Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
-Beharko dugu.
es
-Lo necesitaremos.
fr
" On va en avoir besoin.
en
"We'll need these."
eu
Edan egin zuten.
es
Bebieron.
fr
Ils burent.
en
They drank.
eu
-... halako usaimen zolia izanik, ehiza-zakur mekanikoak hamar mila lagunen hamar mila usain-erregistro gogoratzen eta identifikatzen ditu, berregokitu gabe!
es
-... olfato tan sensible que el Sabueso Mec?nico puede recordar e identificar diez mil olores de diez mil hombres distintos, sin necesidad de ser rearmado.
fr
" ... un nez si sensible qu'il est capable d'identifier et de retenir dix mille constituants olfactifs sur dix mille personnes sans ?tre reprogramm? ! "
en
"-nose so sensitive the Mechanical Hound can remember and identify ten thousand odor indexes on ten thousand men without resetting!"
eu
Faberrek dar-dar egin zuen apur bat, eta ingurura begiratu zuen: etxeko hormetara, atera, ateko heldulekura eta Montag eserita zegoen aulkira.
es
Faber tembl? levemente y mir? a su alrededor, las paredes, la puerta, la empu?adura y la silla donde Montag estaba sentado.
fr
Faber se mit ? trembler de tous ses membres et parcourut sa maison des yeux, regarda les murs, la porte, la poign?e de la porte et le fauteuil o? Montag ?tait maintenant assis.
en
Faber trembled the least bit and looked about at his house, at the walls, the door, the doorknob, and the chair where Montag now sat.
eu
Montagek atzeman zuen begirada.
es
?ste capt? la mirada.
fr
Montag surprit son regard.
en
Montag saw the look.
eu
Biek etxea ikusmiratu zuten azkar batean, eta Montagek sumatu zuen sudurzuloak zabaltzen ari zitzaizkiola, eta jabetu zen bere buruaren arrastoei segika ari zela eta bat-batean gelako airean egin zuen bidea atzemateko bezain ona zuela sudurra. Eta heldulekuak eskuetako izerdia zeukan itsatsita, ikusezin, baina argi-armiarma txiki baten bitxiak bezain ugari. Bere burua bazter guztietan zegoen, gauza guztien barruan, gainean eta inguruan, hodei argitsu bat zen, beste behin arnasa hartzea ezinezko egiten zuen mamua.
es
Ambos examinaron r?pidamente la casa y Montag sinti? que su nariz se dilataba y comprendi? que estaba tratando de rastrearse a s? mismo, y que su nariz era, de pronto, lo suficientemente sensible para percibir la pista que hab?a dejado en el aire de la habitaci?n; y el sudor de su mano estaba pegado a la empu?adura de su puerta, invisible pero tan abundante como la cera de un peque?o candelabro. Su persona estaba por doquier, dentro, fuera sobre todo, era como una nube luminosa, un fantasma que volv?a a hacer imposible la respiraci?n.
fr
Il jeta ? son tour de rapides coups d'?il autour de lui, sentit ses narines se dilater et se rendit compte qu'il essayait de se flairer lui-m?me, qu'il avait soudain le nez assez fin pour percevoir la trace qu'il avait laiss?e dans l'air de la pi?ce, l'odeur de sa transpiration sur la poign?e de la porte ; invisible, mais aussi foisonnant que les brillants d'un petit lustre, il ?tait partout, en toute chose, sur toute chose, tel un nuage lumineux, un fant?me qui rendait l'air irrespirable.
en
They both looked quickly about the house and Montag felt his nostrils dilate and he knew that he was trying to track himself and his nose was suddenly good enough to sense the path he had made in the air of the room and the sweat of his hand hung from the doorknob, invisible but as numerous as the jewels of a small chandelier, he was everywhere, in and on and about everything, he was a luminous cloud, a ghost that made breathing once more impossible.
eu
Faber bera arnasari eusten ari zitzaiola ikusi zuen, mamu hura bere gorputzera sartuko ote zen beldurrez, iheslari baten hasperen eta usain mamuek kutsatuko ote zuten.
es
Vio que Faber conten?a, a su vez, el aliento, por miedo a introducir en su propio cuerpo aquel fantasma, a quedar tal vez contaminado con las exhalaciones del fantasma y los olores de un fugitivo.
fr
Il vit Faber retenir sa respiration de peur d'attirer ce spectre ? l'int?rieur de son propre corps, d'?tre contamin? par les exhalaisons et les odeurs fantomatiques d'un homme en fuite.
en
He saw Faber stop up his own breath for fear of drawing that ghost into his own body, perhaps, being contaminated with the phantom exhalations and odors of a running man.
eu
-Ehiza-zakurra lurreratzen ari da helikopteroz sutearen tokian!
es
-?El Sabueso Mec?nico est? siendo desembarcado de un helic?ptero, en el lugar del incendio!
fr
" Le Limier robot est ? pr?sent d?pos? par h?licopt?re sur les lieux de l'Incendie !
en
"The Mechanical Hound is now landing by helicopter at the site of the Burning!"
eu
Eta pantaila txikian etxe errea agertu zen, eta jendetza, eta, zerbaiten gainean zegoen eta zeruan astintzen zen maindire bat zeramala, lore grotesko bat balitz bezala jaitsi zen helikopteroa.
es
Y all?, en la pantalla peque?a, apareci? la casa quemada, y la multitud; y del cielo descendi? un helic?ptero, como una grotesca flor.
fr
" Et l?, sur le minuscule ?cran, apparut la maison calcin?e, la foule, une forme recouverte d'un drap, et l'h?licopt?re surgit du ciel pour se laisser flotter jusqu'? terre comme une fleur grotesque.
en
And there on the small screen was the burnt house, and the crowd and something with a sheet over it and out of the sky, fluttering, came the helicopter like a grotesque flower.
eu
"Berenean tematu dira, beraz-pentsatu zuen Montagek-.
es
"As?, pues, tienen que seguir con su juego-pens? Montag-.
fr
Ainsi il leur faut d?busquer leur gibier, songea Montag.
en
So they must have their game out, thought Montag.
eu
Zirkuak aurrera egin behar, nahiz eta duela ordubete eskas gerra hasi...".
es
El espect?culo sigue, aunque la guerra ha empezado hace apenas una hora...".
fr
Le cirque doit continuer, m?me si on entre en guerre dans moins d'une heure...
en
The circus must go on, even with war beginning within the hour. . .
eu
Tokia behatu zuen, liluratuta, mugitzeko gogorik gabe. Oso urrunekoa eta besterena zirudien;
es
Contempl? la escena, fascinado, sin desear moverse ?Parec?a tan remota y ajena a ?l!
fr
Il regardait la sc?ne, fascin?, clou? sur place.
en
. He watched the scene, fascinated, not wanting to move.
eu
berarengandik urruti eta bereiz egiten ari ziren antzezlan bat zen, hari beha egoteko miragarria eta hala ere plazer estrainio bat eragiten zuena.
es
Era un espect?culo distinto, fascinante de observar, que no dejaba de producir un extra?o placer.
fr
c'?tait une pi?ce ? part, ind?pendante, un spectacle extraordinaire auquel il assistait non sans un plaisir ?trange.
en
it was a play apart and separate, wondrous to watch, not without its strange pleasure.
eu
"Hori guztia niretzat da-pentsarazten zuen-. Hori guztia niretzat ari da gertatzen, jainko laztana".
es
"Todo eso es para m?, todo eso est? ocurriendo por mi causa. Dios m?o".
fr
Et dire que tout cela est pour moi ! Bon Dieu, tout ce remue-m?nage rien que pour moi !
en
That's all for me, you thought, that's all taking place just for me, by God.
eu
Nahi izanez gero, han gera zitekeen, eroso asko, eta ehiza betean jarraitu, fase arin guztiak pasaz:
es
Si lo deseaba, pod?a entretenerse all?, con toda comodidad, y seguir la cacer?a con sus r?pidas fases, carreras por las calles, por las avenidas vac?as, atravesando parques y solares, con pausas aqu? y all? para dejar paso a la necesaria publicidad comercial, por otros callejones hasta la casa ardiendo de Mr.
fr
S'il le voulait, il pouvait s'attarder ici pour suivre tranquillement la chasse dans toutes ses ?tapes ?clairs, ruelles d?val?es, rues, grandes avenues d?sertes, lotissements et terrains de jeux travers?s, le tout entrecoup? des in?vitables pauses publicitaires, nouvelles ruelles remont?es jusqu'? la maison en flammes de M.
en
If he wished, he could linger here, in comfort, and follow the entire hunt on through its swift phases, down alleys, across streets, over empty running avenues, crossing lots and playgrounds, with pauses here or there for the necessary commercials, up other alleys to the burning house of Mr.
eu
kalezuloetan barrena abiatuko zen, etorbide huts etengabeetan barrena ibili, lursailak eta jolastokiak zeharkatu, halabeharrez etenaldiak egin iragarkiak behatzeko, beste kalezulo batzuetan gora egin blacktarren etxe gartsurantz, eta horrela jarraituz, Faber eta bera eserita edaten ari ziren etxe hartarantz joko zuen, ehiza-zakur elektrikoa azken arrastoari usnaka ibiliko zen bitartean, hil aurreko jito bat bezain isilik, harik eta haien leiho aurrean lerratu eta han geratzen zen arte.
es
y Mrs. Black, y as? sucesivamente hasta aquella casa en la que ?l y Faber estaban sentados, bebiendo, en tanto que Sabueso Mec?nico olfateaba el ?ltimo tramo de la pista, silencioso como la propia muerte, hasta detenerse frente a aquella ventana.
fr
et Mme Black, et ainsi de suite jusqu'? cette maison o? Faber et lui-m?me ?taient install?s, en train de boire, tandis que le Limier ?lectrique flairait les derniers m?tres de la piste, silencieux comme une tra?n?e de mort, et s'arr?tait en d?rapant de l'autre c?t? de cette fen?tre.
en
and Mrs. Black, and so on finally to this house with Faber and himself seated, drinking while the Electric Hound snuffed down the last trail, silent as a drift of death itself, skidding to a halt outside that window there.
eu
Orduan, nahi izanez gero, altxatu, leihora joan, telebistako pantaila begien bistatik galdu gabe, leihoa ireki, burua atera, atzera begiratu, eta Montagek bere burua nola dramatizatzen, deskribatzen, eta berritzen zuten ikusiko zuen; hantxe ikusiko zuen bere burua, kanpoko telebista-pantaila txiki distiratsuan irudikatua, objektiboki ikusi beharreko saio batean, eta jakina, beste egongela batzuetan ere agertuko zen, bizitza bezain handi, osorik koloreetan, dimentsio perfektuetan!
es
Entonces, si lo deseaba, Montag pod?a levantarse, acercarse a la ventana, sin perder de vista el televisor, abrirla, asomarse y verse dramatizado, descrito, analizado. Un drama que pod?a contemplarse objetivamente, sabiendo que, en otros salones, ten?a un tama?o mayor que el natural, a todo color, dimensionalmente perfecto.
fr
Ensuite, s'il le voulait, Montag pourrait se lever, aller jusqu'? la fen?tre tout en gardant un ?il sur l'?cran, l'ouvrir, se pencher au-dehors, se retourner et se voir reproduit, repr?sent?, l?, sur le petit ?cran, transform? en image, h?ros d'un drame ? regarder en toute objectivit?, sachant que dans d'autres salons il apparaissait grandeur nature, en couleurs, dans sa perfection dimensionnelle !
en
Then, if he wished, Montag might rise, walk to the window, keep one eye on the TV screen, open the window, lean out, look back, and see himself dramatized, described, made over, standing there, limned in the bright small television screen from outside, a drama to be watched objectively, knowing that in other parlors he was large as life, in full color, dimensionally perfect!
eu
Eta, erne egoten bazen, bere burua ikusiko zuen berehala, ahanzturaren aurreko unean, ziztatua, auskalo zenbat egongelatan eserita zeuden herritarren onerako, zeinak lotatik esnatuko baitzituzten minutu gutxi batzuk lehenago beren egongeletako hormen sirena-hots frenetikoek, joko handi hura ikus zezaten, ehiza hura, gizon bakarreko inauteri hura.
es
Y si se manten?a alerta, podr?a verse, asimismo, un instante antes de perder el sentido, siendo liquidado en beneficio de la multitud de telespectadores que, unos minutos antes, hab?an sido arrancados de su sue?o por la fren?tica sirena de sus televisores murales para que pudieran presenciar la gran cacer?a, el espect?culo de un solo hombre.
fr
Et s'il gardait l'?il ouvert, il se verrait, un instant avant l'oubli, piqu? pour le plaisir de combien de t?l?phages qui, arrach?s au sommeil quelques minutes plus t?t par les sir?nes hurlantes des murs de leurs salons, s'?taient pr?cipit?s pour assister au grand jeu, ? la chasse, au one man show. Aurait-il le temps de faire une d?claration ?
en
and if he kept his eye peeled quickly he would see himself, an instant before oblivion, being punctured for the benefit of how many civilian parlor-sitters who had been wakened from sleep a few minutes ago by the frantic sirening of their living room walls to come watch the big game, the hunt, the one-man carnival.
eu
Emango ote zioten hitz egiteko aukerarik ehizazakurrak harrapatzen zuenean hamar, hogei edo hogeita hamar milioi ikusleren aurrean? Gai izango ote zen azken asteko bere bizia laburbiltzeko esaldi bakar batean edo hitz bakar batean, jendearen gogoan irauteko moduan? Ehiza-zakurra biratu, eta bere metalezko aliketa-masailezurretan estutuko zuen gero, eta ilunpean trostan aldenduko zen, kamera hantxe gelditzen zen bitartean, izaki hura urrunean nola txikitzen zen begira... Bikaina desagerpena!
es
?Tendr?a tiempo para hablar cuando el Sabueso lo cogiera, a la vista de diez, veinte o treinta millones de personas?, ?no podr?a resumir lo que hab?a sido su vida durante la ?ltima semana con una sola frase o una palabra que permaneciera con ellas mucho despu?s de que el Sabueso se hubiese vuelto, sujet?ndolo con sus mand?bulas de metal, para alejarse en la oscuridad, mientras la c?mara permanec?a quieta, enfocando al aparato que ir?a empeque?eci?ndose a lo lejos, para ofrecer un final espl?ndido?
fr
Lorsque le Limier le saisirait, sous les yeux de dix, vingt, trente millions de personnes, ne pourrait-il pas r?sumer toute sa vie au cours de cette derni?re semaine en une phrase unique ou un mot qui les accompagnerait longtemps apr?s que le Limier aurait fait demi-tour, le tenant dans ses m?choires-tenailles, et serait reparti au petit trot dans les t?n?bres sous l'?il de la cam?ra, en plan fixe, silhouette de plus en plus indistincte-splendide fermeture en fondu !
en
Would he have time for a speech? As the Hound seized him, in view of ten or twenty or thirty million people, mightn't he sum up his entire life in the last week in one single phrase or a word that would stay with them long after the Hound had turned, clenching him in its metal-plier jaws, and trotted off in darkness, while the camera remained stationary, watching the creature dwindle in the distance, a splendid fade-out!
eu
Zer esan zezakeen hitz bakarrean, hitz gutxi batzuetan, haien aurpegi guztietan arrastoa utz zezan eta esna zitezen?
es
?Qu? podr?a decir en una sola palabra, en unas pocas palabras que dejara huella en todos sus rostros y les hiciera despertar?
fr
Que pourrait-il dire en un seul mot, quelques mots, qui leur roussirait la face et les r?veillerait ?
en
What could he say in a single word, a few words, that would sear all their faces and wake them up?
eu
-Begira-xuxurlatu zuen Faberrek.
es
-Mire-susurr? Faber.
fr
" Le voil? ", murmura Faber.
en
"There," whispered Faber.
eu
Zer edo zer lerratu zen helikopterotik: ez zen makina bat, ez zen animalia bat, ez zegoen hilda, ezta bizirik ere, argitasun berde zurbil batez distira egiten zuen zerbait zen.
es
Del helic?ptero surgi? algo que no era una m?quina, un animal, algo que no estaba muerto ni vivo, algo que resplandec?a con una d?bil luminosidad verdosa.
fr
De l'h?licopt?re jaillit quelque chose qui n'?tait ni machine ni animal, ni mort ni vivant : une luminescence vert p?le.
en
Out of a helicopter glided something that was not machine, not animal, not dead, not alive, glowing with a pale-green luminosity.
eu
Ketan zeuden hondakinen ondoan geratu zen; gizonek gar-jaurtigailu zokoratua eraman zuten hara, eta ehiza-zakurraren muturraren azpian jarri.
es
Permaneci? junto a las ruinas humeantes de la casa de Montag y los hombres trajeron el abandonado lanzallamas de ?ste y lo pusieron bajo el hocico del Sabueso.
fr
Le Limier se planta pr?s des ruines fumantes de la maison de Montag, on apporta le lance-flammes qu'il avait abandonn? et on le lui mit sous le museau.
en
It stood near the smoking ruins of Montag's house and the men brought his discarded flame thrower to it and put it down under the muzzle of the Hound.
eu
Kirrinka bat, klaska bat, burrunba bat entzun zen.
es
Se oy? un siseo, un resoplido, un rumor de engranajes.
fr
Il y eut un ronronnement, une suite de d?clics, un bourdonnement.
en
There was a whirring, clicking, humming.
eu
Burua astindu, zutitu, eta edariari azken zurruta egin zion Montagek.
es
Montag mene? la cabeza, se levant? y apur? su bebida.
fr
Montag secoua la t?te, se leva et vida son verre.
en
Montag shook his head and got up and drank the rest of his drink.
eu
-Ordua da.
es
-Ya es hora.
fr
" Il faut que j'y aille.
en
"It's time.
eu
Sentitzen dut hau dena.
es
Lamento de verdad lo que est? ocurriendo.
fr
Excusez-moi pour tout.
en
I'm sorry about this."
eu
-Zer da hau dena?
es
-?Qu??
fr
-Tout quoi ?
en
"About what?
eu
Ni?
es
?Yo?
fr
Moi ?
en
Me?
eu
Nire etxea?
es
?Mi casa?
fr
Ma maison ?
en
My house?
eu
Merezia dut dena.
es
Lo merezco todo.
fr
C'est bien fait pour moi.
en
I deserve everything.
eu
Alde, jainkoaren izenean.
es
?Corra deprisa, por amor de Dios!
fr
Filez, pour l'amour de Dieu.
en
Run, for God's sake.
eu
Beharbada gai izango naiz jende haiek atzeratzeko...
es
Quiz? pueda entretenerles aqu?...
fr
J'arriverai peut-?tre ? les retenir ici...
en
Perhaps I can delay them here-"
eu
-Zaude.
es
-Espere.
fr
-Attendez.
en
"Wait.
eu
Ez dute zertan zu aurkitu.
es
No vale la pena que se descubra usted.
fr
Il ne sert ? rien qu'on vous d?couvre.
en
There's no use you being discovered.
eu
Joaten naizenean, erre estalki hori, ukitu egin baitut.
es
Cuando me haya marchado, queme el cobertor de esta cama, lo he tocado.
fr
Apr?s mon d?part, br?lez ce couvre-lit que j'ai touch?.
en
When I leave, burn the spread of this bed that I touched.
eu
Erre egongelako aulkia hormako erraustegian.
es
Queme la silla de la sala de estar en su incinerador.
fr
Br?lez le fauteuil du salon. Jetez tout ?a dans l'incin?rateur mural.
en
Burn the chair in the living room, in your wall incinerator.
eu
Igurtzi altzairuak alkoholez. Garbitu ateen heldulekuak.
es
Frote el mobiliario con alcohol, as? como los pomos de las puertas.
fr
Essuyez les meubles ? l'alcool, les poign?es de portes.
en
Wipe down the furniture with alcohol, wipe the doorknobs.
eu
Erre egongelako zerria.
es
Queme la alfombra del sal?n.
fr
Br?lez le tapis du salon.
en
Burn the throw-rug in the parlor.
eu
Piztu aire girotua dena emanda gela guztietan, eta bota sitsen kontrako spraya, halakorik baldin baduzu.
es
D? la m?xima potencia al acondicionador de aire y, si tiene un insecticida, roc?elo todo con ?l.
fr
Mettez la climatisation ? fond dans toutes les pi?ces et vaporisez de l'insecticide si vous en avez.
en
Turn the air conditioning on full in all the rooms and spray with moth spray if you have it.
eu
Gero, piztu ihinztagailuak eman ahala guztian, eta ureztatu espaloiak.
es
Despu?s, ponga en marcha sus rociadores del c?sped, con toda la fuerza que pueda, y riegue bien las aceras.
fr
Ensuite, branchez vos arroseurs, faites-les jaillir aussi haut que possible, qu'ils aspergent les trottoirs.
en
Then, turn on your lawn sprinklers as high as they'll go and hose off the sidewalks.
eu
Zorte apur batekin, arrasto guztiak ezabatuko ditugu.
es
Con un poco de suerte, podr?amos evitar que nos siguieran la pista.
fr
Avec un peu de chance, on peut au moins effacer toute trace jusqu'ici.
en
With any luck at all, we can kill the trail in here, anyway."
eu
Faberrek eskua eman zion.
es
Faber le estrech? la mano.
fr
Faber lui serra la main.
en
Faber shook his hand.
eu
-Nire esku.
es
-Lo har?.
fr
" Je vais m'en occuper.
en
"I'll tend to it.
eu
Zorte on.
es
Buena suerte.
fr
Bonne chance.
en
Good luck.
eu
Biok onik bagara, egin kasu datorren astean edo hurrenagokoan.
es
Si ambos estamos vivos, la semana pr?xima o la siguiente nos pondremos en contacto.
fr
Si ?a va bien pour nous deux, la semaine prochaine, ou celle d'apr?s, contactez-moi.
en
If we're both in good health, next week, the week after, get in touch, General Delivery, St.
eu
St. Louisko telefono-aurkibidean aurkituko nauzu.
es
En la lista de Correos, de Saint Louis.
fr
Poste restante ? Saint Louis.
en
Louis.
eu
Sentitzen dut oraingoan zurekin joateko modurik ez izatea entzungailuaren bitartez.
es
Siento que, esta vez, no haya manera de poder acompa?arle con mi c?psula auricular.
fr
Je regrette de ne pas pouvoir vous accompagner par ?couteur cette fois.
en
I'm sorry there's no way I can go with you this time, by earphone.
eu
Ondo etorriko zitzaigun bioi.
es
Hubiese sido bueno para ambos.
fr
C'?tait bien pour nous deux.
en
That was good for both of us.
eu
Baina nire ekipoa mugatua da.
es
Pero mi equipo era limitado.
fr
Mais mon mat?riel ?tait limit?.
en
But my equipment was limited.
eu
Hara, ez nuen uste inoiz erabiliko nuenik.
es
H?gase cargo, nunca cre? que habr?a de utilizarlo.
fr
Voyez-vous, je n'ai jamais pens? que je m'en servirais.
en
You see, I never thought I would use it.
