Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Ez zuen esaten.
es
No lo dec?a.
fr
L'homme ne le disait pas.
en
He did not say.
eu
Makinariak ikusten zuen; baina ez zuen ikusten begiak ikusten zuena.
es
Montag ve?a, aunque sin ver, lo que el Ojo estaba viendo.
fr
Il voyait sans voir ce que voyait l'?il.
en
He saw but did not see what the Eye saw.
eu
Operazio hura guztia lorategian lubaki bat aitzurtzearen oso antzekoa zen.
es
Toda la operaci?n guardaba cierta semejanza con la excavaci?n de una zanja en el patio de su propia casa.
fr
L'op?ration n'?tait pas sans ressembler ? des travaux d'excavation dans un jardin.
en
The entire operation was not unlike the digging of a trench in one's yard.
eu
Ohean zetzan emakumea marmolezko geruza gogor bat besterik ez zen, haiei egokitu zitzaiena.
es
La mujer que yac?a en la cama no era m?s que un duro estrato de m?rmol al que hab?an llegado.
fr
La femme sur le lit n'?tait rien de plus qu'une strate de marbre dur qu'ils avaient atteinte.
en
The woman on the bed was no more than a hard stratum of marble they had reached.
eu
Aurrera, hala ere, sartu barruraino zunda, atera hustasuna-halakorik kanporatzerik bada-, suge hurrupatzailearen taupadan barrena.
es
De todos modos, adelante, hundamos m?s el taladro, extraigamos el vac?o, si es que pod?a sacarse el vac?o mediante la succi?n de la serpiente.
fr
Allez, continuons quand m?me, forons plus avant, aspirons le vide, si tant est que celui-ci puisse c?der aux pulsations du serpent glouton.
en
Go on, anyway, shove the bore down, slush up the emptiness, if such a thing could be brought out in the throb of the suction snake.
eu
Langilea zutik zegoen zigarreta bat erretzen.
es
El operario fumaba un cigarrillo.
fr
Debout, l'op?rateur fumait une cigarette.
en
The operator stood smoking a cigarette.
eu
Beste makina ere lanean ari zen.
es
La otra m?quina funcionaba tambi?n.
fr
L'autre appareil accomplissait ?galement son office.
en
The other machine was working, too.
eu
Beste morroi batek zerabilen hura, aurrekoa bezain sorgor, ez zikintzeko lan-jantzi arre gorrizta bat soinean zuela. Makina hark gorputzeko odol guztia erauzten zuen, eta odol berria eta seruma sartzen zituen haren ordez.
es
La manejaba un individuo igualmente impasible, vestido con un mono de color pardo rojizo. Esta m?quina extra?a toda la sangre del cuerpo y la sustitu?a por sangre nueva y suero.
fr
Man?uvr? par un individu tout aussi impersonnel v?tu d'une combinaison brun rouge?tre intachable, il pompait tout le sang du corps pour le remplacer par du sang neuf et du s?rum.
en
The other machine, operated by an equally impersonal fellow in nonstainable reddish-brown coveralls. This machine pumped all of the blood from the body and replaced it with fresh blood and serum.
eu
-Bi eratara garbitu behar dugu-langileak, emakume mutuarengana makurtuta.
es
-Hemos de limpiarnos de ambas maneras-dijo el operario, inclin?ndose sobre la silenciosa mujer-.
fr
" Faut leur faire un double nettoyage, commenta l'op?rateur tout en surveillant la femme silencieuse.
en
"Got to clean 'em out both ways," said the operator, standing over the silent woman.
eu
-Alferrikakoa da urdaila garbitu eta odola bere horretan uztea.
es
Es in?til lavar el est?mago si no se lava la sangre.
fr
Inutile de vider l'estomac si on ne nettoie pas le sang.
en
"No use getting the stomach if you don't clean the blood.
eu
Gauza hori odolean uzten bada, mailu batek bezala jotzen du garuna, mila, bi mila aldiz, danba, eta garunak ezin du gehiago eta gelditu egiten da.
es
Si se deja esa sustancia en la sangre, ?sta golpea el cerebro con la fuerza de un mazo, mil, dos mil veces, hasta que el cerebro ya no puede m?s y se apaga.
fr
Si on le laisse tel quel, le sang vous arrive au cerveau comme un marteau-pilon, paf, et ? la longue le cerveau flanche, salut la compagnie.
en
Leave that stuff in the blood and the blood hits the brain like a mallet, bang, a couple thousand times and the brain just gives up, just quits."
eu
-Montagek.
es
-exclam? Montag.
fr
-Assez ! s'?cria Montag.
en
"Stop it!" said Montag.
eu
-Horixe esaten ari nintzen-langileak.
es
-Es lo que iba a decir-dijo el operario.
fr
-C'?tait juste pour vous expliquer...
en
"I was just sayin'," said the operator.
eu
-Amaitu duzue?
es
-?Han terminado?
fr
-Vous avez fini ? "
en
"Are you done?" said Montag.
eu
-Montagek. Makinak bildu zituzten.
es
Los hombres empaquetaron las m?quinas.
fr
Ils firent taire les machines.
en
They shut the machines up tight.
eu
-Bai, amaitu dugu.
es
-Estamos listos...
fr
" On a fini.
en
"We're done."
eu
Montagen amorruak ez zuen inongo eraginik izan haiengan.
es
La c?lera de Montag ni siquiera les afect?.
fr
" La col?re de Montag les laissait parfaitement indiff?rents.
en
His anger did not even touch them.
eu
Zigarreta ezpainetan zutela geratu ziren, sudur eta begi inguruan zebilkien ke biribilak begiak kliskarazten edo erdi ixten ez bazizkien ere.
es
Permanecieron con el cigarrillo en los labios, sin que el humo que penetraba en su nariz y sus ojos les hiciera parpadear.
fr
Ils restaient l?, la fum?e de leurs cigarettes leur montant autour du nez et dans les yeux sans les faire ciller ni loucher.
en
They stood with the cigarette smoke curling around their noses and into their eyes without making them blink or squint.
eu
-Berrogeita hamar dolar da.
es
-Ser?n cincuenta d?lares.
fr
" ?a fera cinquante dollars.
en
"That's fifty bucks."
eu
-Lehenik eta behin, ez didazue esango ea osatuko den?
es
-Ante todo, ?por qu? no me dicen si sanar??
fr
-Pourquoi ne pas me dire d'abord si elle va s'en remettre ?
en
"First, why don't you tell me if she'll be all right?"
eu
-Osatuko da, jakina.
es
-?Claro que se curar?!
fr
-Pas de probl?me.
en
"Sure, she'll be okay.
eu
Gauza txar guztiak hementxe ditugu maletan, ezinezkoa da emakumearengana iristea.
es
Nos llevamos todo el veneno en esa maleta y, ahora, ya no puede afectarle.
fr
Toutes les saloperies sont l?, dans notre valise ; elles ne peuvent plus lui faire de mal.
en
We got all the mean stuff right in our suitcase here, it can't get at her now.
eu
Esan bezala, zaharra ateratzen diezu, berria sartu, eta ondo daude berriro.
es
Como he dicho, se saca lo viejo, se pone lo nuevo y quedan mejor que nunca.
fr
Comme je disais, on remplace le vieux par le neuf et le tour est jou?.
en
As I said, you take out the old and put in the new and you're okay."
eu
-Zuetako inor ez da medikua. Zergatik ez duzue medikuren bat bidali larrialdietatik?
es
-Ninguno de ustedes es m?dico. ?Por qu? no han enviado uno?
fr
Pourquoi le Service des urgences n'a pas envoy? un docteur ?
en
"Neither of you is an M.D. Why didn't they send an M.D.
eu
-Arraioa!
es
-?Diablo!
fr
-Oh ! l? l? !
en
from Emergency?"
eu
-langilearen zigarreta mugitu zen ezpainetan-.
es
-El cigarrillo del operario se movi? en sus labios-.
fr
" La cigarette de l'op?rateur accompagna le mouvement de ses l?vres.
en
"Hell!" The operator's cigarette moved on his lip.
eu
Gauero, bederatzi-hamar kasu izaten ditugu horrelakoak.
es
Tenemos nueve o diez casos como ?se cada noche.
fr
" Des cas comme ?a, on en a neuf ou dix par nuit.
en
"We get these cases nine or ten a night.
eu
Hainbeste izan ditugu urte gutxi batzuetatik hona, makina berezi hauek sortu baitzizkiguten.
es
Tantos que hace unos cuantos a?os tuvimos que construir estas m?quinas especiales.
fr
On en a tellement depuis quelques ann?es qu'on a fait construire ces appareils.
en
Got so many, starting a few years ago, we had the special machines built.
eu
Leiar optikoak dituzte eta, noski, berritasuna dira; gainerakoa, zaharra da.
es
Con lente ?ptica, claro est?, resultan una novedad, el remedio es viejo.
fr
La lentille optique, d'accord, c'?tait nouveau ; tout le reste, c'est du vieux.
en
With the optical lens, of course, that was new; the rest is ancient.
eu
Ez da medikurik behar horrelako kasuetarako;
es
En un caso as? no hace falta doctor;
fr
Pour un truc comme ?a, on n'a pas besoin de m?decin ;
en
You don't need an M.D., case like this;
eu
aski dira bi mainatsu. Ordu erdian, arazoa konpondua.
es
lo ?nico que se requiere son dos operarios h?biles y liquidar el problema en media hora.
fr
suffit de deux mecs d?gourdis, ils vous liquident le probl?me en une demi-heure.
en
all you need is two handymen, clean up the problem in half an hour.
eu
Beno-aterantz abiatu zen-, joan beharra dugu.
es
Bueno-se dirigi? hacia la puerta-, hemos de irnos.
fr
Bon... " Il se dirigea vers la porte.
en
Look"-he started for the door-"we gotta go.
eu
Oraintxe jaso dugu beste dei bat titare-entzungailu xahar hauetatik.
es
Acabamos de recibir otra llamada en nuestra radio auricular.
fr
" ... faut qu'on y aille.
en
Just had another call on the old ear-thimble.
eu
Hemendik hamar etxadira.
es
A diez manzanas de aqu?.
fr
Deux p?t?s de maisons d'ici.
en
Ten blocks from here.
eu
Baten batek pilula-kaxa tapoi eta guzti irentsi du.
es
Alguien se ha zampado una caja de p?ldoras.
fr
Encore quelqu'un qui vient de faire sauter le bouchon d'un tube de comprim?s.
en
Someone else just jumped off the cap of a pillbox.
eu
Deitu berriz ere behar bagaituzu.
es
Si vuelve a necesitarnos, ll?menos.
fr
Appelez si vous avez encore besoin de nous.
en
Call if you need us again.
eu
Saiatu emaztea lasaitzen.
es
Procure que su esposa permanezca quieta.
fr
Qu'elle reste tranquille.
en
Keep her quiet.
eu
Antilasaigarri bat sartu diogu.
es
Le hemos inyectado un antisedante.
fr
On lui a administr? un contre-s?datif.
en
We got a contrasedative in her.
eu
Gosez esnatuko da.
es
Se levantar? bastante hambrienta.
fr
Elle aura faim en se r?veillant.
en
She'll wake up hungry.
eu
Ikusi arte.
es
Hasta la vista.
fr
Salut.
en
So long."
eu
Eta gizonek, zigarretak ezpain ertz zuzenetan, sugegorrien begirada zutela, makinaren eta hodiaren zama jaso zuten, baita malenkonia likidoaren kutxa ere, eta jalkin ilunxkako substantzia izengabea, eta atea zeharkatu zuten.
es
Y los hombres cogieron la m?quina y el tubo, su caja de melancol?a l?quida, y traspasaron la puerta.
fr
" Et les hommes aux cigarettes viss?es ? la ligne dure que formaient leurs l?vres, les hommes aux yeux d'aspic soulev?rent leurs machines et leurs tuyaux, leur bidon de m?lancolie liquide, le noir d?p?t d'immondices, et sortirent tranquillement.
en
And the men with the cigarettes in their straight-lined mouths, the men with the eyes of puff adders, took up their load of machine and tube, their case of liquid melancholy and the slow dark sludge of nameless stuff, and strolled out the door.
eu
Montag aulki batean hondoratu zen, eta emazteari begiratu zion.
es
Montag se dej? caer en una silla y contempl? a su mujer.
fr
Montag s'?croula dans un fauteuil et regarda la femme.
en
Montag sank down into a chair and looked at this woman.
eu
Begiak itxita zeuzkan, bare, eta eskua luzatu zuen haren arnasaren epeltasuna bere esku-ahurrean sentitzeko.
es
Ahora ten?a los ojos cerrados. Apaciblemente ?l alarg? una mano para sentir en la palma la tibieza de la respiraci?n.
fr
Elle avait les yeux ferm?s ? pr?sent, tout doux, et il tendit la main devant sa bouche pour sentir la ti?deur de son souffle.
en
Her eyes were closed now, gently, and he put out his hand to feel the warmness of breath on his palm.
eu
-Mildred-esan zuen, azkenik.
es
-Mildred-dijo por fin.
fr
" Mildred ", dit-il enfin.
en
"Mildred," he said, at last.
eu
"Gehiegi gaituk", pentsatu zuen.
es
"Somos demasiados-pens?-.
fr
Nous sommes trop nombreux, songea-t-il.
en
There are too many of us, he thought.
eu
"Milioika eta milioika gaituk, eta hori gehiegi duk.
es
Somos miles de millones, es excesivo.
fr
Nous sommes des milliards et c'est beaucoup trop.
en
There are billions of us and that's too many.
eu
Inork ez dik inor ezagutzen.
es
Nadie conoce a nadie.
fr
Personne ne conna?t personne.
en
Nobody knows anyone.
eu
Arrotz batzuk etorri eta bortxatzen haute.
es
Llegan unos desconocidos y te violan, llegan unos desconocidos y te desgarran el coraz?n.
fr
Des inconnus viennent vous violer. Des inconnus viennent vous arracher le c?ur.
en
Strangers come and violate you. Strangers come and cut your heart out.
eu
Arrotz batzuk etorri eta bihotza erdiratzen diate.
es
Llegan unos desconocidos y se llevan la sangre.
fr
Des inconnus viennent vous prendre votre sang.
en
Strangers come and take your blood.
eu
Arrotz batzuk etorri eta hire odola eramaten ditek.
es
?V?lgame Dios!
fr
Grand Dieu, qui ?taient donc ces hommes ?
en
Good God, who were those men?
eu
Ez ditiat sekula santan ikusi!".
es
?Jam?s les hab?a visto!".
fr
C'est la premi?re fois de ma vie que je les vois !
en
I never saw them before in my life!
