Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Ahoa bozatu zuen.
es
Sinti? n?useas.
fr
Il eut un haut-le-c?ur.
en
He gagged.
eu
Beatty ikusi zuen: zuzi bat zen, zirkinik egin gabe astintzen zena belarretan.
es
Volvi? a ver a Beatty, convertido en antorcha, sin moverse, ardiendo en la hierba.
fr
Il revit Beatty, transform? en torche, immobile, en train de s'?teindre peu ? peu sur la pelouse.
en
He saw Beatty, a torch, not moving, fluttering out on the grass.
eu
Hatz-koskorrak hozkatu zituen.
es
Montag se mordi? los nudillos.
fr
Il se mordit les phalanges.
en
He bit at his knuckles.
eu
"Sentitzen diat, sentitzen diat.
es
"Lo siento, lo siento.
fr
Je regrette, je regrette, Dieu, que je regrette...
en
I'm sorry, I'm sorry, oh God, sorry.
eu
Jainko maitea, sentitzen diat...". Ahalegindu zen dena berregiten, egun gutxi batzuk lehenagoko ohiko bizimodura itzultzen, bahea eta harea, Denham dentifrikoa, sitsaren ahotsa, ipurtargia, alarmak eta irtenaldiak; gehiegi egun gutxi batzuetarako;
es
Dios m?o, lo siento...". Trat? de encajar las piezas, de volver a la vida normal de alg?n tiempo atr?s, antes de la criba y la arena, del "Dent?frico Denham", de las voces susurradas en su o?do, de las mariposas, de las alarmas y las excursiones, demasiado para unos breves d?as, demasiado para toda una vida.
fr
Il s'effor?a de reconstituer le puzzle, de revenir au cours normal de la vie quelques malheureux jours plus t?t, avant le tamis et le sable, le Dentifrice Denham, les voix-papillons, les lucioles, les alarmes et les exp?ditions, trop de choses pour quelques malheureux jours, trop de choses, en v?rit?, pour une vie enti?re.
en
. . . He tried to piece it all together, to go back to the normal pattern of life a few short days ago before the sieve and the sand, Denham's Dentifrice, moth voices, fireflies, the alarms and excursions, too much for a few short days, too much, indeed, for a lifetime.
eu
are, gehiegi bizi oso baterako.
es
Unos pies corrieron en el extremo m?s alejado del callej?n.
fr
Des pas pr?cipit?s ? l'autre bout de la ruelle.
en
Feet ran in the far end of the alley.
eu
Oin-hotsak lasterka kale txikiaren beste muturrean.
es
"Lev?ntate-se dijo Montag-.
fr
s'exhorta-t-il.
en
"Get up!" he told himself.
eu
"Zuti hadi!", esan zion bere buruari.
es
?Maldita sea, lev?ntate!"-dijo a la pierna.
fr
Debout, nom d'un chien ! " dit-il ? sa jambe, et il se releva.
en
"Damn it, get up!" he said to the leg, and stood.
eu
Eta zutitu egin zen. Min ematen zion; bazirudien belaunezurrean iltzeak sartu zizkiotela, galtzorratzak baino ez gero, eta kateorratz arruntak baino ez geroago, eta, arrastaka beste berrogeita hamar bat salto txiki egin ondoren, eskuak bide bazterreko zuresiko ezpalez josiak zituela, erresumina besterik ez zuen sentitu, norbait ur irakinezko spray batez hanka lainoztatzen ariko balitzaio adinakoa.
es
Parec?a que le hundieran clavos en la rodilla; y, luego, s?lo alfileres; y, por ?ltimo, un molesto cosquilleo. Y tras arrastrarse y dar otra cincuentena de saltos, llen?ndose la mano de astillas de la verja, la molestia se hizo, por fin, soportable.
fr
A?e, on lui enfon?ait des clous dans la rotule, puis ce ne furent que des aiguilles ? repriser, puis de simples ?pingles de s?ret?, et au bout d'une cinquantaine de petits sauts, alors que les ?chardes de la palissade s'accumulaient dans sa main, le picotement se r?duisit ? ce qu'aurait pu provoquer une brumisation d'eau bouillante.
en
The pains were spikes driven in the kneecap and then only darning needles and then only common ordinary safety pins, and after he had shagged along fifty more hops and jumps, filling his hand with slivers from the board fence, the prickling was like someone blowing a spray of scalding water on that leg.
eu
Eta, azkenean, hanka hura bere hanka zen atzera.
es
Y la pierna acab? por ser su propia pierna.
fr
Et sa jambe redevint enfin sienne.
en
And the leg was at last his own leg again.
eu
Beldur zen, lasterka eginez gero, ez ote zitzaion orkatila lotu gabea hautsiko.
es
Montag hab?a temido que si corr?a podr?a romperse el tobillo insensibilizado.
fr
Il avait craint de se rompre la cheville en courant.
en
He had been afraid that running might break the loose ankle.
eu
Orduan, gaua aho irekiz xurgatzen zuela, eta koloregabe botatzen, iluntasun astuna bere barruan utzita, urrats biziak eginez abiatu zen. Aldean zeramatzan liburuak.
es
Ahora, aspirando la noche por la boca abierta, y exhalando un tenue aliento, pues toda la negrura hab?a permanecido en su interior, emprendi? una caminata a paso acelerado. Llevaba los libros en las manos.
fr
Maintenant, aspirant la nuit ? pleins poumons pour la recracher toute p?le, le lourd d?p?t de sa noirceur au fond de lui, voil? qu'il adoptait un petit trot r?gulier, les livres entre ses mains.
en
Now, sucking all the night into his open mouth and blowing it out pale, with all the blackness left heavily inside himself, he set out in a steady jogging pace. He carried the books in his hands.
eu
Faberrengan pentsatu zuen.
es
Pens? en Faber.
fr
Il pensa ? Faber.
en
He thought of Faber.
eu
Faber han zegoen, ordurako izenik gabeko lurruna zerion galipot koskor hartan.
es
Faber estaba en aquel humeante mont?n de carb?n que carec?a ya de identidad.
fr
Faber ?tait rest? l?-bas dans ce tas de goudron fumant qui n'avait plus nom ni identit?.
en
Faber was back there in the steaming lump of tar that had no name or identity now.
eu
Faber ere erre zuen.
es
Hab?a quemado a Faber tambi?n.
fr
Il avait aussi br?l? Faber.
en
He had burnt Faber, too.
eu
Ideia hark halako astindua eragin zion, ezen Faber benetan hilik zegoelako irudipena izan baitzuen, errutilo bat balitz bezala egosia, kapsula berde txiki hartan, zeina asfaltozko tendoiz jositako eskeleto bat baino ez zen gizon hark poltsikoan sartu eta galdu baitzuen.
es
Esta idea le impresion? tanto que tuvo la sensaci?n de que Faber estaba muerto de verdad, totalmente cocido en aquella diminuta c?psula verde perdida en bolsillo de un hombre que ahora apenas si era un esqueleto, unido con tendones de asfalto.
fr
Il en ?prouva un tel choc qu'il crut un instant que le vieillard ?tait r?ellement mort, r?ti comme un cancrelat dans cette petite capsule verte perdue dans la poche d'un homme qui n'?tait plus qu'un squelette cord? de tendons de bitume.
en
He felt so suddenly shocked by this that he felt Faber was really dead, baked like a roach in that small green capsule shoved and lost in the pocket of a man who was now nothing but a frame skeleton strung with asphalt tendons.
eu
"Izan ezak gogoan: erre itzak edo haiek erreko haute hi-pentsatu zuen-.
es
"Tienes que recordarlo: qu?malos o te quemar?n-pens? Montag-.
fr
Retiens bien ?a, songea-t-il, br?le-les, ou ce sont eux qui te br?leront.
en
You must remember, burn them or they'll burn you, he thought.
eu
Poltsikoak arakatzen hasi zen:
es
Busc? en sus bolsillos:
fr
? pr?sent ce n'est pas plus compliqu? que ?a.
en
Right now it's as simple as that.
eu
dirua han zegoen, eta beste poltsikoan betiko itsas oskola aurkitu zuen-hiria entzun zitekeen bere artean goiz ilun eta hotz hartan.
es
el dinero segu?a all?, y en otro bolsillo, encontr? la radio auricular normal con la que la ciudad hablaba consigo misma en la fr?a soledad de la madrugada.
fr
Il fouilla dans ses poches ; non seulement l'argent ?tait toujours l?, mais il retrouva aussi le Coquillage d'usage o? la cit? se parlait ? elle-m?me dans le froid noir du matin.
en
He searched his pockets, the money was there, and in his other pocket he found the usual Seashell upon which the city was talking to itself in the cold black morning.
eu
-Poliziak adi ibiltzeko eskatu du.
es
-Polic?a, alerta. Se busca:
fr
" Communiqu? de la police.
en
"Police Alert. Wanted:
eu
Iheslari baten bila dabil hirian.
es
fugitivo en la ciudad.
fr
Criminel en fuite.
en
Fugitive in city.
eu
Hilketa bat eta Estatuaren kontrako krimenak egin ditu.
es
Ha cometido un asesinato y cr?menes contra el Estado.
fr
Recherch? pour meurtre et crimes contre l'?tat.
en
Has committed murder and crimes against the State.
eu
Guy Montag du izena.
es
Guy Montag.
fr
Guy Montag.
en
Guy Montag.
eu
Suhiltzailea da lanbidez.
es
Profesi?n: bombero.
fr
Profession :
en
Occupation:
eu
Azken aldiz ikusi...
es
Visto por ?ltima vez...
fr
pompier.
en
Fireman.
eu
Montagek lasterka egin zuen gelditu gabe sei etxadi igaro arte, kale txikian zehar.
es
Montag corri? sin detenerse durante seis manzanas, siguiendo el callej?n.
fr
Vu pour la derni?re fois...
en
Last seen . . ."
eu
Eta gero, kale hura zabaldu egin zen, eta Montag hamar bidexka zabal zen kale nagusi zabal huts batera iritsi zen.
es
Y, despu?s, ?ste se abri? sobre una amplia avenida, ancha como seis pistas.
fr
" Maintenant son allure, il suivit la ruelle sur six p?t?s de maisons avant de d?boucher sur un boulevard ? dix voies compl?tement d?sert.
en
He ran steadily for six blocks in the alley and then the alley opened out onto a wide empty thoroughfare ten lanes wide.
eu
Txaluparik gabeko ibai izoztu bat zirudien, arku-lanpara garai zurien argi gordinpean;
es
"A la cruda luz de las l?mparas de arco parec?a un r?o sin barcas;
fr
Sous la lumi?re crue des hautes lampes ? arc, on aurait dit un fleuve gel? d?sormais interdit aux bateaux.
en
It seemed like a boatless river frozen there in the raw light of the high white arc lamps;
eu
"Agian ito egingo haiz, hau zeharkatzen saiatzen bahaiz", pentsatu zuen;
es
hab?a el peligro de ahogarse tratando de cruzarla", pens? Montag.
fr
On risquait de se noyer ? essayer de le traverser, se dit-il ;
en
you could drown trying to cross it, he felt;
eu
zabalegia zen, irekiegia.
es
Era demasiado ancha, demasiado abierta.
fr
il ?tait trop large, trop d?gag?.
en
it was too wide, it was too open.
eu
Dekoraturik gabeko agertoki hedatu bat zen, lasterka zeharkatzeko gonbita egiten ziona; erraza zen hura ikustea, argi distiratsu haien pean, erraza hura harrapatzea, erraza hura tiroka botatzea.
es
Era un enorme escenario sin decorados, que le invitaban a atravesarlo corriendo. Con la brillante iluminaci?n era f?cil de descubrir, de alcanzar, de eliminar.
fr
C'?tait une immense sc?ne sans d?cor qui l'invitait ? s'y ?lancer, facile ? voir dans l'?clat des lampadaires, facile ? capturer, facile ? abattre.
en
It was a vast stage without scenery, inviting him to run across, easily seen in the blazing illumination, easily caught, easily shot down.
eu
Itsas oskolak burrunba egin zion belarrian.
es
La radio auricular susurraba en su o?do:
fr
Le Coquillage bourdonna dans son oreille.
en
The Seashell hummed in his ear.
eu
-...
es
-...
fr
" ...
en
".
eu
kontuz lasterka doan gizon batekin...
es
alerta a un hombre corriendo...
fr
recherchez un homme en fuite...
en
. watch for a man running .
eu
kontuz lasterka doan gizonarekin...
es
Vigilen a un hombre corriendo...
fr
recherchez l'homme en fuite...
en
. watch for the running man .
eu
kontuz bakarrik, oinez doan gizon batekin...
es
Busquen a un hombre solo, a pie...
fr
recherchez un homme seul, ? pied...
en
. watch for a man alone, on foot .
eu
kontuz...
es
Vigilen...
fr
recherchez...
en
. watch .
eu
Montagek itzaletara egin zuen atzera.
es
Montag volvi? a hundirse en las sombras.
fr
Montag se rabattit dans l'ombre.
en
Montag pulled back in the shadows.
eu
Pare-parean gasolindegi bat zuen, portzelanazko elur puska handi bat dirdiraka, eta zilarrezko bi kakalardo han gelditu ziren andela betetzera.
es
Exactamente delante de ?l hab?a una estaci?n de servicio, resplandeciente de luz, y dos veh?culos plateados se deten?an ante ella para repostar.
fr
Une station-service se dressait un peu plus loin, gros morceau de porcelaine neigeuse, ?tincelante, o? deux coccinelles argent?es venaient de s'arr?ter pour faire le plein.
en
Directly ahead lay a gas station, a great chunk of porcelain snow shining there, and two silver beetles pulling in to fill up.
eu
Orduan garbi agertu behar zuen, ikusteko modukoa.
es
Si quer?a andar, no correr, atravesar con calma la amplia avenida, ten?a que estar limpio y presentable.
fr
Pour l'instant, il lui fallait ?tre propre et pr?sentable s'il voulait marcher et non courir, traverser d'un pas d?contract? ce vaste boulevard.
en
Now he must be clean and presentable if he wished to walk, not run, stroll calmly across that wide boulevard.
eu
Nahi izanez gero, ibili egin behar zuen, ez laster egin, paseatu lasai asko kale nagusi zabal hartan zehar.
es
Eso le conceder?a un margen adicional de seguridad.
fr
Il b?n?ficierait d'une marge de s?curit? suppl?mentaire s'il pouvait se nettoyer et se donner un coup de peigne avant de poursuivre son chemin...
en
It would give him an extra margin of safety if he washed up and combed his hair before he went on his way to get where .
eu
Segurtasun-tarte gehigarria emango ote zion eskuak eta musua garbitzeak eta ilea orrazteak, bideari jarraitu aurretik, hara...
es
Si se lavaba y peinaba antes de seguir la marcha para ir...
fr
pour aller o? ?
en
. . ?
eu
Hara?
es
?d?nde?
fr
Oui, songea-t-il, je vais o?, l? ?
en
Yes, he thought, where am I running?
eu
"Bai-pentsatu zuen-, hara... nora joango nauk ihesi?".
es
"S?-pens?-, ?hacia d?nde estoy huyendo?".
fr
Nulle part.
en
Nowhere.
eu
Inora ez.
es
A ning?n sitio.
fr
Il n'avait aucun endroit o? se r?fugier, aucun ami vers qui se tourner.
en
There was nowhere to go, no friend to turn to, really.
eu
Ez zuen nora joanik; egiaz, ez zuen norengana jorik.
es
No hab?a d?nde ir, ning?n amigo a quien recurrir, excepto Faber.
fr
Sauf Faber.
en
Except Faber.
eu
Eta gero jabetu zen honetaz. Faberrenerantz zihoala, senez.
es
Y, entonces, advirti? que desde luego, corr?a instintivamente hacia la casa de Faber.
fr
Du coup, il s'aper?ut qu'il se dirigeait effectivement vers la maison de Faber, d'instinct.
en
And then he realized that he was, indeed, running toward Faber's house, instinctively.
eu
Baina Faberrek ezin zuen Montag ezkutatu;
es
Pero Faber no podr?a ocultarle;
fr
Mais Faber ne pouvait pas le cacher ;
en
But Faber couldn't hide him;
eu
saiatzea bakarrik suizidioa izango zatekeen.
es
s?lo intentarlo, ser?a un suicidio.
fr
ce serait du suicide de seulement s'y risquer.
en
it would be suicide even to try.
eu
Baina bazekien, nolanahi ere, Faber ikustera joango zela, minutu gutxi batzuk pasatzera.
es
Pero sab?a que, de todos modos, ir?a a ver a Faber, durante unos breves minutos.
fr
Il savait pourtant qu'il irait le voir, ne serait-ce que quelques minutes.
en
But he knew that he would go to see Faber anyway, for a few short minutes.
eu
Faberren etxea zen tokirik onena, segur aski, han berritu ahal izango baitzuen berriz ere bizirik irauteko gai zelako uste sendoa, laster batean indarrusten ari zitzaiona.
es
Faber ser?a el lugar donde poder repostarse de su creencia, que desaparec?a r?pidamente, en su propia habilidad para sobrevivir.
fr
Il n'y avait que chez Faber qu'il pourrait raffermir sa foi de plus en plus chancelante en sa capacit? de survie.
en
Faber's would be the place where he might refuel his fast draining belief in his own ability to survive.
