Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Hogei milioi Montag korrika izango ziren laster, kamerek harrapatzen bazuten.
es
Veinte millones de Montag corriendo, muy pronto, si las c?maras le enfocaban.
fr
Vingt millions de Montag en train de courir, ce serait bient?t, si les cam?ras l'attrapaient.
en
Twenty million Montags running, soon, if the cameras caught him.
eu
Hogei milioi Montag korrika, aspaldiko Keystoneko komedia batean bezala ?ir-?irka:
es
Veinte millones de Montag corriendo, corriendo como un personaje de pel?cula c?mica, polic?as, ladrones, perseguidores y perseguidos, cazadores y cazados, tal como lo hab?a visto un millar de veces.
fr
Vingt millions de Montag en train de courir et de courir comme les personnages sautillants d'un vieux Mack Sennett, gendarmes, voleurs, chasseurs et chass?s, poursuivants et poursuivis, le genre de sc?ne qu'il avait vue un millier de fois.
en
Twenty million Montags running, running like an ancient flickery Keystone Comedy, cops, robbers, chasers and the chased, hunters and hunted, he had seen it a thousand times.
eu
Polizia, lapurrak, pertsegitzaileak eta pertsegituak, ehiztariak eta ehizatuak; ikusia zuen mila aldiz.
es
Tras de ?l, ahora, veinte millones de silenciosos Sabuesos atravesaban los salones, de la pared derecha a la central; luego a la izquierda, desaparec?an.
fr
Derri?re lui, en ce moment m?me, vingt millions de Limiers qui aboyaient en silence ricochaient ? travers les salons, rebondissaient trois fois, comme sur une bande de billard, du mur droit au mur central au mur gauche, disparaissaient, reparaissaient, mur droit, mur central, mur gauche, et ainsi de suite !
en
Behind him now twenty million silently baying Hounds, ricocheted across parlors, three-cushion shooting from right wall to center wall to left wall, gone, right wall, center wall, left wall, gone!
eu
Montagek bere itsas oskola sartu zuen belarrian.
es
Montag se meti? su radio auricular en una oreja.
fr
Montag se vissa son Coquillage dans l'oreille.
en
Montag jammed his Seashell to his ear:
eu
-Poliziak Elm Terrace auzoko biztanleei honako hau aholkatzen die:
es
-La polic?a sugiere a toda la poblaci?n del sector Terrace que haga lo siguiente:
fr
" La police invite toute la population du secteur d'Elm Terrace ? proc?der comme suit :
en
"Police suggest entire population in the Elm Terrace area do as follows:
eu
kale guztietako etxe guztietako bizilagun guztiok, ireki aurrealdeko edo atzealdeko atea, edo begiratu leihoetatik.
es
en todas las casas de todas las calles, todo el mundo debe abrir la puerta delantera o trasera o mirar por una ventana.
fr
Que dans chaque rue chaque habitant de chaque maison ouvre sa porte c?t? rue ou c?t? jardin ou regarde ? ses fen?tres.
en
Everyone in every house in every street open a front or rear door or look from the windows.
eu
Iheslariak ezingo du alde egin, datorren minutuan bizilagun guztiek beren etxeetatik begiratzen badute.
es
El fugitivo no podr? escapar si, durante el minuto siguiente, todo el Mundo mira desde el exterior de su casa.
fr
Le fugitif ne peut s'?chapper si chacun regarde dehors dans la minute qui suit.
en
The fugitive cannot escape if everyone in the next minute looks from his house.
eu
Prest!
es
?Preparados!
fr
Pr?ts !
en
Ready!"
eu
Bai, jakina!
es
?Claro!
fr
?videmment !
en
Of course!
eu
Zergatik ez ote zuten hura lehenago egin!
es
?Por qu? no lo hab?an hecho antes?
fr
Comment n'y avaient-ils pas pens? plus t?t ?
en
Why hadn't they done it before!
eu
Zergatik ez ote ziren lehenago hartara jolastu urte haietan guztietan!
es
?Por qu?, en todos los a?os, no hab?an intentado aquel juego?
fr
Pourquoi, depuis le temps, ne s'?taient-ils jamais essay?s ? ce petit jeu ?
en
Why, in all the years, hadn't this game been tried!
eu
Altxatu denak, kanpora denak!
es
?Todos arriba, todos afuera!
fr
Tout le monde dehors !
en
Everyone up, everyone out!
eu
Ezingo zen oharkabean pasatu!
es
?No pod?a pasar inadvertido!
fr
On ne pouvait pas le rater !
en
He couldn't be missed!
eu
Gizon bakarra zen, gauez, hirian barrena lasterka; gizon bakarra, bere hankak probatzen ari zena!
es
?El ?nico hombre que corr?a solitario por la ciudad, el ?nico hombre que pon?a sus piernas a prueba!
fr
Le seul individu ? courir dans la ville plong?e dans la nuit, le seul ? mettre ses jambes ? l'?preuve !
en
The only man running alone in the night city, the only man proving his legs!
eu
-Hamar arte kontatuko dugu!
es
-?A la cuenta de diez!
fr
" Nous allons compter jusqu'? dix.
en
"At the count of ten now!
eu
Bat!
es
?Uno!
fr
Un !
en
One!
eu
Bi!
es
?Dos!
fr
Deux !
en
Two!"
eu
Hiria altxatzen ari zela sumatu zuen.
es
Montag sinti? que la ciudad se levantaba.
fr
Il sentit la cit? qui se dressait.
en
He felt the city rise.
eu
-Hiru.
es
-?Tres!
fr
" Trois !
en
"Three!"
eu
Hiria bere milaka ateetarantz zihoala sumatu zuen.
es
Montag sinti? que la ciudad se dirig?a hacia sus millares de puertas.
fr
Il sentit la cit? qui se tournait vers ses milliers de portes.
en
He felt the city turn to its thousands of doors.
eu
Azkarrago!
es
?Aprisa!
fr
Plus vite !
en
"Four!"
eu
Jendea lo zihoan beren korridoreetan barrena.
es
La gente atravesaba sus recibidores.
fr
Les gens avan?aient comme des somnambules dans leurs couloirs.
en
The people sleepwalking in their hallways.
eu
-Bost!
es
-?Cinco!
fr
" Cinq !
en
"Five!"
eu
Montagek ateetako heldulekuetan sumatu zituen haien eskuak.
es
Montag sinti? todas las manos en los pomos de las puertas.
fr
Il sentait leurs mains sur les poign?es de portes !
en
He felt their hands on the doorknobs!
eu
Ibaiari usain freskoa eta euri solido usaina zerion.
es
El olor del r?o era fresco y semejante a una lluvia s?lida.
fr
L'odeur du fleuve ?tait fra?che, telle une pluie compacte.
en
The smell of the river was cool and like a solid rain.
eu
Eztarria herdoilez errea zuen, eta bere begiei negar lehorra zerien, korrika aritzeagatik.
es
La garganta de Montag ard?a y sus ojos estaban resecos por el viento que produc?a el correr.
fr
Sa gorge ?tait en feu et ses yeux dess?ch?s par la course.
en
His throat was burnt rust and his eye were wept dry with running.
eu
Oihu egin zuen, hark aurrera bultzaraziko balu bezala, azken ehun yardak eginaraziko balizkio bezala.
es
Chill? como si el grito pudiera impulsarle adelante, hacerle recorrer el ?ltimo centenar de metros.
fr
Il hurla comme si ce cri pouvait le projeter en avant, lui faire franchir d'un bond les cent derniers m?tres.
en
He yelled as if this yell would jet him on, fling him the last hundred yards.
eu
-Sei, zazpi, zortzi!
es
-?Seis, siete, ocho!
fr
" Six, sept, huit ! "
en
"Six, seven, eight!"
eu
Heldulekuek bost mila ate ireki zituzten.
es
Los pomos giraron en cinco millares de puertas.
fr
Les poign?es de cinq mille portes tournaient.
en
The doorknobs turned on five thousand doors.
eu
-Bederatzi!
es
-?Nueve!
fr
" Neuf !
en
"Nine!"
eu
Azken etxe-ilaratik aldendu zen lasterka, iluntasun solido mugikor batera zeraman aldapan.
es
Montag se alej? de la ?ltima fila de casas, por una pendiente que conduc?a a la negra y m?vil superficie del r?o.
fr
" Il d?passa la derni?re rang?e de maisons, d?vala une pente qui plongeait vers une masse noire en mouvement.
en
He ran out away from the last row of houses, on a slope leading down to a solid moving blackness.
eu
-Hamar!
es
-?Diez!
fr
" Dix !
en
"Ten!"
eu
Ateak ireki ziren.
es
Las puertas se abrieron.
fr
Les portes s'ouvraient.
en
The doors opened.
eu
Imajinatu zuen nola aterako ziren milaka eta milaka aurpegi lorategietara, kalezuloetara eta zerura; gortinen atzean ezkutatuko ziren aurpegiak, aurpegi zurbilak, gauak izutuak, kaiola elektrikoetatik burua ateratzen duten animalienak bezalakoak, begi gris koloregabeak zituztela, mihi grisak eta pentsamendu grisak aurpegiko azal sorgorretatik kanpora begira.
es
Montag vio en su imaginaci?n miles y miles de rostros escrutando los patios, las calles, el cielo, rostros ocultos por cortinas, rostros descoloridos, atemorizados por la oscuridad, como animales gris?ceos que mirasen desde cavernas el?ctricas, rostros con ojos grises e incoloros, lenguas grises y pensamientos grises.
fr
Il imagina des milliers et des milliers de visages scrutant les cours, les ruelles et le ciel, des visages masqu?s par des rideaux, p?les, des visages effray?s par la nuit, comme des animaux gris?tres aux aguets dans des cavernes ?lectriques, des visages aux yeux gris d?lav?s, aux langues grises et aux pens?es grises qui filtraient ? travers la chair gourde de la face.
en
He imagined thousands on thousands of faces peering into yards, into alleys, and into the sky, faces hid by curtains, pale, night-frightened faces, like gray animals peering from electric caves, faces with gray colorless eyes, gray tongues and gray thoughts looking out through the numb flesh of the face.
eu
Baina bera ibaira iritsi zen.
es
Pero hab?a llegado al r?o.
fr
Mais il avait atteint le fleuve.
en
But he was at the river.
eu
Uretan sartu eta biluzi egin zen guztiz ilunpean.
es
Lo toc? para cerciorarse de que era real.
fr
Il le toucha, juste pour s'assurer de sa r?alit?.
en
He touched it, just to be sure it was real.
eu
Gorputza, besoak, hankak eta burua likorez zipriztindu zituen;
es
Se meti? en el agua, se desnud? por completo y se roci? el cuerpo, los brazos, las piernas y la cabeza con el licor que llevaba;
fr
Il pataugea dans l'eau et se d?shabilla enti?rement dans l'obscurit?, s'aspergea le torse, les bras, les jambes, la t?te de cette ?pre liqueur ;
en
He waded in and stripped in darkness to the skin, splashed his body, arms, legs, and head with raw liquor;
eu
zurruta egin, eta beste pixka batekin sudurra zikindu zuen.
es
bebi? un sorbo e inspir? otro poco por la nariz.
fr
en but, en aspira par les narines.
en
drank it and snuffed some up his nose.
eu
Gero, Faberren arropa eta oinetako zaharrak jantzi zituen.
es
Despu?s, se visti? con la ropa y los zapatos de Faber.
fr
Puis il enfila les vieux v?tements et les chaussures de Faber.
en
Then he dressed in Faber's old clothes and shoes.
eu
Bere jantziak ibaira jaurti zituen, eta nola desagertzen ziren ikusi zuen.
es
Ech? su ropa al r?o y contempl? c?mo se la llevaba corriente.
fr
Il jeta ses propres effets dans le fleuve et les regarda s'?loigner.
en
He tossed his own clothing into the river and watched it swept away.
eu
Gero, maletari helduz, ibaira sartu zen, azpia galdu zuen arte, eta desagertu egin zen ilunpean.
es
Luego, con la maleta en la mano, se meti? agua adentro hasta perder pie, y se dej? arrastrar en la oscuridad.
fr
Puis, sans l?cher la valise, il s'avan?a dans l'eau jusqu'? ce qu'il n'ait plus pied et se laissa emporter dans le noir.
en
Then, holding the suitcase, he walked out in the river until there was no bottom and he was swept away in the dark.
eu
Ehun yardara zegoen ur-lasterrean behera, ehizazakurra ibai-ertzera iritsi zenerako.
es
Estaba a unos trescientos metros corriente abajo cuando el Sabueso lleg? al r?o.
fr
Il ?tait ? trois cents m?tres en aval quand le Limier atteignit le fleuve.
en
He was three hundred yards downstream when the Hound reached the river.
eu
Gainean, airean geldirik zeuden helikopteroen hegal handien dunbotsa.
es
Arriba, las grandes aspas de los ventiladores giraban sin cesar.
fr
Au-dessus de lui grondaient les immenses pales des h?licopt?res.
en
Overhead the great racketing fans of the helicopters hovered.
eu
Argi-erauntsi bat ibaiaren gainera erori zen, eta Montag argitzar haren azpian murgildu zen, eguzkiak hodeiak eten izan balitu bezala.
es
Un torrente de luz cay? sobre el r?o, y Montag se zambull? bajo la iluminaci?n, como si el sol hubiese salido entre las nubes.
fr
Une temp?te de lumi?re s'abattit sur le fleuve et Montag plongea sous le vaste embrasement comme si le soleil venait de percer ? travers les nuages.
en
A storm of light fell upon the river and Montag dived under the great illumination as if the sun had broken the clouds.
eu
Ibaiak urrutira zeramala sumatu zuen, iluntasunera.
es
Sinti? que el r?o lo empujaba m?s lejos, hacia la oscuridad.
fr
Il se sentit emport? dans le noir par le courant.
en
He felt the river pull him further on its way, into darkness.
eu
Gero, lehorrera itzuli ziren argiak. Helikopteroak bat-batean biratu ziren hirirantz berriz, beste arrastoren bati jarraituko baliote bezala.
es
Despu?s, las luces volvieron a desplazarse hacia tierra, los helic?pteros se cernieron de nuevo sobre la ciudad, como si hubieran encontrado otra pista.
fr
Puis les projecteurs se redirig?rent vers la terre, les h?licopt?res se rabattirent sur la ville, comme s'ils avaient rep?r? une autre piste.
en
Then the lights switched back to the land, the helicopters swerved over the city again, as if they had picked up another trail.
eu
Joanak ziren.
es
Se alejaron.
fr
Ils ?taient partis.
en
They were gone.
eu
Ehizazakurra desagertua zen.
es
El Sabueso se hab?a ido.
fr
Le Limier ?tait parti.
en
The Hound was gone.
eu
Bakarrik zeuden, ibai hotza eta Montag, bat-bateko bakealdi baten gainean, hiritik, argietatik eta jazarpenetik urrun;
es
Ya s?lo quedaba el helado r?o y Montag flotando en una repentina paz, lejos de la ciudad, de las luces y de la cacer?a, lejos de todo.
fr
Il n'y avait plus maintenant que l'eau froide du fleuve et Montag qui flottait dans une paix soudaine, loin de la cit?, des lumi?res et de la traque, loin de tout.
en
Now there was only the cold river and Montag floating in a sudden peacefulness, away from the city and the lights and the chase, away from everything.
eu
Montagek sumatu zuen agertoki bat atzean uzten zuela, eta aktore asko.
es
Montag sinti? como si hubiese dejado un escenario lleno de actores a su espalda.
fr
Il avait l'impression de laisser derri?re lui une sc?ne grouillante d'acteurs.
en
He felt as if he had left a stage behind and many actors.
eu
Espiritismo-saio handi hura eta mamu marmarti guztiak atzean utzi izan balitu bezala sentitu zen.
es
Sinti? como si hubiese abandonado el gran espect?culo y todos los fantasmas murmuradores.
fr
De s'?tre arrach? ? une grande s?ance de spiritisme avec tous ses fant?mes murmurants.
en
He felt as if he had left the great s?ance and all the murmuring ghosts.
