Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ditiat sekula santan ikusi!".
es
?Jam?s les hab?a visto!".
fr
C'est la premi?re fois de ma vie que je les vois !
en
I never saw them before in my life!
eu
Ordu erdi igaro zen.
es
Transcurri? media hora.
fr
Une demi-heure s'?coula.
en
Half an hour passed.
eu
Odol-zurrustada berria zuenez, emakume hura bestelakotu egin zela zirudien.
es
El torrente sangu?neo de aquella mujer era nuevo y parec?a haberla cambiado.
fr
Le sang de cette femme ?tait neuf et semblait l'avoir r?nov?e.
en
The bloodstream in this woman was new and it seemed to have done a new thing to her.
eu
Musuak gorri-gorriak zituen eta ezpainak heze-hezeak eta koloretsuak eta samurrak eta erlaxatuak.
es
Sus mejillas estaban muy sonrojadas y sus labios aparec?an frescos y llenos de color, suaves y tranquilos.
fr
Ses joues ?taient toutes roses et ses l?vres fra?ches, rendues ? leurs couleurs, paraissaient douces et d?tendues.
en
Her cheeks were very pink and her lips were very fresh and full of color and they looked soft and relaxed.
eu
Beste norbaiten odola zegoen han.
es
All? hab?a la sangre de otra persona.
fr
Le sang de quelqu'un d'autre y coulait.
en
Someone else's blood there.
eu
Beste norbaiten haragia eta garuna eta memoria ere egongo balira.
es
Si hubiera tambi?n la carne, el cerebro y la memoria de otro...
fr
Si seulement on avait pu lui donner aussi la chair, le cerveau, la m?moire de quelqu'un d'autre.
en
If only someone else's flesh and brain and memory.
eu
Bere burua ere garbitegira eraman izan balute eta poltsikoak hustu eta baporez tratatu eta aratz utzi eta berriz forma eman izan baliote eta hurrengo goizean itzuli.
es
Si hubiesen podido llevarse su cerebro a la lavander?a, para vaciarle los bolsillos y limpiarlo a fondo, devolvi?ndolo como nuevo a la ma?ana siguiente...
fr
Si seulement on avait pu emporter son esprit chez le teinturier, en vider les poches, le passer ? l'?tuve, le d?caper, lui redonner forme et le rapporter au matin.
en
If only they could have taken her mind along to the dry cleaner's and emptied the pockets and steamed and cleansed it and reblocked it and brought it back in the morning.
eu
Balitz eta balio.
es
Si...
fr
Si seulement...
en
If only .
eu
Montag altxatu egin zen eta errezelak beren lekuan ipini eta leihoak zabal-zabal egin zituen gaueko airea sar zedin.
es
Montag se levant?, descorri? las cortinas y abri? las ventanas de par en par para dejar entrar el aire nocturno.
fr
Il se leva, ?carta les rideaux et ouvrit en grand la porte-fen?tre pour laisser entrer l'air nocturne.
en
. He got up and put back the drapes and opened the windows wide to let the night air in.
eu
Goizeko ordu biak ziren.
es
Eran las dos de la madrugada.
fr
Il ?tait deux heures du matin.
en
It was two o'clock in the morning.
eu
Ordubete besterik ez al zen igaro Clarisse MacClellanekin kalean topo egin zuenetik; etxera sartu, eta gela ilunean beirazko flasko txikia oinarekin jo zuenetik?
es
?Era posible que s?lo hubiera transcurrido una hora desde que encontr? a Clarisse McClellan en la calle, que ?l hab?a entrado para encontrar la habitaci?n oscura, desde que su pie hab?a golpeado la botellita de cristal?
fr
Ne s'?tait-il ?coul? qu'une heure depuis sa rencontre avec Clarisse McClellan, son retour ? la maison, son arriv?e dans la chambre plong?e dans les t?n?bres, son coup de pied dans le petit flacon de cristal ?
en
Was it only an hour ago, Clarisse McClellan in the street, and him coming in, and the dark room and his foot kicking the little crystal bottle?
eu
Ordubete besterik ez, baina mundua galdatu egin zen, eta beste itxura koloregabe bat zuela atera zen.
es
S?lo una hora, pero el mundo se hab?a derrumbado y vuelto a constituirse con una forma nueva e incolora.
fr
Une heure seulement, mais le monde avait fondu pour resurgir sous une forme nouvelle, incolore.
en
Only an hour, but the word had melted down and sprung up in a new and colorless form.
eu
Barrea iritsi zen airean Clarisseren etxetik, ilargi argipean zegoen lorategitik barrena; Clarisserena, aitarena, amarena eta osabarena, modu zeharo baketsuan eta zintzoan irri egiten baitzuten.
es
De la casa de Clarisse, por encima del c?sped iluminado por el claro de luna, lleg? el eco de unas risas; la de Clarisse, la de sus padres y la del t?o que sonre?a tan sosegado y ?vidamente.
fr
Des rires couraient sur la pelouse baign?e de lune en provenance de la maison de Clarisse et de tout son monde, son p?re, sa m?re et cet oncle au sourire si franc et si serein.
en
Laughter blew across the moon-colored lawn from the house of Clarisse and her father and mother and the uncle who smiled so quietly and so earnestly.
eu
Oroz gainetik, beren barrea lasaia eta beroa zen, behartu gabea inondik ere. Etxea distiraz argiztatua zuten gauaren beranduan, gainerako etxeak beren baitara bilduta egonik ere. Montagek ahotsak entzun zituen:
es
Por encima de todo, sus risas eran tranquilas y vehementes, jam?s forzadas, y proced?an de aquella casa tan brillantemente iluminada a avanzada hora de la noche, en tanto que todas las dem?s estaban cerradas en s? mismas, rodeadas de oscuridad.
fr
D?tendus, chaleureux, nullement forc?s, ils fusaient de cette maison qui brillait de tous ses feux au c?ur de la nuit tandis que toutes les autres ?taient repli?es sur leurs t?n?bres.
en
Above all, their laughter was relaxed and hearty and not forced in any way, coming from the house that was so brightly lit this late at night while all the other houses were kept to themselves in darkness.
eu
jardun eta jardun, eman eta jardun, beren sare hipnotikoa bilbatu eta bilbatu.
es
Montag oy? las voces que hablaban, hablaban, tejiendo y volviendo a tejer su hipn?tica tela.
fr
Montag entendait les voix parler, parler, parler, s'?teindre, repartir, tisser et retisser leur r?seau hypnotique.
en
Montag heard the voices talking, talking, talking, giving, talking, weaving, reweaving their hypnotic web.
eu
Montag leiho zabaletatik irten zen, eta lorategia zeharkatu zuen, zertan ari zen konturatu gabe.
es
Montag sali? por la ventana y atraves? el c?sped, sin darse cuenta de lo que hac?a.
fr
Sans s'en rendre compte, Montag franchit le seuil de la porte-fen?tre et s'engagea sur la pelouse.
en
Montag moved out through the French windows and crossed the lawn, without even thinking of it.
eu
Etxe solastariaren atarian geratu zen, itzaletan, atea jo eta honako hau xuxurlatu zezakeela buruan zuela:
es
Permaneci? en la sombra, frente a la casa iluminada, pensando que pod?a llamar a la puerta y susurrar:
fr
Il s'arr?ta dans l'ombre tout pr?s de la maison babillante, un instant tent? de frapper ? la porte et de murmurer :
en
He stood outside the talking house in the shadows, thinking he might even tap on their door and whisper, "Let me come in.
eu
"Utzi sartzen.
es
"Dejadme pasar.
fr
" Laissez-moi entrer.
en
I won't say anything.
eu
Entzuten egon nahi dut, besterik ez.
es
S?lo deseo escuchar.
fr
J'ai juste envie d'?couter.
en
I just want to listen.
eu
Zertaz ari zarete?".
es
?De qu? est?is hablando?".
fr
Qu'est-ce que vous racontez ?
en
What is it you're saying?"
eu
Baina, horren ordez, han geratu zen, hotzak jota, aurpegia izotzezko maskara bihurtuta, gizon baten ahotsari adi-osabarena ote zen?-. Erritmo lasaian zihoan ahots hura:
es
Pero, en vez de ello, permaneci? inm?vil, muy fr?o, con el rostro convertido en una m?scara de hielo, escuchando una voz de hombre-?la del t?o?-que hablaba con tono sosegado:
fr
" Mais il resta o? il ?tait, p?trifi? par le froid, le visage pareil ? un masque de glace, ?coutant la voix d'un homme (l'oncle ?) aux inflexions tranquilles.
en
But instead he stood there, very cold, his face a mask of ice, listening to a man's voice (the uncle?) moving along at an easy pace:
eu
-Beno, azken finean, erabili eta botatzeko mukizapien aroan gaude.
es
-Bueno, al fin y al cabo, ?sta es la era del tejido disponible.
fr
" Apr?s tout, on vit ? l'?poque du kleenex.
en
"Well, after all, this is the age of the disposable tissue.
eu
Zintz egin baten baten gainean, bolatxo bat egin harekin, komun-zulora bota eta ponpari tira, beste bat hartu, zintz egin, bolatxoa egin, ponpari tira.
es
Dale un bufido a una persona, at?cala, ahuy?ntala, localiza otra, bufa, ataca, ahuyenta.
fr
On fait avec les gens comme avec les mouchoirs, on froisse apr?s usage, on jette, on en prend un autre, on se mouche, on froisse, on jette.
en
Blow your nose on a person, wad them, flush them away, reach for another, blow, wad, flush.
eu
Denok behar ditugu aldaba onak.
es
Todo el mundo utiliza las faldas de todo el mundo.
fr
Tout le monde se sert des basques du voisin.
en
Everyone using everyone else's coattails.
eu
Nola zaletuko gara etxeko taldearekin, ez badugu programarik edo haien izenik ere ez badakigu?
es
?C?mo puede esperarse que uno se encari?e por el equipo de casa cuando ni siquiera se tiene un programa o se conocen los nombres?
fr
Comment soutenir l'?quipe locale quand on n'a pas le programme et que l'on ne conna?t pas le nom des joueurs ?
en
How are you supposed to root for the home team when you don't even have a program or know the names?
eu
Bide batez, zer koloretako elastikoak eramaten dituzte zelaira irteten direnean?
es
Por cierto, ?qu? colores de camiseta llevan cuando salen al campo?
fr
Par exemple, de quelle couleur sont leurs maillots quand ils p?n?trent sur le terrain ?
en
For that matter, what color jerseys are they wearing as they trot out on the field?"
eu
Montag etxera itzuli zen. Leihoa zabalik utzi, Mildred ondo zegoela egiaztatu, tapakiekin bildu, kontuz, eta gero etzan egin zen.
es
Montag regres? a su casa, dej? abierta la ventana, comprob? el estado de Mildred, la arrop? cuidadosamente y, despu?s, se tumb? bajo el claro de luna, que formaba una cascada de plata en cada uno de sus ojos.
fr
" Montag regagna sa propre maison. Laissant la fen?tre ouverte, il jeta un ?il sur Mildred, la borda avec soin, puis alla s'?tendre, le clair de lune sur ses pommettes et les rides de son front, distill? dans chacun de ses yeux pour y former une cataracte d'argent.
en
Montag moved back to his own house, left the window wide, checked Mildred, tucked the covers about her carefully, and then lay down with the moonlight on his cheekbones and on the frowning ridges in his brow, with the moonlight distilled in each eye to form a silver cataract there.
eu
Euri-tanta bat.
es
Una gota de lluvia.
fr
Une goutte de pluie.
en
One drop of rain.
eu
Clarisse.
es
Clarisse.
fr
Clarisse.
en
Clarisse.
eu
Beste bat.
es
Otra gota.
fr
Une autre goutte.
en
Another drop.
eu
Mildred.
es
Mildred.
fr
Mildred.
en
Mildred.
eu
Hirugarrena.
es
Una tercera.
fr
Une troisi?me.
en
A third.
eu
Osaba.
es
El t?o.
fr
L'oncle.
en
The uncle.
eu
Laugarrena.
es
Una cuarta.
fr
Une quatri?me.
en
A fourth.
eu
Iluntzean izandako sutea.
es
El fuego esta noche.
fr
Le feu de ce soir.
en
The fire tonight.
eu
Bat, Clarisse.
es
Una, Clarisse.
fr
Une, Clarisse.
en
One, Clarisse.
eu
Bi, Mildred.
es
Dos, Mildred.
fr
Deux, Mildred.
en
Two, Mildred.
eu
Hiru, osaba.
es
Tres, t?o.
fr
Quatre, le feu.
en
Three, uncle.
eu
Lau, sutea, bat, Mildred, bi, Clarisse.
es
Cuatro, fuego. Una, Mildred, dos Clarisse.
fr
Une, Mildred, deux, Clarisse.
en
Four, fire. One, Mildred, two, Clarisse.
eu
Bat, bi, hiru, lau, bost, Clarisse, Mildred, osaba, sutea, lo-pilulak, gizonak, erabili eta botatzeko mukizapiak, aldaba onak, zintz egin, bolatxoa egin, ponpari tira, Clarisse, Mildred, osaba, sutea, pilulak, mukizapiak, zintz, bolatxoa, ponpa.
es
Una, dos, tres, cuatro, cinco, Clarisse, Mildred, t?o, fuego, tabletas sopor?feras, hombres, tejido disponible, faldas, bufido, ataque, rechazo, Clarisse, Mildred, t?o, fuego, tabletas, tejidos, bufido, ataques, rechace.
fr
Une, deux, trois, quatre, cinq, Clarisse, Mildred, l'oncle, le feu, les comprim?s de somnif?re, les hommes, mouchoirs jetables, basques, on se mouche, on froisse, on jette, Clarisse, Mildred, l'oncle, le feu, comprim?s, mouchoirs, on se mouche, on froisse, on jette.
en
One, two, three, four, five, Clarisse, Mildred, uncle, fire, sleeping tablets, men, disposable tissue, coattails, blow, wad, flush, Clarisse, Mildred, uncle, fire, tablets, tissues, blow, wad, flush.
eu
Bat, bi, hiru, bat, bi, hiru!
es
?Una, dos, tres, una, dos, tres!
fr
Un, deux, trois, un, deux, trois !
en
One, two, three, one, two, three!
eu
Euria.
es
Lluvia.
fr
Pluie.
en
Rain.
eu
Ekaitza.
es
La tormenta.
fr
Orage.
en
The storm.
eu
Osaba barrezka.
es
El t?o riendo.
fr
L'oncle qui rit.
en
The uncle laughing.
eu
Trumoia eskaileretatik behera erortzen.
es
El trueno descendiendo desde lo alto.
fr
Le tonnerre qui d?gringole les escaliers.
en
Thunder falling downstairs.
eu
Mundua goian behean.
es
Todo el mundo cayendo convertido en lluvia.
fr
Le monde entier qui se r?pand en eau.
en
The whole world pouring down.
eu
Sua sumendi batetik zurrustaka ateratzen.
es
El fuego ascendiendo en el volc?n.
fr
Le feu qui jaillit en volcan.
en
The fire gushing up in a volcano.
eu
Dena arin zihoan goizalderantz, borborka isurtzen zen orro batean eta ur-laster batean.
es
Todo mezclado en un estr?pito ensordecedor y en un torrente, que se encaminaba hacia el amanecer.
fr
Tout qui se met ? d?valer dans un grondement, en un torrent imp?tueux qui se pr?cipite vers le matin.
en
All rushing on down around in a spouting roar and rivering stream toward morning.
eu
-Jadanik ez zekiat ezer-esan zuen, eta lo-pilula bat ipini zuen mingainean, disolba zedin.
es
-Ya no entiendo nada de nadie-dijo Montag. Y dej? que una pastilla sopor?fera se disolviera en su lengua.
fr
" Je ne sais plus rien ", dit-il, et il laissa fondre sur sa langue un losange dispensateur de sommeil.
en
"I don't know anything anymore," he said, and let a sleep lozenge dissolve on his tongue.
eu
Goizeko bederatzietan, Mildreden ohea hutsik zegoen.
es
A las nueve de la ma?ana, la cama de Mildred estaba vac?a.
fr
? neuf heures du matin, le lit de Mildred ?tait vide.
en
At nine in the morning, Mildred's bed was empty.
eu
Montag laster batean altxatu zen, bihotza taupadaka, eta korridoretik behera korrika joan eta sukaldeko atearen aurrean geratu zen.
es
Montag se levant? apresuradamente. Su coraz?n lat?a r?pidamente, corri? vest?bulo abajo y se detuvo en la puerta de la cocina.
fr
Montag s'empressa de se lever, le c?ur battant, se pr?cipita dans le couloir et s'arr?ta ? la porte de la cuisine.
en
Montag got up quickly, his heart pumping, and ran down the hall and stopped at the kitchen door.
aurrekoa | 83 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus