Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Faberren etxea zen tokirik onena, segur aski, han berritu ahal izango baitzuen berriz ere bizirik irauteko gai zelako uste sendoa, laster batean indarrusten ari zitzaiona.
es
Faber ser?a el lugar donde poder repostarse de su creencia, que desaparec?a r?pidamente, en su propia habilidad para sobrevivir.
fr
Il n'y avait que chez Faber qu'il pourrait raffermir sa foi de plus en plus chancelante en sa capacit? de survie.
en
Faber's would be the place where he might refuel his fast draining belief in his own ability to survive.
eu
Munduan Faber moduko norbait bazela baino ez zuen jakin nahi.
es
S?lo deseaba saber que en el mundo hab?a un hombre como Faber.
fr
Il avait seulement besoin de savoir qu'il existait des hommes comme Faber en ce monde.
en
He just wanted to know that there was a man like Faber in the world.
eu
Gizona bizirik ikusi nahi zuen, eta ez kiskalita, hantxe, larrututa, beste gorpu bat zirudiela.
es
Quer?a ver al hombre vivo y no achicharrado all?, como un cuerpo introducido en otro cuerpo.
fr
Il voulait le voir vivant et non br?l?, l?-bas, comme un corps ench?ss? dans un autre corps.
en
He wanted to see the man alive and not burned back there like a body shelled in another body.
eu
Eta diru apur bat utzi behar zion, jakina, Montagek bere bideari jarraitu ondoren gasta zezan.
es
Y deb?a dejar parte del dinero a Faber, claro est?, para gastarlo cuando ?l siguiese huyendo.
fr
Et bien entendu, il fallait lui laisser une fraction de l'argent pour qu'il en fasse usage une fois Montag reparti.
en
And some of the money must be left with Faber, of course, to be spent after Montag ran on his way.
eu
Beharbada landa-eremura iristea lortuko zuen, eta ibai eta autobide bazterrean edo ondoan biziko zen, zelaietan eta muinoetan.
es
Quiz? podr?a alcanzar el campo abierto y vivir cerca de los r?os o las autopistas, en los campos y las colinas.
fr
Peut-?tre pourrait-il se perdre dans la nature et vivre au milieu ou ? proximit? d'une rivi?re, ou aux environs d'une autoroute, dans les champs et les collines.
en
Perhaps he could make the open country and live on or near the rivers and near the highways, in the fields and hills.
eu
Xuxurla zirimolatsu handi batek zerura so eginarazi zion.
es
Un intenso susurro le hizo mirar hacia el cielo.
fr
Un immense murmure tournoyant lui fit lever la t?te.
en
A great whirling whisper made him look to the sky.
eu
Poliziaren helikopteroak hain urrutitik goratzen ziren, ezen bai baitzirudien baten batek txikoria-belar ihartu baten lorearen buru grisari putz egina ziola.
es
Los helic?pteros de la Polic?a se elevaban desde un punto tan remoto que parec?a como si alguien hubiese soplado una flor seca de diente de le?n.
fr
Les h?licopt?res de la police s'?levaient au loin, minuscules, ? croire que quelqu'un venait de souffler sur les aigrettes grises d'une fleur de pissenlit dess?ch?e.
en
The police helicopters were rising so far away that it seemed someone had blown the gray head off a dry dandelion flower.
eu
Haietako pare bat dozena trumilka zihoazen hiru miliara, eznaiz-banaizko hegaldian, tximeleta udazkenak nahasirik utziak bezala, eta gero murgil egin zuten lurrerantz, banaka-banaka, han eta hemen, eta kaleak igurtzi zituzten beren atzaparrekin emeki, berriz ere kakalardo bihurturik, eta haietan txilio egiten zuten edo, bat-batean, airera jauzi egin eta bilatzen jarraitzen zuten.
es
Dos docenas de ellos zumbaron, oscilaron, indecisos a cinco kil?metros de distancia, como mariposas desconcertadas por el oto?o. Y, despu?s, se lanzaron en picado hacia tierra, uno por uno, aqu?, all?, recorriendo las calles donde, vueltos a convertir en autom?viles, zumbaron por los bulevares o, con igual prontitud, volv?an a elevarse en el aire para proseguir la b?squeda.
fr
Deux douzaines d'entre eux s'affair?rent, flottant, ind?cis, ? quatre ou cinq kilom?tres de distance, tels des papillons surpris par l'automne, puis, d?crochant brusquement, ils atterrirent un par un, ici, l?, brassant doucement l'air avant de redevenir des coccinelles et de s'?lancer en hurlant le long des boulevards ou, tout aussi soudainement, de red?coller pour poursuivre leurs recherches.
en
Two dozen of them flurried, wavering, indecisive, three miles off, like butterflies puzzled by autumn, and then they were plummeting down to land, one by one, here, there, softly kneading the streets where, turned back to beetles, they shrieked along the boulevards or, as suddenly, leapt back into the air, continuing their search.
eu
Eta hantxe zegoen gasolindegia, hantxe zeuden zaindariak, lanpetuta bezeroekin.
es
Y all? estaba la estaci?n de servicio, con sus empleados que atend?an a la clientela.
fr
Les employ?s de la station-service s'occupaient de leurs clients.
en
And here was the gas station, its attendants busy now with customers.
eu
Atzealdeko sarrerara hurbildu eta gizonezkoen komunetara sartu zen Montag.
es
Acerc?ndose por detr?s, Montag entr? en el lavabo de hombres.
fr
S'approchant par-derri?re, Montag p?n?tra dans les toilettes pour hommes.
en
Approaching from the rear, Montag entered the men's washroom.
eu
Aluminiozko hormetatik zehar, irratiko ahotsa entzun zuen: "Gerra deklaratu dute".
es
A trav?s de la pared de aluminio oy? que la voz de un locutor dec?a: "La guerra ha sido declarada".
fr
? travers la cloison d'aluminium, il entendit une radio annoncer :
en
Through the aluminum wall he heard a radio voice saying, "War has been declared."
eu
Kanpoan, erregaia ponpatzen ari ziren.
es
Estaban bombeando el combustible.
fr
" La guerre vient d'?tre d?clar?e.
en
The gas was being pumped outside.
eu
Kakalardoetako gizonak hizketan eta zaindariak motorrei, erregaiari eta zor zuten diruari buruz ari ziren.
es
Los hombres, en los veh?culos, hablaban, y los empleados conversaban acerca de los motores, del combustible, del dinero que deb?an.
fr
Les occupants des coccinelles et les pompistes discutaient moteurs, carburant, sommes ? r?gler.
en
The men in the beetles were talking and the attendants were talking about the engines, the gas, the money owed.
eu
Montag han geratu zen, irratiko adierazpen isilak zirrara noiz eragingo ote zion ahaleginetan; ez zitzaion ezer gertatu, ordea.
es
Montag trat? de sentirse impresionado por el comunicado de la radio, pero no le ocurri? nada.
fr
Montag s'effor?a de se sentir boulevers? par l'impavide communiqu? de la radio, mais rien ne se produisit.
en
Montag stood trying to make himself feel the shock of the quiet statement from the radio, but nothing would happen.
eu
Gerrak itxaron egin beharko zuen, Montagi fitxategi pertsonalera iristen zitzaion arte;
es
Por lo que a ?l respectaba, la guerra tendr?a que esperar a que ?l estuviese en condiciones de admitirlo en su archivo personal, una hora, dos horas m?s tarde.
fr
La guerre allait devoir attendre une heure ou deux avant de trouver place dans son dossier personnel.
en
The war would have to wait for him to come to it in his personal file, an hour, two hours from now.
eu
ordubetez, bi orduz.
es
Montag se lav? las manos y el rostro y se sec? con la toalla.
fr
Il se lava les mains et la figure et se s?cha avec une serviette en faisant le minimum de bruit.
en
He washed his hands and face and toweled himself dry, making little sound.
eu
Komunetik atera, ilunpera joan, eta kale nagusi hutsaren bazterrean geratu zen azkenik. Pare-parean zuen:
es
Sali? del lavabo, cerr? cuidadosamente la puerta, se adentr? en la oscuridad y se encontr? en un borde de la vac?a avenida.
fr
Puis il sortit des toilettes, referma pr?cautionneusement la porte et s'enfon?a dans l'obscurit? pour se retrouver enfin au bord du boulevard d?sert.
en
He came out of the washroom and shut the door carefully and walked into the darkness and at last stood again on the edge of the empty boulevard.
eu
irabazi beharreko joko bat, bolatoki zabal bat goizalde freskoan.
es
All? estaba, hab?a que ganar aquella partida, una inmensa bolera en el fr?o amanecer.
fr
Il s'?tendait devant lui pour une partie qu'il devait remporter, vaste piste de bowling dans la froidure du matin.
en
There it lay, a game for him to win, a vast bowling alley in the cool morning.
eu
Etorbideak anfiteatro baten hondarra zirudien, izengabeko biktima batzuk eta hiltzaile ezezagun batzuk agertu baino bi minutu lehenago bezain garbi baitzegoen.
es
La avenida estaba tan limpia como la superficie de un ruedo dos minutos antes de la aparici?n de ciertas v?ctimas an?nimas y de ciertos matadores desconocidos.
fr
Aussi propre que la surface d'une ar?ne deux minutes avant l'apparition d'allez savoir quelles victimes sans noms et quels bourreaux anonymes.
en
The boulevard was as clean as the surface of an arena two minutes before the appearance of certain unnamed victims and certain unknown killers.
eu
Hormigoizko ibai zabalean zehar eta gainetik zebilen aireak dar-dar egiten zuen, Montagen gorputzaren berotasunagatik soilik;
es
Sobre el inmenso r?o de cemento, el aire temblaba a causa del calor del cuerpo de Montag;
fr
La chaleur du corps de Montag suffisait ? faire trembler l'air au-dessus du vaste fleuve de b?ton ;
en
The air over and above the vast concrete river trembled with the warmth of Montag's body alone;
eu
sinestezina zen sentitzea haren tenperaturak hurbileko mundu guztia bibraraz zezakeenik.
es
era incre?ble c?mo notaba que su temperatura pod?a producir vibraciones en el mundo inmediato.
fr
il lui paraissait incroyable que sa temp?rature puisse ainsi faire vibrer la totalit? du monde environnant.
en
it was incredible how he felt his temperature could cause the whole immediate world to vibrate.
eu
Jomuga fosforeszente bat zen;
es
Era un objetivo fosforescente.
fr
Il constituait une cible phosphorescente ;
en
He was a phosphorescent target;
eu
Montagek bazekien hori, hala sentitzen zuen.
es
Montag lo sab?a, lo sent?a.
fr
il le savait, le sentait.
en
he knew it, he felt it.
eu
Eta, orduan, bere ibilalditxoari ekin behar hark.
es
Y, ahora, deb?a empezar su peque?o paseo.
fr
Et voil? qu'il lui fallait se lancer dans son petit parcours.
en
And now he must begin his little walk.
eu
Hiru etxadi haratago, auto-argi batzuek distira egin zuten.
es
Unos faros brillaban a tres manzanas de distancia.
fr
Quelques phares brill?rent ? trois rues de distance.
en
Three blocks away a few headlights glared.
eu
Montagek sakon hartu zuen arnasa.
es
Montag inspir? profundamente.
fr
Montag respira ? fond.
en
Montag drew a deep breath.
eu
Birikak erratz goriak balira bezala zituen bularrean.
es
Sus pulmones eran como focos ardientes en su pecho.
fr
Ses poumons lui faisaient l'effet d'un buisson ardent dans sa poitrine.
en
His lungs were like burning brooms in his chest.
eu
Ahoa erabat idortu zitzaion lasterka aritzeagatik.
es
Ten?a la boca reseca por el cansancio.
fr
Sa course lui avait dess?ch? la bouche.
en
His mouth was sucked dry from running.
eu
Burdina odoleztatuaren zaporea zuen eztarrian, eta altzairu herdoildua oinetan.
es
Su garganta sab?a a hierro y hab?a acero oxidado en sus pies.
fr
Un go?t de fer ensanglant? stagnait dans sa gorge et de l'acier rouill? lui lestait les pieds.
en
His throat tasted of bloody iron and there was rusted steel in his feet.
eu
Zer ziren hango argi haiek?
es
?Qu? eran aquellas luces?
fr
Que penser de ces lumi?res l?-bas ?
en
What about those lights there?
eu
Oinez hasiz gero, kakalardo haiek zenbat denbora behar zuten berarengana iristeko kalkulatu behar zuen Montagek.
es
Una vez se empezaba a andar, hab?a que calcular cu?nto tardar?an aquellos veh?culos en llegar hasta ?l.
fr
Une fois en marche, il allait falloir estimer en combien de temps ces coccinelles seraient ici.
en
Once you started walking you'd have to gauge how fast those beetles could make it down here.
eu
Beno, zenbatera zuen beste zintarria?
es
Bueno, ?a qu? distancia quedaba el otro bordillo?
fr
Voyons, ? quelle distance se trouvait l'autre trottoir ?
en
Well, how far was it to the other curb?
eu
Ehunka yardara, ematen zuenez.
es
Al parecer, a un centenar de metros.
fr
En gros ? une centaine de m?tres.
en
It seemed like a hundred yards.
eu
Beharbada ez ziren ehun izango; hobe hala jotzea nolanahi ere, mantsomantso joango baitzen, paseo atsegin bat eginez, eta agian hogeita hamar edo berrogei bat segundo beharko zituen bide osoa egiteko.
es
Probablemente, no eran cien, pero mejor calcular eso, puesto que ?l andaba lentamente, con paso tranquilo, y quiz?, necesitase treinta segundos, cuarenta segundos para recorrer la distancia.
fr
Probablement moins, mais tabler quand m?me sur ce chiffre, sur la lenteur de son allure, celle d'un simple promeneur ; dans ce cas, il lui faudrait bien trente ? quarante secondes pour faire le trajet.
en
Probably not a hundred, but figure for that anyway, figure that with him going very slowly, at a nice stroll, it might take as much as thirty seconds, forty seconds to walk all that way.
eu
Kakalardoak?
es
?Los veh?culos?
fr
Les coccinelles ?
en
The beetles?
eu
Behin abiatuta, hiru etxadi utz zitzaketen atzean hamabost bat segundoan.
es
Una vez en marcha, pod?an recorrer tres manzanas en unos quince segundos.
fr
Une fois lanc?es, elles pouvaient laisser trois p?t?s de maisons derri?re elles en une quinzaine de secondes.
en
Once started, they could leave three blocks behind them in about fifteen seconds.
eu
Hortaz, bide erdian lasterka hasita ere...?
es
De modo que, incluso si a mitad de la traves?a empezase a correr...
fr
Donc, m?me s'il se mettait ? courir ? mi-parcours...
en
So, even if halfway across he started to run . .
eu
Eskuineko oina aurreratu zuen, gero ezkerrekoa, eskuinekoa.
es
Adelant? el pie derecho; despu?s, el izquierdo, y luego, el derecho.
fr
Il avan?a le pied droit, puis le gauche, puis le droit.
en
? He put his right foot out and then his left foot and then his right.
eu
Ibiltzeari ekin zion etorbide hutsean.
es
Pis? la vac?a avenida.
fr
S'engagea sur l'avenue d?serte.
en
He walked on the empty avenue.
eu
Nahiz eta kaleak erabat hutsik egon, jakina, bat ezin zen ziur egon haiek onik zeharkatzea lortuko ote zuen; litekeena zen auto bat bat-batean agertzea handik lau etxadira zegoen aldapatik, parean jartzea eta aurretik igarotzea, batek dozena bat aldiz arnasa hartu aurretik.
es
Incluso aunque la calle estuviese totalmente vac?a, claro est?, no pod?a tener la seguridad de cruzarla sin riesgo, porque, de repente, pod?a aparecer un veh?culo por el cambio de rasante a cuatro manzanas de distancia y estar a tu altura o m?s all? antes de haber podido respirar una docena de veces.
fr
M?me si la chauss?e ?tait enti?rement d?serte, on ne pouvait, bien entendu, ?tre assur? de traverser sans encombre. Une voiture pouvait surgir au sommet de la c?te ? quatre rues d'ici et ?tre sur vous et au-del? avant que vous ayez eu le temps de respirer.
en
Even if the street were entirely empty, of course, you couldn't be sure of a safe crossing, for a car could appear suddenly over the rise four blocks further on and be on and past you before you had taken a dozen breaths.
eu
Montagek bere urratsak ez zenbatzea erabaki zuen.
es
Montag decidi? no contar sus pasos.
fr
Montag d?cida de ne pas compter ses pas.
en
He decided not to count his steps.
eu
Ez zuen begiratu ez ezkerrera, ez eskuinera.
es
No mir? a izquierda ni a derecha.
fr
Ne regarda ni ? droite ni ? gauche.
en
He looked neither to left nor right.
eu
Kaleargien argiak eguerdiko eguzkia bezain distiratsua eta salataria zirudien, eta hura bezain beroa.
es
La luz de los faroles parec?a tan brillante y reveladora como el sol de mediod?a, e igualmente c?lida.
fr
La lumi?re des lampadaires paraissait aussi crue et aussi indiscr?te que celle du soleil au z?nith, et tout aussi br?lante.
en
The light from the overhead lamps seemed as bright and revealing as the midday sun and just as hot.
eu
Auto batek abiada nola hartzen zuen entzun zuen, handik bi etxadira, bere eskuinaldean.
es
Escuch? el sonido del veh?culo que aceleraba, a dos manzanas de distancia, por la derecha.
fr
Il ?couta le bruit de la voiture qui prenait de la vitesse ? deux rues de distance sur sa droite.
en
He listened to the sound of the car picking up speed two blocks away on his right.
eu
Haren argi mugikorrek atzera-aurrera egin zuten bat-batean, eta Montag harrapatu.
es
Sus faros m?viles se desplazaron bruscamente y enfocaron a Montag.
fr
Ses phares mobiles sursaut?rent et ?pingl?rent Montag.
en
Its movable headlights jerked back and forth suddenly, and caught at Montag.
eu
"Segi aurrera".
es
"Sigue adelante".
fr
Ne t'arr?te pas.
en
Keep going.
eu
gero, ozen hitz egin zuen eta ibiltzeari utzi zion berriz ere.
es
Montag vacil?, apret? los libros con mayor fuerza, y reanud? su andar pausado.
fr
Instinctivement, il courut sur quelques m?tres, puis se parla ? voix haute et reprit son allure nonchalante.
en
Montag faltered, got a grip on the books, and forced himself not to freeze.
eu
Kale erdia jada zeharkatua zuela, kakalardoaren motorraren burrunbak gora egin zuen abiada azkartzean.
es
Ahora estaba a mitad de la avenida, pero el zumbido de los motores del veh?culo se hizo m?s agudo cuando ?ste aument? su velocidad.
fr
Il ?tait maintenant au milieu de la chauss?e, mais le vrombissement de la coccinelle se fit plus aigu ? mesure qu'elle acc?l?rait.
en
He was now half across the street, but the roar from the beetle's engines whined higher as it put on speed.
eu
"Polizia, jakina.
es
"La Polic?a, desde luego.
fr
La police, bien s?r.
en
The police, of course.
eu
Ikusten naute.
es
Me ven.
fr
Elle me voit.
en
They see me.
eu
Orain, ordea, mantso, lasai, ez jiratu, ez begiratu, ez jarri larriaurpegirik.
es
Pero, despacio, ahora, despacio, tranquilo, no te vuelvas, no mires, no parezcas preocupado.
fr
Du calme, vas-y doucement, ne te presse pas, ne te retourne pas, ne regarde pas, prends un air d?gag?.
en
But slow now slow, quiet, don't turn, don't look, don't seem concerned.
