Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxea isilpean zegoen.
es
La casa estaba silenciosa.
fr
La maison ?tait silencieuse.
en
The house was silent.
eu
Montag atzealdetik sartu zen, gaueko isilean, ihintzez bustitako nartziso, arrosa eta belar heze urrin sarkorra usainduz.
es
Montag se acerc? por detr?s, arrastr?ndose a trav?s del denso perfume de rosas y de hierba humedecida por el roc?o nocturno.
fr
Montag s'en approcha par-derri?re, se glissant dans la moiteur nocturne d'un parfum de jonquilles, de roses et d'herbe humide.
en
Montag approached from the rear, creeping through a thick night-moistened scent of daffodils and roses and wet grass.
eu
Irekita zegoen; sartu, eta atarian barrena joan zen, adi.
es
Toc? la puerta posterior, vio que estaba abierta, se desliz? dentro, cruz? el porche, y escuch?.
fr
Il toucha la contre-porte, constata qu'elle ?tait ouverte et, apr?s s'?tre faufil? dans l'entreb?illement, traversa la v?randa, dressant l'oreille.
en
He touched the screen door in back, found it open, slipped in, moved across the porch, listening.
eu
"Black andrea, lotan zaude?", pentsatu zuen.
es
"?Duerme usted ah? dentro, Mrs.
fr
Madame Black, dormez-vous ?
en
Mrs. Black, are you asleep in there?
eu
"Ez dago ondo, baina zure senarrak gauza bera egin zien beste batzuei.
es
Black?-pens?-.
fr
songea-t-il.
en
he thought.
eu
Ez zuen inoiz zalantzarik izan, ez zion inoiz bere buruari ezer galdetu eta ez zen inoiz larritu.
es
Lo que voy a hacer no est? bien, pero su esposo lo hizo con otros, y nunca pregunt? ni sinti? duda, ni se preocup?.
fr
Ce que je fais est mal, mais votre mari a fait la m?me chose ? autrui sans jamais s'?tonner, ni se poser de questions, ni s'?mouvoir.
en
This isn't good, but your husband did it to others and never asked and never wondered and never worried.
eu
Eta, suhiltzaile baten emaztea zarenez gero, zure etxearen eta zure txanda da, zure senarrak erreparorik gabe erre dituen etxeengatik eta kalte egin dien pertsona guztiengatik".
es
Y, ahora, puesto que es usted la esposa de un bombero, es su casa y su turno, en compensaci?n por todas las casas que su esposo quem? y por las personas a quienes perjudic? sin pensar".
fr
Et puisque vous ?tes femme de pompier, c'est votre tour et celui de votre maison, pour toutes les maisons que votre mari a br?l?es et tous les gens auxquels il a fait du mal sans r?fl?chir.
en
And now since you're a fireman's wife, its your house and your turn, for all the houses your husband burned and the people he hurt without thinking.
eu
Etxeak ez zuen erantzun.
es
La casa no respondi?.
fr
La maison resta muette.
en
The house did not reply.
eu
Liburuak etxean ezkutatu eta etxetik kalezulora itzuli zen eta atzera begiratu eta etxea artean ilun eta isilik zegoen, lotan.
es
Montag escondi? los libros en la cocina, volvi? a salir al callej?n, mir? hacia atr?s; y la casa segu?a oscura y tranquila, durmiendo.
fr
Il cacha les livres dans la cuisine, regagna la ruelle et se retourna vers la maison toujours sombre, tranquille, endormie.
en
He hid the books in the kitchen and moved from the house again to the alley and looked back and the house was still dark and quiet, sleeping.
eu
Hirian barrena zihoala, helikopteroak paper zati urratuak balira bezala jirabiraka hegaldatzen ziren zeruan, eta alarmari dei egin zion gauez itxita zegoen denda baten ondoko telefono-kabina huts batetik.
es
En su camino a trav?s de la ciudad, mientras los helic?pteros revoloteaban en el cielo como trocitos de papel, telefone? y dio la alarma desde una cabina solitaria a la puerta de una tienda cerrada durante la noche.
fr
Au cours de sa marche ? travers la ville, sous un ciel o? les h?licopt?res voletaient comme des bouts de papier, il donna l'alarme d'une cabine t?l?phonique isol?e devant un magasin ferm? pour la nuit.
en
On his way across town, with the helicopters fluttering like torn bits of paper in the sky, he phoned the alarm at a lonely phone booth outside a store that was closed for the night.
eu
Gero, gaueko haize hotzean geratu zen, zain, eta urrutira sute-sirenak jotzen hasi zirela entzun zuen, eta arrabioak bazetozela, Black jaunaren etxea erretzera hura lanean zen bitartean, goizaldeko airean haren emaztea hotzikarak jota uztera, sabaia hausten eta suaren gainera erortzen zen bitartean.
es
Despu?s, permaneci? en el fr?o aire nocturno, esperando y, a lo lejos, oy? que las sirenas se pon?an en funcionamiento, y que las salamandras llegaban, llegaban para quemar la casa de Mr. Black, en tanto ?ste se encontraba trabajando, para hacer que su esposa se estremeciera en el aire del amanecer, mientras que el techo ced?a y ca?a sobre la hoguera.
fr
Puis il attendit dans le froid jusqu'? ce que retentissent au loin les sir?nes d'incendie et qu'accourent les Salamandres, vite, vite, pour br?ler la maison de M. Black pendant qu'il ?tait ? son travail et obliger son ?pouse ? rester debout dans le froid du matin, toute grelottante, tandis que le toit c?dait et s'ab?mait dans les flammes.
en
Then he stood in the cold night air, waiting, and at a distance he heard the fire sirens start up and run, and the Salamanders coming, coming to burn Mr. Black's house while he was away at work, to make his wife stand shivering in the morning air while the roof let go and dropped in upon the fire, But now, she was still asleep.
eu
Baina orduan emaztea lotan zegoen oraindik.
es
Pero, ahora, ella a?n estaba dormida.
fr
Mais pour l'instant, elle ?tait encore endormie.
en
Good night, Mrs.
eu
"Gabon, Black andrea", pentsatu zuen.
es
"Buenas noches, Mrs. Black", pens? Montag.
fr
Bonne nuit, madame Black, pensa-t-il.
en
Black, he thought.
eu
-Faber!
es
-?Faber!
fr
" Faber !
en
"Faber!"
eu
Beste kolpetxo bat, xuxurla bat eta itxaronaldi luze bat.
es
Otro golpecito, un susurro y una larga espera.
fr
Nouveau petit coup sec ? la porte, un murmure, puis une longue attente.
en
Another rap, a whisper, and a long waiting.
eu
Gero, minutu baten buruan, argi txiki batek ?ir-?ir egin zuen Faberren etxe txikian.
es
Luego, al cabo de un minuto, una lucecilla brill? dentro la casita de Faber.
fr
Enfin, une faible lueur tremblota dans la maisonnette.
en
Then, after a minute, a small light flickered inside Faber's small house.
eu
Beste geldiune baten ondoren, atzealdeko atea ireki egin zen.
es
Tras otra pausa, la puerta posterior se abri?.
fr
Encore un temps, et la porte de derri?re s'ouvrit.
en
After another pause, the back door opened.
eu
Elkarri begira geratu ziren argi jabalduan, Faber eta Montag, batak bestea existitzen zenik sinetsiko ez balu bezala.
es
Faber y Montag se miraron a la media luz, como si cada uno de ellos no creyese en la existencia del otro.
fr
Ils se d?visag?rent dans la p?nombre, Faber et Montag, comme si chacun d'eux avait du mal ? croire ? l'existence de l'autre.
en
They stood looking at each other in the half-light, Faber and Montag, as if each did not believe in the other's existence.
eu
Gero, Faber mugitu egin zen, eskua atera, Montagi heldu, barrurantz eraman, eserarazi, ate ondora itzuli, eta entzuten geratu zen.
es
Luego, Faber se movi?, adelant? una mano, cogi? a Montag, le hizo entrar. Lo oblig? a sentarse, y regres? junto a la puerta, donde se qued? escuchando.
fr
Puis Faber tendit la main, empoigna Montag, l'attira ? l'int?rieur, le fit asseoir et retourna ?couter sur le pas la porte.
en
Then Faber moved and put out his hand and grabbed Montag and moved him in and sat him down and went back and stood in the door, listening.
eu
Sirenak auhenka ari ziren goizaldeko urrunean.
es
Las sirenas gem?an a lo lejos.
fr
Les sir?nes s'estompaient au loin.
en
The sirens were wailing off in the morning distance.
eu
Sartu, eta atea itxi zuen Faberrek.
es
Faber entr? y cerr? la puerta.
fr
Faber rentra et referma la porte.
en
He came in and shut the door.
eu
-Ergela izan naiz goitik behera.
es
-He cometido estupidez tras estupidez-dijo Montag-.
fr
" Je me suis conduit comme un imb?cile sur toute la ligne, dit Montag.
en
Montag said, "I've been a fool all down the line.
eu
Ez dut denbora handirik.
es
No puedo quedarme mucho rato.
fr
Je ne peux pas rester longtemps.
en
I can't stay long.
eu
Norabait noa, auskalo nora-esan zuen Montagek.
es
Sabe Dios hacia d?nde voy.
fr
Je suis en route pour Dieu sait o?.
en
I'm on my way God knows where."
eu
-Behinik behin gauza onetan izan zara ergela-esan zuen Faberrek-.
es
-Por lo menos, ha sido un tonto respecto a lo importante-dijo Faber-.
fr
-Au moins est-ce avec de bonnes intentions que vous vous ?tes conduit en imb?cile, r?pliqua Faber.
en
"At least you were a fool about the right things," said Faber.
eu
Hilda zeundela uste nuen.
es
Cre?a que estaba muerto.
fr
Je vous croyais mort.
en
"I thought you were dead.
eu
Eman nizun audiokapsula...
es
La c?psula auditiva que le di...
fr
L'audio-capsule que je vous avais donn?e...
en
The audio-capsule I gave you-"
eu
-Erreta.
es
-Quemada.
fr
-Br?l?e.
en
"Burnt."
eu
-Kapitaina zurekin hizketan entzun dut, eta bat-batean jada ez zen ezer entzuten.
es
-O? que el capit?n hablaba con usted y, de repente, ya no o? nada.
fr
-J'ai entendu le capitaine vous parler et tout ? coup plus rien.
en
"I heard the captain talking to you and suddenly there was nothing.
eu
Zure bila ateratzekotan egon naiz.
es
He estado a punto de salir a buscarle.
fr
J'ai failli partir ? votre recherche.
en
I almost came out looking for you."
eu
-Kapitaina hilda dago.
es
-El capit?n ha muerto.
fr
-Le capitaine est mort.
en
"The captain's dead.
eu
Audiokapsula aurkitu, zure ahotsa entzun, eta aztarrenak ateratzera zihoan.
es
Encontr? la c?psula, oy? la voz de usted y se propon?a buscar su origen.
fr
Il avait d?couvert la capsule, entendu votre voix ; il allait remonter jusqu'? vous.
en
He found the audio-capsule, he heard your voice, he was going to trace it.
eu
Hil egin dut gar-jaurtigailuarekin.
es
Lo mat? con el lanzallamas.
fr
Je l'ai tu? avec le lance-flammes.
en
I killed him with the flame thrower."
eu
Eseri, eta hitzik esan gabe egon zen Faber une batez.
es
Faber se sent?, y, durante un rato, guard? absoluto silencio.
fr
Faber s'assit et resta un moment sans rien dire.
en
Faber sat down and did not speak for a time.
eu
-Jainko maitea, nola gertatu da hau? -Montagek-.
es
-Dios m?o, ?c?mo ha podido ocurrir esto? -prosigui? Montag-.
fr
" Bon Dieu, comment tout ?a est arriv? ? reprit Montag.
en
"My God, how did this happen?" said Montag.
eu
Atzo gauean bertan dena ondo zihoan, eta dakidan hurrengo gauza zer izango, eta itotzeko zorian nagoela.
es
Hace pocas noches, todo iba estupendamente. Y, de repente, estoy a punto de ahogarme.
fr
Pas plus tard que l'autre nuit tout allait bien, et d'un seul coup me voil? en train de me noyer.
en
"It was only the other night everything was fine and the next thing I know I'm drowning.
eu
Zenbat aldiz jo dezakegu hondoa eta artean bizirik jarraitu?
es
?Cu?ntas veces puede hundirse un hombre y seguir vivo?
fr
Combien de fois peut-on sombrer et continuer de vivre ?
en
How many times can a man go down and still be alive?
eu
Ezin dut arnasarik hartu.
es
No puedo respirar.
fr
Je n'ai m?me pas le temps de respirer.
en
I can't breathe.
eu
Beatty, hantxe, hilda, eta laguna nuen lehen, eta Millie, hantxe, alde egina. Nire emaztea zela uste nuen, baina orain ez dakit jada. Eta etxea kiskalita.
es
Est? la muerte de Beatty, que un tiempo fue mi amigo. Y Millie se ha marchado. Yo cre?a que era mi esposa. Pero, ahora, ya no lo s?.
fr
Voil? Beatty mort, qui ?tait mon ami autrefois, voil? Millie partie, que je croyais ma femme, mais je n'en sais plus rien.
en
There's Beatty dead, and he was my friend once, and there's Millie gone, I thought she was my wife, but now I don't know.
eu
Eta lanik ez.
es
Y la casa ha ardido por completo.
fr
Et la maison r?duite en cendres.
en
And the house all burnt.
eu
Eta ni ihesean. Eta bidean liburu bat ipini dut suhiltzaile baten etxean.
es
Y me he quedado sin empleo, y yo ando huyendo. Y, por el camino, he colocado un libro en casa de un bombero.
fr
Et mon boulot envol?, et moi en cavale, et je planque un livre chez un pompier au passage.
en
And my job gone and myself on the run, and I planted a book in a fireman's house on the way.
eu
Jainko laztana, ederra egin dut aste bakarrean!
es
?Cu?ntas cosas he hecho en una sola semana!
fr
Bon Dieu, tout ce que j'ai pu faire en une semaine !
en
Good Christ, the things I've done in a single week!"
eu
-Egin behar zenuena.
es
-Ha hecho lo que deb?a hacer.
fr
-Vous avez fait ce que vous deviez faire.
en
"You did what you had to do.
eu
Hau aspalditik zetorren.
es
Es algo que se preparaba desde hace mucho tiempo.
fr
Il y a longtemps que ?a mena?ait.
en
It was coming on for a long time."
eu
-Bai, hala uste dut, ezer uste izatekotan.
es
-S?, eso creo, aunque sea lo ?nico que crea.
fr
-Oui, je veux bien le croire, m?me si je ne crois plus en rien.
en
"Yes, I believe that, if there's nothing else I believe.
eu
Gertatu beharra zuen.
es
Ten?a que suceder.
fr
?a incubait.
en
It saved itself up to happen.
eu
Aspalditik sentitzen nuen zer edo zer gertatzen ari zitzaidala; gauza bat egin eta beste bat sentitu nenbilen.
es
Desde hace mucho tiempo sent?a que algo se preparaba en mi interior, y yo andaba por ah? haciendo una cosa y sintiendo otra.
fr
Je le sentais depuis longtemps, je couvais quelque chose, ce que je faisais ne s'accordait pas avec ce que je pensais.
en
I could feel it for a long time, I was saving something up, I went around doing one thing and feeling another.
eu
Jainko maitea, hortxe zegoen koska.
es
Dios, todo estaba aqu? dentro.
fr
Bon sang, tout ?tait l?.
en
God, it was all there.
eu
Harritzekoa da nigan ezer nabaritu ez izana, gizena nabaritzen den bezala.
es
Lo extra?o es que no se trasluciera en m?, como la grasa.
fr
C'est un miracle que ?a ne se soit pas vu, comme quand on engraisse.
en
It's a wonder it didn't show on me, like fat.
eu
Eta hementxe naiz, zuri bizia katramilatzen.
es
Y, ahora, estoy aqu?, complic?ndole la vida.
fr
Et maintenant me voil? chez vous, ? vous compliquer la vie.
en
And now here I am, messing up your life, too.
eu
Honaino ere etor litezke nire atzetik.
es
Pueden haberme seguido hasta aqu?.
fr
Il se peut qu'ils me suivent jusqu'ici.
en
They might follow me here."
aurrekoa | 83 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus