Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Honaino ere etor litezke nire atzetik.
es
Pueden haberme seguido hasta aqu?.
fr
Il se peut qu'ils me suivent jusqu'ici.
en
They might follow me here."
eu
-Urteetan lehenengo aldiz, bizirik sentitzen naiz-Faberrek-.
es
-Por primera vez en muchos a?os me siento vivir-replic? Faber-.
fr
-Il y a des ann?es que je ne m'?tais pas senti une telle vitalit?, r?torqua Faber.
en
"I feel alive for the first time in years," said Faber.
eu
Sentitzen dut aspaldi honetan egin behar nuena egiten ari naizela.
es
Me doy cuenta de que hago lo que hubiese debido de hacer hace siglos.
fr
J'ai l'impression de faire ce que j'aurais d? faire il y a une ?ternit?.
en
"I feel I'm doing what I should've done a lifetime ago.
eu
Pixka batean ez dut beldurrik.
es
Durante cierto tiempo, no tengo miedo.
fr
Pour le moment, je n'ai pas peur.
en
For a little while I'm not afraid.
eu
Azkenean eginbidea betetzen ari naizelako izango da, akaso.
es
Quiz? sea porque, por fin, estoy cumpliendo con mi deber.
fr
Peut-?tre parce que je me comporte enfin comme il se doit.
en
Maybe it's because I'm doing the right thing at last.
eu
Akaso, ausarkeria bat egin eta ez dudalako zure aurrean koldar agertu nahi izango da.
es
O tal vez sea porque no quiera mostrarme cobarde ante usted.
fr
Peut-?tre parce que j'ai agi sur un coup de t?te et que je ne veux pas vous para?tre l?che.
en
Maybe it's because I've done a rash thing and don't want to look the coward to you.
eu
Pentsatzen dut gauza bortitzagoak ere egin beharko ditudala oraindik, gehiago arriskatu beharko dudala, egitekoan porrot egin eta berriz ere ikaratuko ez banaiz.
es
Supongo que a?n tendr? que hacer cosas m?s violentas, que tendr? que arriesgarme para no fracasar en mi misi?n y asustarme de nuevo.
fr
Je suppose qu'il me faudra me montrer encore plus violent, prendre des risques pour ne pas faillir ? ma t?che ni retomber dans la peur.
en
I suppose I'll have to do even more violent things, exposing myself so I won't fall down on the job and turn scared again.
eu
Zer asmo duzu?
es
?Cu?les son sus planes?
fr
Que comptez-vous faire ?
en
What are your plans?"
eu
-Ihesean jarraitzea.
es
-Seguir huyendo.
fr
-Continuer ? fuir.
en
"To keep running."
eu
-Badakizu gerran gaudela?
es
-?Sabe que ha estallado la guerra?
fr
-Vous savez qu'on est en guerre ?
en
"You know the war's on?"
eu
-Aditu dut, bai.
es
-Lo he o?do decir.
fr
-J'ai entendu ?a.
en
"I heard."
eu
-Xelebrea da, ezta? -agureak-.
es
-?Verdad que resulta curioso? -dijo el anciano-.
fr
-C'est dr?le, hein ?
en
"God, isn't it funny?" said the old man.
eu
Urruti dagoela iruditzen zaigu, guk geuk ere baditugulako arazoak.
es
La guerra nos parece algo remoto porque tenemos nuestros propios problemas.
fr
Tout ?a nous para?t tellement loin par rapport ? nos propres ennuis.
en
"It seems so remote because we have our own troubles."
eu
-Ez dut denborarik izan pentsatzeko-Montagek ehun dolar atera zituen-.
es
-No he tenido tiempo para pensar.-Montag sac? un centenar de d?lares-.
fr
-Je n'ai pas eu le temps d'y r?fl?chir. " Montag tira cent dollars de sa poche.
en
"I haven't had time to think." Montag drew out a hundred dollars.
eu
Hartu hau zuretzat, erabili balio dizun edozertarako joaten naizenean.
es
Quiero darle esto, para que lo utilice de un modo ?til, cuando me haya marchado.
fr
" Je veux que vous gardiez ?a, faites-en l'usage qui vous semblera le meilleur quand je serai parti.
en
"I want this to stay with you, use it any way that'll help when I'm gone."
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
"But-"
eu
-Agian hilda izango naiz eguerdirako;
es
-Quiz?s haya muerto a mediod?a.
fr
-Je serai peut-?tre mort d'ici la fin de la matin?e ;
en
"I might be dead by noon;
eu
erabili.
es
Util?celo.
fr
faites-en bon usage.
en
use this."
eu
Faberrek baiezkoa egin zuen buruarekin.
es
Faber asinti?.
fr
Faber opina.
en
Faber nodded.
eu
-Hobe ibai aldera joaten bazara, ahal izanez ge ro. Jarrai ezazu, eta, lortzen baduzu landa-eremuan barneratzen diren trenbide zaharretara iristea, segi.
es
-Si le es posible, ser? mejor que se dirija hacia el r?o. Siga su curso. Y si encuentra alguna vieja l?nea ferroviaria, que se adentra en el campo, s?gala.
fr
" Vous auriez int?r?t ? vous diriger vers le fleuve, si possible.
en
"You'd better head for the river if you can, follow along it, and if you can hit the old railroad lines going out into the country, follow them.
eu
Nahiz eta gaur egun ia dena airez garraiatu eta trenbide gehienak abandonatuta egon, errailek han diraute, herdoiltzen.
es
Aunque en la actualidad todas las comunicaciones se hacen por v?a a?rea, y la mayor?a de las v?as est?n abandonadas, los ra?les siguen all?, oxid?ndose.
fr
Longez-le, et si vous arrivez ? atteindre la vieille voie ferr?e, celle qui m?ne en pleine campagne, suivez-la.
en
Even though practically everything's air-borne these days and most of the tracks are abandoned, the rails are still there, rusting.
eu
Entzun dudanez, badira eskalekanpamentuak oraindik herrialde osoan, han-hemenka;
es
He o?do decir que a?n quedan campamentos de vagabundos esparcidos por todo el pa?s.
fr
Aujourd'hui, tous les d?placements ou presque se font par voie a?rienne et la plupart des voies ferr?es sont abandonn?es, mais les rails sont toujours l? ? rouiller.
en
I've heard there are still hobo camps all across the country, here and there;
eu
oinez ibiltzeko kanpamentuak esaten diete, eta, behar hainbat ibiltzen bazara eta erne egoten bazara, hemendik Los Angelesera arteko trenbideak Harvardeko Unibertsitatean gradudun izandakoz josita aurkituko omen dituzu.
es
Les llaman campamentos ambulantes, y si anda usted el tiempo suficiente y se mantiene ojo avizor, dicen que quedan muchos antiguos graduados de Harvard en el territorio que se extiende entre aqu? y Los ?ngeles.
fr
Il para?t qu'il y a des camps de vagabonds un peu partout dans le pays, des camps itin?rants, comme on les appelle.
en
walking camps they call them, and if you keep walking far enough and keep an eye peeled, they say there's lots of old Harvard degrees on the tracks between here and Los Angeles.
eu
Gehienak bilatzeko eta atxilotzeko agindupean daude hirietan. Bizirik aterako dira, nik uste.
es
La mayor?a de ellos son buscados y perseguidos en las ciudades. Supongo que se limitan a vegetar.
fr
Et que si on marche assez longtemps en restant aux aguets, on trouve des tas de vieux dipl?m?s de Harvard sur les rails entre ici et Los Angeles.
en
Most of them are wanted and hunted in the cities. They survive, I guess.
eu
Ez dira asko, eta Gobernuak ez du inoiz uste izan arrisku handia direnik; ez haien bila joan eta haien aztarnen atzetik ibiltzeko adinakoa, behinik behin.
es
No quedan muchos, y me figuro que el Gobierno nunca lo ha considerado un peligro lo suficientemente grande como para ir en busca de ellos.
fr
 
en
There aren't many of them, and I guess the government's never considered them a great enough danger to go in and track them down.
eu
Haien artean ezkuta zaitezke denboraldi batean, eta nirekin St.
es
Podr?a refugiarse con esos hombres durante alg?n tiempo y ponerse en contacto conmigo en St.
fr
La plupart d'entre eux sont recherch?s dans les villes.
en
You might hole up with them for a time and get in touch with me in St.
eu
Louisen jarri harremanetan.
es
Louis.
fr
Je suppose qu'ils survivent.
en
Louis.
eu
Ni banoa bihar, goizeko bostetako autobusean, inprimatzaile erretiratua ikustera.
es
Yo me marcho ma?ana, en el autob?s de las cinco, para visitar a un impresor retirado que vive all?.
fr
Ils ne sont pas nombreux, et je pense que le gouvernement ne les a jamais consid?r?s comme suffisamment dangereux pour motiver des poursuites.
en
I'm leaving on the five A.M.
eu
Nik ere aurpegia emango dut, azkenean.
es
Por fin salgo a campo abierto.
fr
Vous pourriez vous terrer quelque temps avec eux et reprendre contact avec moi ? Saint Louis, je pars ce matin par le bus de cinq heures, je vais y voir un imprimeur ? la retraite, moi aussi je sors enfin de mon trou.
en
bus this morning, to see a retired printer there, I'm getting out in the open myself, at last.
eu
Esku onetan egongo da dirua.
es
Utilizar? el dinero adecuadamente.
fr
L'argent sera bien employ?.
en
This money will be put to good use.
eu
Eskerrik asko, eta jainkoak bedeinka zaitzala.
es
Gracias, y que Dios le bendiga.
fr
Merci et bonne chance.
en
Thanks and God bless you.
eu
Lo pixka bat egin nahi duzu?
es
?Quiere dormir unos minutos?
fr
Voulez-vous dormir quelques minutes ?
en
Do you want to sleep a few minutes?"
eu
-Hobe izango dut joatea.
es
-Ser? mejor que siga huyendo.
fr
-Je ferais mieux de filer.
en
"I'd better run."
eu
-Ikus dezagun.
es
-Veamos cu?l es la situaci?n.
fr
-Voyons ce qu'il en est.
en
"Let's check."
eu
Montag azkar batean logelara eraman, eta koadro baten markoa altxatu zuen Faberrek.
es
Faber condujo a Montag al dormitorio y levant? un cuadro que hab?a en la pared, poniendo as? al descubierto una pantalla de televisi?n del tama?o de una tarjeta postal.
fr
" Faber emmena aussit?t Montag dans la chambre et d?pla?a un tableau, r?v?lant un ?cran de t?l?vision de la taille d'une carte postale.
en
He took Montag quickly into the bedroom and lifted a picture frame aside revealing a television screen the size of a postal card.
eu
Telebistapantaila bat geratu zen agerian, posta-txartel baten tamainakoa. -Betidanik zer edo zer txikia nahi izan dut, hitz egin niezaiokeen zer edo zer, behar izanez gero esku-ahurrarekin estal nezakeen zer edo zer;
es
-Siempre hab?a deseado algo muy peque?o, algo a lo que poder hablar, algo que pudiera cubrir con la palma de la mano, en caso necesario, algo que no pudiera avasallarme a gritos, algo que no fuese monstruosamente grande.
fr
" J'ai toujours voulu quelque chose de tr?s petit, ? qui je puisse parler, que je puisse masquer de la main en cas de n?cessit?, rien qui puisse me bombarder de d?cibels, rien de monstrueusement gros.
en
"I always wanted something very small, something I could walk to, something I could blot out with the palm of my hand, if necessary, nothing that could shout me down, nothing monstrous big.
eu
ez garrasika azpiratuko ninduen ezer, ez izugarri handia zen ezer.
es
De modo que, ya ve.
fr
Vous voyez le r?sultat.
en
So, you see."
eu
Ikusten duzu, beraz.
es
Conect? el aparato.
fr
" Il mit l'appareil en marche.
en
He snapped it on.
eu
Piztu egin zuen.
es
Y la pantalla se ilumin?-.
fr
" Montag, dit le r?cepteur t?l? en s'allumant.
en
"Montag," the TV set said, and lit up.
eu
-Montag-esan zuen telebistak, eta argi egin zuen-.
es
M-O-N-T-A-G.
fr
M-O-N-T-A-G.
en
"M-O-N-T-A-G."
eu
m-o-n-t-a-g-ahots batek letraka esan zuen izena-.
es
-Una voz deletre? el nombre-.
fr
" La voix ?pela le nom.
en
The name was spelled out by a voice.
eu
Guy Montag.
es
Guy Montag.
fr
" Guy Montag.
en
"Guy Montag.
eu
Ihes eginda dago oraindik.
es
Sigue en libertad.
fr
Toujours en fuite.
en
Still running.
eu
Poliziaren helikopteroak haren bila dabiltza.
es
Los helic?pteros de la Polic?a le buscan.
fr
Les h?licopt?res de la police patrouillent.
en
Police helicopters are up.
eu
Ehizazakur berri bat ekarri dute beste eskualde batetik...
es
Un nuevo Sabueso Mec?nico ha sido tra?do de otro distrito...
fr
Un nouveau Limier robot a ?t? livr? par un arrondissement voisin...
en
A new Mechanical Hound has been brought from another district-"
eu
Montagek eta Faberrek elkarri begiratu zioten.
es
Montag y Faber se miraron.
fr
" Montag et Faber se regard?rent.
en
Montag and Faber looked at each other.
eu
-... Ehiza-zakur mekanikoak ez du inoiz hutsik egiten.
es
-... Sabueso Mec?nico nunca falla.
fr
Limier robot est infaillible.
en
"-Mechanical Hound never fails.
eu
Harrapakinaren arrastoari segitzeko erabiltzen hasi zirenetik, ez du inoiz akatsik egin.
es
Desde que fue usado por primera vez para perseguir una presa, este invento incre?ble no ha cometido ni un solo error.
fr
Jamais, depuis la premi?re utilisation qui en a ?t? faite, cette incroyable invention n'a laiss? ?chapper sa proie.
en
Never since its first use in tracking quarry has this incredible invention made a mistake.
eu
Gaur gauean, komunikabide hau harro dago, aukera izan baitu ehiza-zakurraren atzetik ibiltzeko helikopterokameraz, jomugarako bideari ekin dionetik...
es
Hoy, esta cadena se enorgullece de tener la oportunidad de seguir al Sabueso, con una c?mara instalada en un helic?ptero, cuando inicia la marcha hacia su objetivo...
fr
Ce soir, notre cha?ne est fi?re de pouvoir suivre le Limier par h?licopt?re-cam?ra d?s son d?part en chasse... "
en
Tonight, this network is proud to have the opportunity to follow the Hound by camera helicopter as it starts on its way to the target-"
eu
Faberrek bi baso whiski jarri zituen.
es
Faber sirvi? dos vasos de whisky.
fr
Faber remplit deux verres de whisky.
en
Faber poured two glasses of whiskey.
eu
-Beharko dugu.
es
-Lo necesitaremos.
fr
" On va en avoir besoin.
en
"We'll need these."
