Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Hara, ez nuen uste inoiz erabiliko nuenik.
es
H?gase cargo, nunca cre? que habr?a de utilizarlo.
fr
Voyez-vous, je n'ai jamais pens? que je m'en servirais.
en
You see, I never thought I would use it.
eu
A ze agure tentela. Ez nuen horretan pentsatu.
es
Soy un viejo est?pido, sin ideas.
fr
Quel vieil idiot je fais. Je ne pense ? rien.
en
What a silly old man. No thought there.
eu
Tentel halakoa.
es
Est?pido, est?pido.
fr
C'est stupide, stupide.
en
Stupid, stupid.
eu
Ez dut beste bala berderik, beraz, zuri buruan ipintzeko modukorik.
es
Y, ahora, no tengo otra c?psula verde para que pueda llev?rsela usted.
fr
Je n'ai donc pas d'autre balle verte ad?quate ? vous offrir.
en
So I haven't another green bullet, the right kind, to put in your head.
eu
Segi oraintxe bertan!
es
?M?rchese ya!
fr
Partez, ? pr?sent !
en
Go now!"
eu
-Azkeneko gauza.
es
-Otra cosa, ?aprisa!
fr
-Une derni?re chose.
en
"One last thing.
eu
Hartu maleta bat.
es
Una maleta.
fr
Vite.
en
Quick.
eu
zenbat eta zikinagoa izan, orduan eta hobeto. Alkandora bat, zapatila eta galtzerdi zaharren batzuk...
es
C?jala, con su ropa m?s sucia, un trapo viejo, cuanto m?s sucio mejor, una camisa, algunos calcetines y zapatos viejos...
fr
Une valise, allez chercher une valise, fourrez-y vos v?tements les plus sales, un vieux costume, le plus crasseux possible, une chemise, de vieilles tennis et de vieilles chaussettes... "
en
A suitcase, get it, fill it with your dirtiest clothes, an old suit, the dirtier the better, a shirt, some old sneakers and socks. . .
eu
Kartoizko maleta zinta itsasgarri batez itxi zuten.
es
Faber se march? y regres? al cabo de algunos minutos.
fr
Faber avait d?j? disparu pour revenir une minute plus tard.
en
." Faber was gone and back in a minute.
eu
-Faber jaunaren lurrin zaharrari barruan eusteko, nola ez-esan zuen Faberrek, ahaleginagatik izerditan.
es
-Para conservar en su interior el antiguo olor de Mr. Faber, claro est?-dijo ?ste, sudoroso por el esfuerzo.
fr
Ils scell?rent la valise en carton avec du ruban adh?sif transparent. " Pour conserver l'ancienne odeur de M. Faber, bien s?r ", dit Faber, que l'op?ration avait mis en nage.
en
They sealed the cardboard valise with clear tape. "To keep the ancient odor of Mr. Faber in, of course," said Faber, sweating at the job.
eu
Montagek maletaren kanpoaldea whiskiz busti zuen.
es
Montag roci? todo el exterior de la maleta con whisky.
fr
Montag arrosa de whisky l'ext?rieur de la valise.
en
Montag doused the exterior of the valise with whiskey.
eu
-Ez dut uste ehiza-zakur horrek bi lurrinei batera antzemango dienik.
es
-No creo que ese Sabueso capte dos olores a la vez.
fr
" Je ne veux pas que le Limier rep?re tout de suite les deux odeurs.
en
"I don't want that Hound picking up two odors at once.
eu
Eraman dezaket whiskia?
es
Perm?tame que me lleve este whisky.
fr
Je peux emporter ce whisky ?
en
May I take this whiskey?
eu
Beharko dut geroago.
es
Lo necesitar? m?s tarde.
fr
J'en aurai besoin plus tard.
en
I'll need it later.
eu
Ondo aterako ahal da hau dena, alajaina!
es
?Cristo, espero que d? resultado!
fr
Bon Dieu, j'esp?re que ?a va marcher !
en
Christ, I hope this works!"
eu
Elkarri eskua eman zioten berriz, eta, atetik ateratzen ari zirela, telebistari so egin zioten. Ehiza-zakurra bidean zen-airean geldi zeuden helikopterokamerak atzean zituen-, isilka-isilka, gau handi hartako haizeari usnaka.
es
Volvieron a estrecharse la mano y, mientras se dirig?an hacia la puerta, lanzaron una ojeada al televisor. El Sabueso estaba en camino, seguido por las c?maras de los helic?pteros, silencioso, silencioso, olfateando el aire nocturno.
fr
" Ils ?chang?rent une nouvelle poign?e de mains et, sur le pas de la porte, jet?rent un dernier coup d'?il ? l'?cran t?l?.
en
They shook hands again and going out the door glanced at the TV. The Hound was on its way, followed by hovering helicopter cameras, silently, silently, sniffing the great night wind.
eu
Lehen kalezuloan behera joan zen lasterka.
es
Bajaba por la Primera Avenida.
fr
Il d?valait la premi?re ruelle.
en
It was running down the first alley.
eu
-Agur!
es
-?Adi?s!
fr
" Au revoir !
en
"Goodbye!"
eu
Eta Montag atzealdeko atetik atera zen arin, lasterka, maleta erdi hutsa alboan zeramala.
es
Y Montag sali? velozmente por la puerta posterior, corriendo con la maleta semivac?a.
fr
" Et Montag de sortir discr?tement par-derri?re et de s'?lancer, la valise ? moiti? vide ? la main.
en
And Montag was out the back door lightly, running with the half-empty valise.
eu
Beraren atzean ihinztagailuaren sistema martxan jartzen entzun zuen. Euriaz bete zuen aire iluna, emeki eta pixkanaka jausten, espaloiak garbitzen eta kalezulora isurtzen zela.
es
Oy? que, a su espalda, los rociadores de c?sped se pon?an en marcha, llenaban el aire oscuro con lluvia que ca?a suavemente y con regularidad, lavaban las aceras y corr?an hasta la calle.
fr
Derri?re lui il entendit le syst?me d'arrosage se mettre en route et remplir l'obscurit? d'une l?g?re bruine, puis d'une solide averse qui inondait les trottoirs avant de s'?couler dans la ruelle.
en
Behind him he heard the lawn-sprinkling system jump up, filing the dark air with rain that fell gently and then with a steady pour all about, washing on the sidewalks and draining into the alley.
eu
Euri haren tanta batzuk aurpegian zeramatzan Montagek.
es
Unas gotas de aquella lluvia mojaban el rostro de Montag.
fr
Il emporta quelques gouttes de cette pluie sur son visage.
en
He carried a few drops of this rain with him on his face.
eu
Agurea agur esaten entzun zuela iruditu zitzaion, baina ez zegoen ziur.
es
Le pareci? que el viejo le gritaba adi?s, pero no estuvo seguro.
fr
Il crut entendre le vieil homme lui lancer un dernier au revoir, mais sans en ?tre vraiment s?r.
en
He thought he heard the old man call goodbye, but he wasn't certain.
eu
Lasterka alde egin zuen etxetik, ibairantz.
es
Corri? muy aprisa, alej?ndose de la casa, hacia el r?o.
fr
Il s'?loigna de la maison ? toutes jambes, en direction du fleuve.
en
He ran very fast away from the house, down toward the river.
eu
Montag lasterka zihoan.
es
Montag corri?.
fr
Montag courait.
en
Montag ran.
eu
Hotz, lehor eta arin zetorren, belarrik harrotzen ez zuen haizea balitz bezala, eta ez zuen leihorik astintzen, ez zuen espaloi zuri gaineko hostoen itzalik nahasten igarotzean.
es
Pod?a sentir el Sabueso, como el oto?o que se acercaba, fr?o, seco y veloz, como un viento que no agitara la hierba, que no hiciera crujir las ventanas ni desplazara las hojas en las blancas aceras.
fr
Il sentait le Limier approcher comme l'automne, froid, sec et vif tel un vent qui n'agitait pas un brin d'herbe, ne secouait pas les fen?tres, ne d?rangeait pas l'ombre des feuilles sur les trottoirs blancs.
en
He could feel the Hound, like autumn, come cold and dry and swift, like a wind that didn't stir grass, that didn't jar windows or disturb leaf shadows on the white sidewalks as it passed.
eu
Ehiza-zakurrak ez zuen lurra ukitzen.
es
El Sabueso no tocaba el mundo.
fr
Le Limier ne touchait pas le monde.
en
The Hound did not touch the world.
eu
Haren isiltasuna zeraman alboan, hiri osoan denek suma zezaten atzealdean isiltasun haren zama.
es
Llevaba consigo su silencio, de modo que, a trav?s de toda la ciudad, pod?a percibirse el silencio que iba creando.
fr
Il transportait son silence avec lui, un silence dont on percevait le poids derri?re soi sur toute la ville.
en
It carried its silence with it, so you could feel the silence building up a pressure behind you all across town.
eu
Montagek zama hura areagotzen sumatu zuen, eta lasterrari eman zion.
es
Montag sinti? aumentar la presi?n, y corri?.
fr
Montag sentait ce poids augmenter et courait.
en
Montag felt the pressure rising, and ran.
eu
Arnasa hartzeko geratu zen, ibairako bidean, etxe iratzarrien argi jabalduko leihoei arretaz begiratzeko, eta barruan zeudenen siluetak ikusi zituen, beren egongeletako hormei begira, eta hantxe, hormetan, ehiza-zakur mekanikoa zegoen, neoi-lurrunezko arnasa botaz, armiarma bat balitz bezala ibilian, harat-honat, agertu eta desagertu, agertu eta desagertu!
es
Se detuvo para recobrar el aliento, camino del r?o. Atisb? por las ventanas d?bilmente iluminadas de las casas las siluetas de sus habitantes que contemplaban en los televisores murales al Sabueso Mec?nico, un suspiro de vapor de ne?n, que corr?a veloz.
fr
Il s'arr?ta pour reprendre haleine, le temps de regarder par les fen?tres faiblement ?clair?es des maisons ?veill?es, et vit les silhouettes des habitants en train de regarder les murs de leur salon, et l?, sur ces murs, le Limier robot, simple vapeur de n?on, qui galopait sur ses pattes d'araign?e, aussit?t arriv? ici, aussit?t reparti !
en
He stopped for breath, on his way to the river, to peer through dimly lit windows of wakened houses, and saw the silhouettes of people inside watching their parlor walls and there on the walls the Mechanical Hound, a breath of neon vapor, spidered along, here and gone, here and gone!
eu
Elm Terrace, Lincoln, Oak eta parkea igaro zituen, eta Faberrenera zihoan kalezuloan gora.
es
Ahora, en Elm Terrace, Lincoln, Cak, Park, y calle arriba hacia la casa de Faber.
fr
? pr?sent ? Elm Terrace, Lincoln, Oak Park, enfilant la ruelle qui menait ? la maison de Faber.
en
Now at Elm Terrace, Lincoln, Oak, Park, and up the alley toward Faber's house!
eu
"Alde hortik-pentsatu zuen Montagek-. Ez gelditu, segi aurrera, ez desbideratu!".
es
"Pasa de largo-pens? Montag-, no te detengas, sigue adelante, no te desv?es".
fr
Passe devant, pensa Montag, ne t'arr?te pas, continue, ne va pas de ce c?t? !
en
Go past, thought Montag, don't stop, go on, don't turn in!
eu
Egongelako horman, Faberren etxea, eta bertako ihinztagailuaren sistema taupadaka gaueko airean.
es
En el televisor mural apareci? la casa de Faber, con su rociador de c?sped que empapaba el aire nocturno.
fr
Sur l'?cran, la maison de Faber, avec son syst?me d'arrosage qui palpitait dans l'air nocturne.
en
On the parlor wall, Faber's house, with its sprinkler system pulsing in the night air.
eu
Ehiza-zakurra eten egin zen, dardarka.
es
El Sabueso hizo una pausa y se estremeci?.
fr
Le Limier marqua un temps d'arr?t, fr?missant de tout son corps.
en
The Hound paused, quivering.
eu
"Ez!
es
?No!
fr
Non !
en
No!
eu
-Montagek leihoko koskari heldu zion-.
es
Montag se aferr? al alf?izar de la ventana.
fr
Montag agrippa le rebord de la fen?tre.
en
Montag held to the windowsill.
eu
Etorri hona!
es
?Por este camino!
fr
Par ici !
en
This way!
eu
Hemen!".
es
?Aqu?!
fr
De ce c?t? !
en
Here!
eu
Prokainaren orratza atera eta sartu egin zen, atera eta sartu.
es
La aguja de proca?na asom? y se escondi?, asom?, se escondi?.
fr
L'aiguille de proca?ne jaillit et se r?tracta, une fois, deux fois.
en
The procaine needle flicked out and in, out and in.
eu
Ametsetako gai haren tanta garbi bat erori zen, ehiza-zakurraren muturretik orratza desagertu zenean.
es
Una gotita transparente de la droga cay? de la aguja cuando ?sta desapareci? en el hocico del Sabueso.
fr
Une goutte limpide de pousse-au-r?ve tomba de l'aiguille au moment o? elle disparaissait dans le museau du monstre.
en
A single clear drop of the stuff of dreams fell from the needle as it vanished in the Hound's muzzle.
eu
Montagek arnasari eutsi zion.
es
Montag contuvo el aliento, y sinti? una opresi?n en el pecho.
fr
Montag retint sa respiration, comme s'il avait un poing serr? dans la poitrine.
en
Montag held his breath, like a doubled fist, in his chest.
eu
Irudi zuen bularraldean bi ukabilkada jaso zituela.
es
El Sabueso Mec?nico se volvi? y se alej? de la casa de Faber, calle abajo.
fr
Le Limier robot se d?tourna de la maison de Faber et replongea dans la ruelle.
en
The Mechanical Hound turned and plunged away from Faber's house down the alley again.
eu
Montagek zerura begiratu zuen.
es
Montag desvi? su mirada hacia el cielo.
fr
Montag leva brusquement la t?te.
en
Montag snapped his gaze to the sky.
eu
Helikopteroak gertuago zeuden, argi-iturri bakarrera zihoazen intsektu-laino handi bat balira bezala.
es
Los helic?pteros estaban m?s pr?ximos, como una nube de insectos que acudiesen hacia una solitaria fuente luminosa.
fr
Les h?licopt?res se rapprochaient, ?norme nu?e d'insectes attir?s par une unique source de lumi?re.
en
The helicopters were closer, a great blowing of insects to a single light source.
eu
Ahalegin handiz, Montagek bere buruari gogorarazi behar izan zion berriz hura ez zela fikziozko pasarte bat ibairantz ihesi zihoan bitartean ikus zezakeena;
es
Con un esfuerzo, Montag record? de nuevo que aquello no era ning?n espect?culo imaginario que pod?a ser contemplado mientras hu?a hacia el r?o;
fr
Montag dut faire un effort pour se rappeler une fois de plus que ceci n'?tait pas un feuilleton qu'il pouvait se permettre de suivre dans sa course vers le fleuve ;
en
With an effort, Montag reminded himself again that this was no fictional episode to be watched on his run to the river;
eu
egiaz, bere xake-jokoa ari zen ikusten, mugimenduz mugimendu.
es
en realidad, era su propia partida de ajedrez la que estaba contemplando, movimiento tras movimiento.
fr
c'?tait, bien r?elle, sa propre partie d'?checs ? laquelle il assistait, coup par coup.
en
it was in actuality his own chess game he was witnessing, move by move.
eu
Garrasi egin zuen, behar baitzuen bultzada hura azkeneko etxeko leihotik eta espiritismo-saio liluragarri hartatik aldentzeko!
es
Grit? para darse el impulso necesario para alejarse de la ventana de aquella ?ltima casa, y el fascinador espect?culo que hab?a all?.
fr
Il poussa un cri pour se donner le courage de s'arracher ? la fen?tre de cette derni?re maison et au spectacle fascinant qui se d?roulait ? l'int?rieur.
en
He shouted to give himself the necessary push away from this last house window, and the fascinating s?ance going on in there!
eu
Demonio!
es
?Diablo!
fr
Nom de Dieu !
en
Hell!
eu
Eta bera han ez!
es
?Y emprendi? la marcha de nuevo!
fr
Et le voil? reparti.
en
and he was away and gone!
eu
Kalezuloa, kalea, kalezuloa, kalea, eta ibaiaren usaina.
es
La avenida, una calle, otra, otra, y el olor del r?o.
fr
La ruelle, une rue, ruelle, rue, et l'odeur du fleuve.
en
The alley, a street, the alley, a street, and the smell of the river.
eu
Hanka luzatu, hanka jaitsi, hanka luzatu eta jaitsi.
es
Una pierna, la otra.
fr
Jambe en l'air, jambe par terre, jambe en l'air et par terre.
en
Leg out, leg down, leg out and down.
eu
Hogei milioi Montag korrika izango ziren laster, kamerek harrapatzen bazuten.
es
Veinte millones de Montag corriendo, muy pronto, si las c?maras le enfocaban.
fr
Vingt millions de Montag en train de courir, ce serait bient?t, si les cam?ras l'attrapaient.
en
Twenty million Montags running, soon, if the cameras caught him.
