Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Ibilgailu erraldoiari begiratu zion.
es
Montag mir? el enorme veh?culo.
fr
Il contempla l'?norme machine.
en
He gazed at the immense engine.
eu
Hark ere alde egin beharko zuen.
es
Tambi?n tendr?a que marcharse.
fr
Elle aussi allait devoir dispara?tre.
en
That would have to go, too.
eu
"Beno-pentsatu zuen-, ikus dezagun zenbateraino hagoen ezinduta.
es
"Bueno-pens?-, veamos c?mo est?s.
fr
Bon, se dit-il, voyons un peu dans quel ?tat tu es.
en
Well, he thought, let's see how badly off you are.
eu
Jar hadi zutik.
es
?En pie!
fr
Allez, debout.
en
On your feet now.
eu
Lasai, lasai...
es
Con cuidado, con cuidado...
fr
Doucement, doucement...
en
Easy, easy . .
eu
Hori duk".
es
As?".
fr
l?.
en
there.
eu
Zutitu, eta hanka bakarra zuela ohartu zen.
es
Se levant? y descubri? que s?lo ten?a una pierna.
fr
Il se releva, mais il n'avait plus qu'une jambe.
en
He stood and he had only one leg.
eu
Besteak pinu-enbor erre bateko egur-puska zirudien, ezkutuko bekaturen batengatik egin beharreko penitentzia gisa arrastaka zeramana.
es
La otra parec?a un tronco de ?rbol que arrastraba como penitencia por alg?n pecado cometido.
fr
L'autre ?tait comme une b?che calcin?e qu'il ?tait condamn? ? tra?ner en expiation de quelque obscur p?ch?.
en
The other was like a chunk of burnt pine log he was carrying along as a penance for some obscure sin.
eu
Haren gainean bermatu zenean, zilarrezko orratz-jasa bat igo zitzaion zangosagarretatik barrena belauneraino.
es
Cuando apoy? su pie en ella, una lluvia de alfileres de plata le atraves? la pantorrilla hasta localizarse en la rodilla.
fr
Quand il fit porter son poids dessus, un flot d'aiguilles en argent lui remonta le long du mollet pour exploser dans son genou.
en
When he put his weight on it, a shower of silver needles gushed up the length of the calf and went off in the knee.
eu
Negar egin zuen.
es
Montag llor?.
fr
Il en eut les larmes aux yeux.
en
He wept.
eu
"Tira, tira, ez, ezin haiz hemen gelditu!".
es
"?Vamos! ?Vamos, no puedes quedarte aqu?!".
fr
Allez ! Avance, tu ne peux pas rester ici !
en
Come on! Come on, you, you can't stay here!
eu
Etxe batzuetako argiak pizten hasi ziren kalean behera, zela gertatu berri zenagatik, zela borrokaren atzetik etorri zen isiltasun ezohikoagatik; Montagek ez zekien zergatik.
es
Las luces de algunas casas volv?an a encenderse calle abajo, bien a causa de los incidentes que acababan de ocurrir, o debido al silencio que hab?a seguido a la lucha. Montag lo ignoraba.
fr
Quelques lumi?res se rallumaient dans la rue, cons?quence de ce qui venait de se produire ou r?sultat du silence anormal qui avait suivi la bataille, Montag n'en savait rien.
en
A few house lights were going on again down the street, whether from the incidents just passed, or because of the abnormal silence following the fight, Montag did not know.
eu
Herrenka zebilen hondakinetan barrena, atzean geratzen zitzaion hanka elbarriari tiraka, hizketan, zinkurinka eta garrasika aginduak ematen zizkiola, hura madarikatzen zuela eta ibil zedin erregutzen ziola, hil edo bizikoa baitzen orduan. Lagun batzuk oihuka entzun zituen ilunpean.
es
Coje? por entre las ruinas tirando de su pierna maltrecha cuando le faltaba, hablando, susurrando y gritando ?rdenes a aquel miembro, y maldiciendo y rog?ndole que funcionara, cuando tan vital resultaba para ?l. Oy? una serie de personas que gritaban en la oscuridad.
fr
Il contourna les ruines en boitillant, empoignant sa jambe paralys?e quand elle restait ? la tra?ne, lui parlant, la suppliant, la guidant ? grands coups de gueule, la maudissant, l'adjurant de ne pas lui refuser une aide devenue vitale.
en
He hobbled around the ruins, seizing at his bad leg when it lagged, talking and whimpering and shouting directions at it and cursing it and pleading with it to work for him now when it was vital. He heard a number of people crying out in the darkness and shouting.
eu
Atzealdeko lorategira eta kale txikira iritsi zen.
es
Montag lleg? al patio posterior y al callej?n.
fr
Il atteignit l'arri?re-cour et la ruelle.
en
He reached the back yard and the alley.
eu
"Beatty-pentsatu zuen-, orain ez haiz arazo bat.
es
"Beatty-pens?-, ahora no eres un problema.
fr
Beatty, pensa-t-il, tu n'es plus un probl?me.
en
Beatty, he thought, you're not a problem now.
eu
"Ez egin aurre arazoari, erre ezak".
es
"No te enfrentes con un problema, qu?malo".
fr
N'affronte pas les probl?mes, br?le-les.
en
You always said, don't face a problem, burn it.
eu
Ba, oraingoan biak egin ditiat.
es
Bueno, ahora he hecho ambas cosas.
fr
Eh bien, j'ai fait les deux.
en
Well, now I've done both.
eu
Agur, kapitaina".
es
Adi?s, capit?n".
fr
Adieu, capitaine.
en
Goodbye, Captain.
eu
Eskopeta batek hankan tiro egiten zion, hura lurrean jartzen zuen bakoitzean.
es
Cada vez que apoyaba el pie en el suelo, un pu?al se clavaba en su pierna.
fr
Et, clopin-clopant, il suivit la ruelle dans le noir.
en
And he stumbled along the alley in the dark.
eu
Eta Montagek pentsatu zuen: "Ergela haiz, ergel nazkagarri bat, zeharo ergela, tentela, zeharo tentela, tentel nazkagarri bat, eta ergela, eta ergela, eta ergel nazkagarri bat;
es
Y Montag pens?: "Eres un tonto, un maldito tonto, un idiota, un maldito idiota.
fr
Une d?charge de chevrotines lui d?chirait la jambe chaque fois qu'il s'appuyait dessus et il se disait : Idiot, pauvre idiot, triple idiot, cr?tin, triple cr?tin, pauvre cr?tin, idiot, pauvre idiot ;
en
A shotgun blast went off in his leg every time he put it down and he thought, you're a fool, a damn fool, an awful fool, an idiot, an awful idiot, a damn idiot, and a fool, a damn fool;
eu
begira ezak zer kuxidadea, eta non da lanbasa, a zer kuxidadea, eta zer egingo duk?
es
En buen l?o te has metido. ?Qu? puedes hacer ahora?
fr
regarde ce g?chis et pas de serpilli?re, regarde ce g?chis, et qu'est-ce que tu vas faire ?
en
look at the mess and where's the mop, look at the mess, and what do you do?
eu
Kaka zaharra, eta jenio txarrekoa, eta dena izorratu duk. Hasi besterik ez, eta oka denen gainean, baita heure buruaren gainean ere.
es
Y lo has estropeado todo. Apenas comienzas, vomitas sobre todos y sobre ti mismo.
fr
Maudits soient ta fiert? et ton fichu caract?re, tu as tout fait rater, d?s le d?but tu vomis sur tout le monde et sur toi.
en
Pride, damn it, and temper, and you've junked it all, at the very start you vomit on everyone and on yourself.
eu
Baina dena batera, baina dena bata bestearen atzetik; Beatty, emakumeak, Mildred, Clarisse, dena.
es
Pero, todo a la vez, todo, juntamente, Beatty, las mujeres, Mildred, Clarisse, todo.
fr
Mais tout ?a ? la fois, une chose apr?s l'autre, Beatty, les femmes, Mildred, Clarisse, tout ?a.
en
But everything at once, but everything one on top of another, Beatty, the women, Mildred, Clarisse, everything.
eu
Ez duk aitzakiarik, ordea; ez duk aitzakiarik.
es
Sin embargo, no hay excusa, no hay excusa.
fr
N'emp?che que tu n'as aucune excuse, aucune excuse.
en
No excuse, though, no excuse.
eu
Ergela, ergel nazkagarria.
es
?Un tonto, un maldito tonto!
fr
Idiot, pauvre idiot, va donc te livrer !
en
A fool, a damn fool, go give yourself up!
eu
"Ez, ahal duguna salbatuko diagu, geratzen dena egingo diagu.
es
"No, salvaremos lo que podamos, haremos lo que se deba hacer.
fr
Non, on sauvera ce qu'on pourra, on fera ce qu'il reste ? faire.
en
No, we'll save what we can, we'll do what there is left to do.
eu
Erre egin behar badugu, beste batzuk hartu eta eramango ditiagu.
es
S? hemos de arder, llev?monos a unos cuantos con nosotros.
fr
Si on est condamn? ? br?ler, entra?nons-en d'autres dans le feu.
en
If we have to burn, let's take a few more with us. Here!
eu
Hemen!".
es
?Ea!".
fr
Il se souvint des livres et revint sur ses pas.
en
He remembered the books and turned back.
eu
Liburuekin akordatu eta itzuli egin zen.
es
Record? los libros y retrocedi?, por si acaso.
fr
? tout hasard...
en
Just on the off chance.
eu
Badaezpada ere.
es
Encontr? unos cuantos all? donde los hab?a dejado cerca de la verja del jard?n.
fr
Il en retrouva quelques-uns l? o? il les avait laiss?s, pr?s de la cl?ture du jardin.
en
He found a few books where he had left them, near the garden fence.
eu
Aurkitu zituen baten batzuk, utziak zituen lekuan, lorategiko hesiaren ondoan.
es
A Mildred, Dios la bendiga, la hab?an pasado por alto.
fr
Mildred, Dieu merci, en avait oubli?.
en
Mildred, God bless her, had missed a few.
eu
Lau liburu han gordeta zeuden oraindik, berak utziak zituen lekuan.
es
Cuatro libros estaban ocultos a?n, donde ?l los hab?a dejado.
fr
Quatre livres ?taient encore l? o? il les avait cach?s.
en
Four books still lay hidden where he had put them.
eu
Ahots batzuk auhenka ari ziren gau hartan, eta linterna-izpi sorta bat ikus zitekeen zurrunbiloan.
es
Unas voces murmuraban en la noche, y se ve?a el resplandor de los haces de unas linternas.
fr
Des voix s'?levaient dans la nuit et des faisceaux lumineux dansaient ici et l?.
en
Voices were wailing in the night and flashbeams swirled about.
eu
Beste arrabio batzuek burrunba eginarazten zieten beren motorrei urrutian, eta Poliziak hirian zehar bideak irekitzen ari ziren sirenekin.
es
Otras salamandras hac?an sonar sus motores en la lejan?a, y las sirenas de la Polic?a se abr?an paso con su gemido a trav?s de la ciudad.
fr
Montag prit les quatre livres qui restaient et, sautillant, claudiquant, sautillant, regagna l'all?e.
en
Other Salamanders were roaring, their engines far away, and police sirens were cutting their way across town with their sirens.
eu
Azken lau liburuak hartu eta herrenka eta zabuka kale txikian barrena joan zen Montag, eta bat-batean iruditu zitzaion burua moztu eta gorputza baizik ez ziotela utzi.
es
Montag cogi? los cuatro libros restantes y coje? y salt? callej?n abajo y, de repente, le pareci? como si le hubiesen cortado la cabeza y s?lo su cuerpo estuviese all?.
fr
Pour s'?crouler brutalement, comme si on lui avait s?par? la t?te du corps.
en
Montag took the four remaining books and hopped, jolted, hopped his way down the alley and suddenly fell as if his head had been cut off and only his body lay there.
eu
Bere barruko zerbaitek astindu batez geldiarazi eta erorarazi egin zuen.
es
Algo en su interior le indujo a detenerse y, luego, le abati?.
fr
Quelque chose en lui l'avait stopp? net et terrass?.
en
Something inside had jerked him to a halt and flopped him down.
eu
Etzanda geratu zen, erori eta negar-zotinka aritua zen leku hartantxe, hankak tolestuta, aurpegia hartxintxarretan itsu-itsuan zanpatua zuela.
es
Permaneci? donde hab?a ca?do, con las piernas dobladas y el rostro hundido en la grava.
fr
Il resta l? o? il ?tait tomb? et se mit ? sangloter, les jambes repli?es, le visage press? contre le gravier, aveugle ? tout.
en
He lay where he had fallen and sobbed, his legs folded, his face pressed blindly to the gravel.
eu
Beattyk hil egin nahi izan zuen.
es
Beatty hab?a deseado morir.
fr
Beatty voulait mourir.
en
Beatty wanted to die.
eu
Montag negarraren erdian jabetu zen egia hartaz.
es
En medio de su sollozo, Montag comprendi? que era verdad.
fr
Au milieu de ses larmes, Montag en eut la certitude.
en
In the middle of the crying Montag knew it for the truth.
eu
"Beattyk hil egin nahi zian.
es
"Beatty quer?a morir.
fr
Beatty avait voulu mourir.
en
Beatty had wanted to die.
eu
Geldirik egon duk hantxe, bere burua salbatzeko ahaleginik egin gabe; hantxe egon duk, txantxetan, zirika", pentsatu zuen Montagek, eta pentsamendu hura aski izan zuen bere negarra itotzeko eta etenaldi bat egin ahal izateko arnasa har zezan. Estrainioa zen, gero:
es
Permaneci? quieto all?, sin tratar de salvarse. Se limit? a permanecer all?, bromeando, hostig?ndole", pens? Montag. Y este pensamiento fue suficiente para acallar sus sollozos y permitirle hacer una pausa para respirar.
fr
Il ?tait rest? l?, sans vraiment chercher ? sauver sa peau, juste rest? l?, ? plaisanter, ? l'asticoter, songea Montag, et cette pens?e suffit ? ?touffer ses sanglots et ? lui donner le temps de reprendre son souffle.
en
He had just stood there, not really trying to save himself, just stood there, joking, needling, thought Montag, and the thought was enough to stifle his sobbing and let him pause for air.
eu
halako desioa zuen hiltzeko, ezen gizon armatu bati inguruan egoten utzi baitzion eta, gero, isilik geratu eta bizirik jarraitu ordez, hari garrasika eta burlaka hasi baitzen, hura ernegatu arte, eta gero...
es
?Cu?n extra?o desear tanto la muerte como para permitir a un hombre andar a su alrededor con armas, y, luego, en vez de callar y permanecer vivo, empezar a gritarle a la gente y a burlarse de ella hasta conseguir enfurecerla! Y entonces...
fr
Quelle chose ?trange, ?trange, de d?sirer mourir au point de laisser un homme se promener arm? et, au lieu de se taire et de rester en vie, de lui gueuler apr?s et de se moquer de lui jusqu'? le faire sortir de ses gonds et...
en
How strange, strange, to want to die so much that you let a man walk around armed and then instead of shutting up and staying alive, you go on yelling at people and making fun of them until you get them mad, and then . . .
eu
Urrun, lasterka zihoazen oin-hotsak.
es
A lo lejos, ruido de pasos que corr?an.
fr
Des pas pr?cipit?s au loin.
en
At a distance, running feet.
eu
Montag eseri egin zen.
es
Montag se irgui?.
fr
Montag s'assit.
en
Montag sat up.
eu
"Goazemak hemendik.
es
"Largu?monos de aqu?.
fr
Filons d'ici.
en
Let's get out of here.
eu
Tira, gora, gora, ezin haiz hemen eserita geratu".
es
Vamos, lev?ntate, lev?ntate, no puedes quedarte ah? sentado".
fr
Allez, debout, debout, tu ne peux pas rester l? !
en
Come on, get up, get up, you just can't sit!
eu
Baina artean negarrez ari zen, eta ezin zuen horrela jarraitu.
es
Pero a?n estaba llorando, y hab?a que terminar aquello.
fr
Mais il continuait de pleurer et il fallait que ?a cesse.
en
But he was still crying and that had to be finished.
eu
Joango zen.
es
Iba a marcharse.
fr
Oui, voil? que ?a se calmait.
en
It was going away now.
eu
Ez zuen inor hil nahi izan, ezta Beatty ere.
es
No hab?a querido matar a nadie, ni siquiera a Beatty.
fr
Il n'avait voulu tuer personne, pas m?me Beatty.
en
He hadn't wanted to kill anyone, not even Beatty.
eu
Bere haragia erantsi egin zitzaion eta uzkurtu, azidoak hartu izan balu bezala.
es
Se le contrajo la carne, como si la hubieran sumergido en un ?cido.
fr
Sa chair l'?treignit, se contracta comme si on l'avait plong? dans de l'acide.
en
His flesh gripped him and shrank as if it had been plunged in acid.
eu
Ahoa bozatu zuen.
es
Sinti? n?useas.
fr
Il eut un haut-le-c?ur.
en
He gagged.
aurrekoa | 83 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus