Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Orain, ordea, mantso, lasai, ez jiratu, ez begiratu, ez jarri larriaurpegirik.
es
Pero, despacio, ahora, despacio, tranquilo, no te vuelvas, no mires, no parezcas preocupado.
fr
Du calme, vas-y doucement, ne te presse pas, ne te retourne pas, ne regarde pas, prends un air d?gag?.
en
But slow now slow, quiet, don't turn, don't look, don't seem concerned.
eu
Segi oinez, horixe, hormak, segi".
es
Camina, eso es, camina, camina...".
fr
Marche, c'est ?a, marche, marche.
en
Walk, that's it, walk, walk.
eu
Kakalardoa burrunbaka zetorren.
es
El veh?culo se precipitaba.
fr
La coccinelle fon?ait.
en
The beetle was rushing.
eu
Kakalardoak abiadura azkartu zuen.
es
El veh?culo zumbaba.
fr
La coccinelle rugissait.
en
The beetle was roaring.
eu
Kakalardoa zarata batean zetorren.
es
El veh?culo aceleraba.
fr
La coccinelle prenait de la vitesse.
en
The beetle was whining.
eu
Kakalardoa gainean zuen.
es
El veh?culo se acercaba veloz.
fr
La coccinelle hurlait.
en
The beetle came skimming.
eu
Kakalardoa ibilbide txistukari bakarrean zetorren, errifle ikusezin batetik tiro eginda.
es
El veh?culo recorr?a una trayectoria silbante, disparado por un rifle invisible.
fr
La coccinelle arrivait dans un bruit de tonnerre, au ras du sol, suivant une trajectoire sifflante, telle une balle tir?e d'un fusil invisible.
en
The beetle came in a single whistling trajectory, fired from an invisible rifle.
eu
Orduko ehun eta hogei miliako abiadan zetorren.
es
Iba a unos doscientos kil?metros por hora.
fr
Elle filait ? 200 ? l'heure.
en
It was up to 120 mph.
eu
Gutxienez, orduko ehun eta hogeita hamar miliako abiadan zetorren.
es
Iba como m?nimo, a m?s de doscientos por hora.
fr
210 ? tout le moins.
en
It was up to 130 at least.
eu
Montagek masailezurrak estutu zituen.
es
Montag apret? las mand?bulas.
fr
Montag serra les dents.
en
Montag clamped his jaws.
eu
Bazirudien ziztuan zetorren autoaren argien berotasunak masailak erre zizkiola, betazalak kliskarazi, eta izerdi garratza aterarazi gorputz oso-osoan.
es
El calor de los faros del veh?culo quem? sus mejillas, le hizo parpadear y hel? el sudor que le resbalaba por el rostro.
fr
La chaleur des phares en mouvement lui br?lait les joues, semblait-il, faisait fr?mir ses paupi?res et sourdre une sueur ?cre de tout son corps.
en
The heat of the racing headlights burnt his cheeks, it seemed, and jittered his eyelids and flushed the sour sweat out all over his body.
eu
Oinak arrastaka eramaten hasi zen ergelki, bere buruarekin hizketan eta gero eten eta lasterrari eman zion.
es
Empez? a arrastrar est?pidamente los pies, a hablar consigo mismo.
fr
Stupidement, il se mit ? tra?ner les pieds et ? se parler, puis il se rua en avant.
en
He began to shuffle idiotically and talk to himself and then he broke and just ran.
eu
Hankak ahalik eta gehien luzatu zituen eta jaitsi, luzatu eta jaitsi eta berriz gora eta behera eta gora.
es
Y, de repente, dio un respingo y ech? a correr.
fr
? grandes enjamb?es, allongeant sa foul?e au maximum. Bon Dieu !
en
He put out his legs as far as they would go and down and then far out again and down and back and out and down and back.
eu
Arraioa.
es
Alarg? las piernas tanto como pudo, una y otra vez, una y otra vez.
fr
Bon Dieu !
en
God! God!
eu
Liburu bat erori zitzaion, oinkada eten zuen, ia buelta eman, iritziz aldatu, aurrera egin, zementuzko hustasunean oihuka, kakalardoa bere janari lasterkariaren atzetik segika, berrehun, ehun miliara, laurogeita hamar, laurogei, hirurogeita hamar, Montag arnasestuka, eskuak astintzen zituela, hankak gora, behera, atera, gora, behera, atera, gertuago, gertuago, klaxon-hotsa, deiadarra, begiko zuria erreta burua jiratu eta fokuen dirdirarekin aurrez aurre topo egitean, eta, orduan, kakalardoaren argiak berak irentsi zuen kakalardoa, eta orduan ez zen gainera zetorkion zuzi bat besterik;
es
?Dios, Dios! Dej? caer un libro, interrumpi? la carrera, casi se volvi?, cambi? de idea, sigui? adelante, chillando en el vac?o de cemento, en tanto que el veh?culo parec?a correr tras sus pasos, a sesenta metros de distancia, a treinta, a veinticinco, a veinte; y Montag jadeaba, agitaba las manos, mov?a las piernas, arriba y abajo, m?s cerca, sudoroso, gritando con los ojos ardientes y la cabeza vuelta para enfrentarse con el resplandor de los faros.
fr
Il laissa tomber un livre, s'arr?ta, faillit se retourner, se ravisa, reprit sa course, hurlant au milieu du d?sert de b?ton, tandis que la coccinelle se pr?cipitait sur sa proie galopante, n'?tait plus qu'? soixante m?tres, trente m?tres, vingt-sept, vingt-cinq, vingt-et Montag de haleter, de battre l'air des bras, de tricoter des jambes-, se rapprochait encore et encore, klaxonnait, appelait, et voil? que Montag avait les yeux chauff?s ? blanc au moment o? sa t?te se tournait vers l'?clat meurtrier des phares, voil? que la coccinelle disparaissait dans sa propre lumi?re, voil? qu'elle n'?tait plus qu'une torche lanc?e sur lui, un bruit ?norme, une d?flagration.
en
He dropped a book, broke pace, almost turned, changed his mind, plunged on, yelling in concrete emptiness, the beetle scuttling after its running food, two hundred, one hundred feet away, ninety, eighty, seventy, Montag gasping, flailing his hands, legs up down out, up down out, closer, closer, hooting, calling, his eyes burnt white now as his head jerked about to confront the flashing glare, now the beetle was swallowed in its own light, now it was nothing but a torch hurtling upon him;
eu
zarata zen dena, durunda dena.
es
Luego, el veh?culo fue tragado por su propia luz, no fue m?s que una antorcha que se precipitaba sobre ?l;
fr
L?...
en
all sound, all blare.
eu
Bat-batean, gainean zuen ia!
es
todo estr?pito y resplandor ?De pronto, casi se le ech? encima!
fr
elle ?tait pratiquement sur lui !
en
Now-almost on top of him!
eu
Estropezu egin, eta erori egin zen Montag.
es
Montag dio un traspi? y cay?.
fr
Il tr?bucha et tomba.
en
He stumbled and fell.
eu
"Nireak egin dik!
es
"?Estoy listo!
fr
C'en est fait de moi !
en
I'm done!
eu
Kito!".
es
?Todo ha terminado!".
fr
Je suis fichu !
en
It's over.
eu
Baina erorikoak salbatu zuen.
es
Pero la ca?da le salv?.
fr
Mais sa chute changea tout.
en
But the falling made a difference.
eu
Bera harrapatu baino lehentxeago, kakalardo basatiak bidea hautsi zuen eta biratu egin zen bat-batean.
es
Un instante antes de alcanzarle, el raudo veh?culo se desvi?.
fr
? l'instant o? elle allait l'atteindre, la coccinelle enrag?e fit une embard?e.
en
An instant before reaching him the wild beetle cut and swerved out.
eu
Desagertu egin zen.
es
Desapareci?.
fr
Elle ?tait d?j? loin.
en
It was gone.
eu
Montag luze-luze etzanda zegoen, ahuspez.
es
Montag yac?a de bruces, con la cabeza gacha.
fr
Montag gisait ? plat ventre, face contre terre.
en
Montag lay flat, his head down.
eu
Algara-pizar batzuk iritsi zitzaizkion, kakalardoaren jario urdinarekin batera.
es
Hasta ?l lleg? el eco de unas carcajadas, al mismo tiempo que el sonido del escape del veh?culo.
fr
Des miettes de rires flott?rent jusqu'? lui avec les vapeurs bleut?es de l'?chappement.
en
Wisps of laughter trailed back to him with the blue exhaust from the beetle.
eu
Eskuineko eskua gorantz luzatua zuen, zapal.
es
Ten?a la mano derecha extendida sobre ?l, llana.
fr
Son bras droit ?tait allong? devant lui, la main pos?e ? plat sur le sol.
en
His right hand was extended above him, flat.
eu
Hatz luzearen puntan-orduan ikusi zuen, eskua altxatu zuenean-, hazbete-hamaseireneko marka beltz txiki bat zuen, haren ondotik igarotzean pneumatikoek ukitua zuten lekuan.
es
A levantar la mano vio, en la punta de su dedo coraz?n una delgada l?nea negra, all? donde el neum?tico le hab?a rozado al pasar.
fr
Au moment o? il la souleva, il s'aper?ut que l'extr?mit? de son m?dius portait une infime trace de noir l? o? le pneu l'avait touch?.
en
Across the extreme tip of his middle finger, he saw now as he lifted that hand, a faint sixteenth of an inch of black tread where the tire had touched in passing.
eu
Montagek sinesgogortasunez begiratzen zion lerro beltz hari, zutitu bitartean.
es
Montag mir? con incredulidad aquella l?nea media, mientras se pon?a en pie.
fr
Contemplant la petite marque noire d'un ?il incr?dule, il se releva.
en
He looked at that black line with disbelief, getting to his feet.
eu
"Ez zuan Polizia", pentsatu zuen.
es
"No era la Polic?a", pens?.
fr
Ce n'?tait pas la police, se dit-il.
en
That wasn't the police, he thought.
eu
Etorbidean behera so egin zuen.
es
Mir? avenida abajo.
fr
Il regarda au bout du boulevard.
en
He looked down the boulevard.
eu
Artean, garbi zegoen.
es
Ahora, resultaba claro.
fr
C'?tait clair ? pr?sent.
en
It was clear now.
eu
Autoa bete neska-mutiko, adin guztietakoak, auskalo, hamabi urtetik hamasei urte bitartekoak, kalean, txistuka, oihuka, aupaka, gizon bat ikusi zuten, ohiz kanpoko ikuskizuna, erabat, gizon bat paseoan, xelebrekeria bat, eta beste gabe esango zuten: "Harrapa dezagun!", jakin gabe bera zela Montag iheslari jauna; neska-mutiko batzuk besterik ez, kalera atera zirenak, gau luzean bostehun edo seiehun milia egitera garrasika ilargi-argiko ordu batzuetan, aurpegiak haizeak izoztuta zeuzkatela, eta etxera joango ziren goizaldean edo ez ziren joango, bizirik edo bizirik gabe. Horrexegatik zen abentura.
es
Un veh?culo lleno de chiquillos, de todas las edades, entre los doce y los diecis?is a?os, silbando, vociferando, vitoreando, hab?an visto a un hombre, un espect?culo extraordinario, un hombre caminando, una rareza, y hab?an dicho: "Vamos a por ?l", sin saber que era el fugitivo Mr. Montag. Sencillamente, cierto n?mero de muchachos que hab?an salido a tragar kil?metros durante las horas de luna, con los rostros helados por el viento y que regresar?an o no a casa al amanecer, vivos o sin vida. Aquello era una aventura.
fr
" On se le fait ! " Ignorant qu'il s'agissait de Guy Montag, le fugitif. En simples gamins qu'ils ?taient, partis pour une longue ?quip?e nocturne, cinq ou six cents kilom?tres de folie motoris?e sous la lune, leurs visages glac?s par le vent, retour ou pas retour ? la maison ? l'aube, vivants ou non, c'?tait tout le sel de l'aventure.
en
A carful of children, all ages, God knew, from twelve to sixteen, out whistling, yelling, hurrahing, had seen a man, a very extraordinary sight, a man strolling, a rarity, and simply said, "Let's get him," not knowing he was the fugitive Mr. Montag, simply a number of children out for a long night of roaring five or six hundred miles in a few moonlit hours, their faces icy with wind, and coming home or not coming at dawn, alive or not alive, that made the adventure.
eu
"Hil egingo nindiketean", pentsatu zuen Montagek, balantzaka, oraindik arnasestuka, hautsez josia eta urratua zuen masaila ukitzen zuela.
es
"Me hubiesen matado-pens? Montag balance?ndose. El aire a?n se estremec?a y el polvo se arremolinaba a su alrededor.
fr
Ils m'auraient tu?, pensa Montag en touchant sa joue meurtrie, chancelant dans les remous de l'air d?plac? et la poussi?re soulev?e.
en
They would have killed me, thought Montag, swaying, the air still torn and stirring about him in dust, touching his bruised cheek.
eu
"Hil egingo nindiketean, inongo motiborik gabe".
es
Se toc? la mejilla magullada-sin ning?n motivo en absoluto, me hubiesen matado".
fr
Sans la moindre raison, ils m'auraient tu?.
en
For no reason at all in the world they would have killed me.
eu
Oinez jarraitu zuen beste aldeko zintarrirantz, oin bakoitzari joateko eta ibiltzen jarraitzeko esanez.
es
Sigui? caminando hasta el bordillo m?s lejano, pidiendo a cada pie que siguiera movi?ndose.
fr
Il reprit sa marche vers le trottoir oppos?, ordonnant ? ses pieds de continuer ? avancer.
en
He walked toward the far curb telling each foot to go and keep going.
eu
Nola edo hala, eroritako liburuak jaso zituen;
es
Sin darse cuenta, hab?a recogido los libros desperdigados;
fr
Il s'?tait d?brouill? pour ramasser les livres ?parpill?s, mais ne se souvenait pas de s'?tre baiss? ou de les avoir touch?s.
en
Somehow he had picked up the spilled books;
eu
ez zuen akorduan makurtu edo haiek ukitu izana. Esku batetik bestera pasatzen zituen, tankerarik hartu ezin zion pokerreko eskualdi bat balira bezala.
es
no recordaba haberse inclinado ni haberlos tocado, pas?ndolos de una a otra mano, como si fuesen una jugada de p?quer o cualquier otro juego que no acababa de comprender.
fr
Il ne cessait de les faire passer d'une main ? l'autre comme des cartes de poker dont il n'aurait su quoi faire.
en
he didn't remember bending or touching them. He kept moving them from hand to hand as if they were a poker hand he could not figure.
eu
"Jakin nahiko nikek haiek berek hil ote zuten Clarisse".
es
"Quisiera saber si son los mismos que mataron a Clarisse".
fr
Je me demande si ce sont eux qui ont tu? Clarisse ?
en
I wonder if they were the ones who killed Clarisse?
eu
Gelditu eta bere artean berriz esan zuen, oso ozen:
es
Se detuvo y su mente volvi? a repetirlo.
fr
Il s'arr?ta et son esprit r?p?ta, haut et fort :
en
He stopped and his mind said it again, very loud.
eu
"Jakin nahiko nikek haiek berek hil ote zuten Clarisse".
es
"?Quisiera saber si son los mismos que mataron a Clarisse!".
fr
Je me demande si ce sont eux qui ont tu? Clarisse ?
en
I wonder if they were the ones who killed Clarisse!
eu
Haien atzetik joan nahi zuen garrasika.
es
Sinti? deseos de correr en pos de ellos, chillando.
fr
Il eut envie de leur courir apr?s en hurlant.
en
He wanted to run after them yelling.
eu
Begiak malkotu zitzaizkion.
es
Sus ojos se humedecieron.
fr
Ses yeux s'embu?rent.
en
His eyes watered.
eu
Muturrez aurrera erortzeak salbatu zuen.
es
Lo que le hab?a salvado fue caer de bruces.
fr
Oui, c'?tait sa chute qui lui avait sauv? la vie.
en
The thing that had saved him was falling flat.
eu
Autoaren gidariari, Montag lurrean botata ikustean, senak aginduko zion, abiadura hartan gorputz baten gainetik pasatzen bazen, autoa irauli egin zitekeela eta bidaiariak kanporatu.
es
El conductor del veh?culo, al ver ca?do a Montag, consider? de inmediato la probabilidad de que pisar el cuerpo a aquella velocidad pod?a volcar el veh?culo y matarlos a todos.
fr
Le conducteur, voyant Montag ? terre, avait instinctivement compris qu'en passant sur un corps ? cette vitesse la voiture risquait de capoter et d'?jecter ses occupants.
en
The driver of that car, seeing Montag down, instinctively considered the probability that running over a body at such a high speed might turn the car upside down and spill them out.
eu
Eta Montag zutik geratu izan balitz?
es
Si Montag hubiese seguido siendo un objetivo vertical...
fr
Si Montag ?tait rest? une cible verticale...
en
If Montag had remained an upright target . .
eu
Montag hatsanditu egin zen.
es
Montag qued? boquiabierto.
fr
Il en eut le souffle coup?.
en
? Montag gasped.
eu
Etorbidean, urrutian, lau etxadira, kakalardoak abiadura moteldu eta bi gurpilen gainean biratu zen, eta atzera ziztuan zetorren, errepidearen kontrako aldetik, gero eta azkarrago.
es
Lejos, en la avenida, a cuatro manzanas de distancia, el veh?culo hab?a frenado, girado sobre dos ruedas, y retroced?a ahora velozmente, por la mano contraria de la calle, adquiriendo impulso.
fr
Au loin sur le boulevard, ? quatre rues de distance, la coccinelle avait ralenti, vir? sur deux roues, et revenait maintenant ? toute allure, mordant sur le mauvais c?t? de la chauss?e.
en
Far down the boulevard, four blocks way, the beetle had slowed, spun about on two wheels, and was now racing back, slanting over on the wrong side of the street, picking up speed.
eu
Baina Montag alde egina zen jada, kalezulo ilun hartako segurtasunean ezkutatuta, han ekin baitzion bidaia luzeari. Ordubete lehenago izan zen, edo minutu bat?
es
Pero Montag ya estaba oculto en la seguridad del oscuro callej?n en busca del cual hab?a emprendido aquel largo viaje, ignoraba ya si una hora o un minuto antes.
fr
Mais Montag ?tait d?sormais ? l'abri dans la ruelle obscure vers laquelle il avait entrepris son long voyage une heure-mais n'?tait-ce pas une minute ?
en
But Montag was gone, hidden in the safety of the dark alley for which he had set out on a long journey, an hour, or was it a minute, ago?
eu
Hotzikarak jota zegoen gauean, atzera begira nola pasatzen zen kakalardoa ziztuan eta nola irristatzen etorbide erdira, aireko barre-algara zurrunbiloan eramanez, nola desagertzen.
es
Se estremeci? en las tinieblas, y volvi? la cabeza para ver c?mo el veh?culo lo pasaba veloz y volv?a a situarse en el centro de la avenida. Las carcajadas se mezclaban con el ruido del motor.
fr
-plus t?t. Frissonnant dans la nuit, il regarda la coccinelle passer en trombe et d?raper au centre de la chauss?e, le tout dans une envol?e de rires, avant de dispara?tre.
en
He stood shivering in the night, looking back out as the beetle ran by and skidded back to the center of the avenue, whirling laughter in the air all about it, gone.
eu
Haratago, Montag ilunpean zebilela, helikopteroak ikusi zituen jaisten, jaisten, iristear zen negu luze bateko lehen elur-malutak balira bezala...
es
M?s lejos, mientras Montag se mov?a en la oscuridad, pudo ver que los helic?pteros ca?an, ca?an como primeros copos de nieve del largo invierno que se aproximaba.
fr
Plus loin, tandis qu'il avan?ait dans la nuit, il aper?ut les h?licopt?res qui tombaient du ciel comme les premiers flocons de neige du long hiver ? venir...
en
Further on, as Montag moved in darkness, he could see the helicopters falling falling like the first flakes of snow in the long winter to come. . . .
eu
Etxea isilpean zegoen.
es
La casa estaba silenciosa.
fr
La maison ?tait silencieuse.
en
The house was silent.
