras et il parut aussit?t moins vieux et moins fragile.
en
Then his eyes touched on the book under Montag's arm and he did not look so old any more and not quite as fragile.
eu
Pixkanaka, ikara joan zitzaion.
es
Lentamente, su miedo desapareci?.
fr
Lentement, sa peur le quitta.
en
Slowly, his fear went.
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
" Excusez-moi.
en
"I'm sorry.
eu
Argi ibili beharra dago.
es
Uno ha de tener cuidado.
fr
On est oblig? d'?tre prudent.
en
One has to be careful."
eu
Montagen besazpiko liburuari begiratu zion, eta ezin izan zen isilik geratu.
es
Mir? el libro que Montag llevaba bajo el brazo y no pudo callar.
fr
Il n'arrivait pas ? d?tacher son regard du livre sous le bras de Montag.
en
He looked at the book under Montag's arm and could not stop.
eu
-Egia da, hortaz.
es
-De modo que es cierto.
fr
" C'est donc vrai ", dit-il.
en
"So it's true."
eu
Montag barrura sartu zen.
es
Montag entr?.
fr
Montag franchit le seuil.
en
Montag stepped inside.
eu
Atea itxi zen.
es
La puerta se cerr?.
fr
La porte se referma.
en
The door shut.
eu
-Eseri.
es
-Si?ntese.
fr
" Asseyez-vous.
en
"Sit down."
eu
Faberrek atzerantz egin zuen, beldurrez balego bezala liburua desagertuko ote zen begiak handik kentzen bazituen.
es
Faber retrocedi?, como temiendo que el libro pudiera desvanecerse si apartaba de ?l su mirada.
fr
" Faber recula, comme s'il craignait que le livre ne disparaisse s'il le quittait des yeux.
en
Faber backed up, as if he feared the book might vanish if he took his eyes from it.
eu
Haren atzean, logela bateko atea irekita zegoen, eta, gela hartan, makineria eta altzairuzko erreminta mordo bat mahai baten gainean barreiatuta.
es
A su espalda, la puerta que comunicaba con un dormitorio estaba abierta, y en esa habitaci?n hab?a esparcidos diversos fragmentos de maquinaria, as? como herramientas de acero.
fr
Derri?re lui, une porte ?tait ouverte, donnant sur une pi?ce o? tout un bric-?-brac d'appareils et d'outils en acier encombraient le dessus d'un bureau.
en
Behind him, the door to a bedroom stood open, and in that room a litter of machinery and steel tools were strewn upon a desktop.
eu
Montagek begiratu azkar bat baino ezin izan zion egin logelari, eta, segituan, Montag arreta galduta ikusi zuenean, agudo jiratu eta logelako atea itxi eta hantxe gelditu zen Faber, heldulekuari esku dardaratiz heltzen ziola.
es
Montag s?lo pudo lanzar una ojeada antes de que Faber, al observar la curiosidad de Montag, se volviese r?pidamente, cerrara la puerta del dormitorio y sujetase el pomo con mano temblorosa.
fr
Montag n'eut droit qu'? un aper?u avant que Faber, surprenant son regard, ne fasse volte-face pour refermer la porte, gardant une main tremblante sur la poign?e.
en
Montag had only a glimpse, before Faber, seeing Montag's attention diverted, turned quickly and shut the bedroom door and stood holding the knob with a trembling hand.
eu
Haren begirada, kolokan, Montagengana itzuli zen, zeina eserita baitzegoen liburua magalean zuela.
es
Su mirada volvi? a fijarse, insegura, en Montag, quien se hab?a sentado y ten?a el libro en su regazo.
fr
Il se retourna timidement vers Montag, ? pr?sent assis, le volume sur ses genoux.
en
His gaze returned unsteadily to Montag, who was now seated with the book in his lap.
eu
-Liburua... Nondik...?
es
-El libro... ?D?nde lo ha...?
fr
o? l'avez-vous... ?
en
"The book-where did you-?"
eu
-Lapurtu egin dut.
es
-Lo he robado.
fr
-Je l'ai vol?.
en
"I stole it."
eu
Faberrek, lehen aldiz, begiak jaso eta Montagi aurpegira begiratu zion zuzenean.
es
Por primera vez, Faber enarc? las cejas y mir? directamente al rostro de Montag.
fr
" Pour la premi?re fois, Faber releva la t?te et regarda Montag bien en face.
en
Faber, for the first time, raised his eyes and looked directly into Montag's face.
eu
-Ausarta zara.
es
-Es usted valiente.
fr
" Vous ?tes courageux.
en
"You're brave."
eu
-Ez-esan zuen Montagek-.
es
-No-dijo Montag-.
fr
-Non.
en
"No," said Montag.
eu
Emaztea hiltzen ari da.
es
Mi esposa est? muri?ndose.
fr
Ma femme est en train de mourir.
en
"My wife's dying.
eu
Lagun bat hilda dago jada.
es
Una amiga m?a ha muerto ya.
fr
Une de mes amies est d?j? morte.
en
A friend of mine's already dead.
eu
Lagun izan zitekeen bat erre egin zuten duela hogeita lau ordu baino gutxiago.
es
Alguien que hubiese podido ser un amigo, fue quemado hace menos de veinticuatro horas.
fr
Une autre personne qui aurait pu ?tre une amie a ?t? br?l?e il y a moins de vingt-quatre heures.
en
Someone who may have been a friend was burnt less than twenty-four hours ago.
eu
Zuk bakarrik lagun nazakezu, nik dakidala.
es
Usted es el ?nico que me consta podr?a ayudarme.
fr
Vous ?tes la seule de mes connaissances qui puisse m'aider.
en
You're the only one I knew might help me.
eu
Ikusarazten.
es
A ver.
fr
? voir.
en
To see.
eu
Ikusarazten...
es
A ver...
fr
? voir...
en
To see .
eu
Faberren eskuek hazka egin zuten haren belaunetan.
es
Las manos de Faber se movieron inquietas sobre sus rodillas.
fr
Les mains de Faber se contract?rent sur ses genoux.
en
." Faber's hands itched on his knees.
eu
-Mesedez...
es
-?Me permite?
fr
" Vous permettez ?
en
"May I?"
eu
-Bai, jakina.
es
Disculpe.
fr
-Excusez-moi.
en
"Sorry."
eu
Montagek liburua eman zion.
es
Montag le entreg? el libro.
fr
" Montag lui tendit le livre.
en
Montag gave him the book.
eu
-Denbora asko igaro da.
es
-Hace much?simo tiempo.
fr
" Il y a tellement longtemps.
en
"It's been a long time.
eu
Ez naiz erlijiozalea.
es
Pero hace much?simo tiempo.
fr
Je ne suis pas croyant.
en
I'm not a religious man.
eu
Baina denbora asko igaro da-Faber orri-pasa aritu zen, hemen eta han geratuz irakurtzeko-.
es
-Faber fue pasando las p?ginas, deteni?ndose aqu? y all? para leer-.
fr
Mais il y a tellement longtemps. " Faber tournait les pages, s'arr?tant de-ci de-l? pour lire.
en
But it's been a long time." Faber turned the pages, stopping here and there to read.
eu
Gogoan nuen bezain ona da.
es
Es tan bueno como creo recordar.
fr
" C'est aussi beau que dans mon souvenir.
en
"It's as good as I remember.
eu
Jainko maitea, aldatu dute alajaina gure gaur egungo egongeletan.
es
Dios m?o, de qu? modo lo han cambiado en nuestros "salones".
fr
Seigneur, comme ils ont chang? tout ?a dans nos "salons" aujourd'hui.
en
Lord, how they've changed it in our 'parlors' these days.
eu
Jesus familiakoa da orain.
es
Cristo es uno de la "familia".
fr
Le Christ fait partie de la "famille" maintenant.
en
Christ is one of the 'family' now.
aurrekoa | 83 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus