Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Espiritismo-saio handi hura eta mamu marmarti guztiak atzean utzi izan balitu bezala sentitu zen.
es
Sinti? como si hubiese abandonado el gran espect?culo y todos los fantasmas murmuradores.
fr
De s'?tre arrach? ? une grande s?ance de spiritisme avec tous ses fant?mes murmurants.
en
He felt as if he had left the great s?ance and all the murmuring ghosts.
eu
Irrealtasun izugarri batetik errealitate irreal batera zihoan, beretzat berria baitzen hura.
es
Hu?a de una aterradora irrealidad para meterse en una realidad que resultaba irreal, porque era nueva.
fr
Il d?laissait une effrayante irr?alit? pour p?n?trer dans une r?alit? qui n'?tait irr?elle qu'en raison de sa nouveaut?.
en
He was moving from an unreality that was frightening into a reality that was unreal because it was new.
eu
Lehor iluna ondoan zihoakion irristaka, eta bera landa-eremura zihoan muinoen artetik.
es
La tierra oscura se deslizaba cerca de ?l, que segu?a avanzando hacia campo abierto entre colinas.
fr
Les rives t?n?breuses d?filaient tandis qu'il s'enfon?ait dans la campagne moutonnante.
en
The black land slid by and he was going into the country among the hills.
eu
Dozena bat urtean lehenengo aldiz, izarrak agertu zitzaizkion gainean, biraka zebiltzan suteen desfile handi batean.
es
Por primera vez en una docena de a?os, las estrellas brillaban sobre su cabeza, formando una gigantesca procesi?n.
fr
Pour la premi?re fois en une douzaine d'ann?es les ?toiles se montraient au-dessus de lui, en vastes processions de roues de feu.
en
For the first time in a dozen years the stars were coming out above him, in great processions of wheeling fire.
eu
Montagek ur gainean jarraitu zuen, maleta urez bete eta hondoratu bazen ere;
es
Cuando la maleta se llen? de agua y se hundi?, Montag sigui? flotando boca arriba;
fr
Il flottait sur le dos quand la valise se remplit et coula ;
en
He floated on his back when the valise filled and sank;
eu
ibaia gozoa eta atsegina zitzaion, gosaritarako itzalak, bazkaritarako kea eta afaritarako lurruna jaten zuen jendearengandik aldentzen zihoan bitartean.
es
el r?o era tranquilo y pausado, mientras se alejaba de la gente que com?a sombras para desayunar, humo para almorzar y vapores para cenar.
fr
le courant ?tait faible et l'entra?nait paresseusement loin de cette population qui se nourrissait d'ombres au petit d?jeuner, de vapeurs ? midi et de bu?e le soir.
en
the river was mild and leisurely, going away from the people who ate shadows for breakfast and steam for lunch and vapors for supper. The river was very real;
eu
eroso eusten zion, eta denbora eta, azkenean, aisia ematen zion hausnartzeko hilabete hartaz, urte hartaz eta bizitza oso batez.
es
El r?o era muy real, le sosten?a c?modamente y le daba tiempo para considerar este mes, este a?o, y todo un transcurso de ellos.
fr
il le transportait confortablement et lui donnait enfin le temps, le loisir de consid?rer le mois ?coul?, l'ann?e, et toutes celles qui composaient sa vie.
en
it held him comfortably and gave him the time at last, the leisure, to consider this month, this year, and a lifetime of years.
eu
Bihotza geldotzen zitzaiola entzun zuen.
es
Montag escuch? el lento latir de su coraz?n.
fr
Il ?couta les battements de plus en plus lents de son c?ur.
en
He listened to his heart slow.
eu
Bere pentsamenduak ez zihoazen jada arin, bere odolarekin batera.
es
Sus pensamientos dejaron de correr junto con su sangre.
fr
? l'instar de son sang, ses pens?es cess?rent d'affluer pr?cipitamment.
en
His thoughts stopped rushing with his blood.
eu
Orduan, ilargia zeruan hondoratzen ari zela ikusi zuen.
es
Vio que la luna se hund?a en el firmamento.
fr
Il vit la lune, ? pr?sent basse sur l'horizon.
en
He saw the moon low in the sky now.
eu
eta ilargiaren argia? Zerk pizten zuen?
es
La luna all?, y su resplandor, ?producido por qu??
fr
La lune, l?, et la lumi?re de la lune qui venait d'o? ?
en
The moon there, and the light of the moon caused by what?
eu
Eguzkiak, jakina.
es
Por el sol, claro.
fr
Du soleil, bien s?r.
en
By the sun, of course.
eu
Eta zerk argitzen zuen eguzkia?
es
?Y qu? iluminaba al sol?
fr
Et qu'est-ce qui fait briller le soleil ?
en
And what lights the sun?
eu
Bere suak.
es
Su propio fuego.
fr
Son propre feu.
en
Its own fire.
eu
Eta eguzkiak aurrera jarraitzen du, eguna joan, eguna etorri, erre eta erre.
es
Y el sol sigue, d?a tras d?a, quemando y quemando.
fr
Et le soleil continue, jour apr?s jour, de br?ler et de br?ler encore.
en
And the sun goes on, day after day, burning and burning.
eu
Eguzkia eta denbora.
es
El sol y el tiempo.
fr
Le soleil et le temps.
en
The sun and time.
eu
Eguzkia, denbora eta garrak.
es
El sol, el tiempo y las llamas.
fr
Le soleil, le temps et le feu.
en
The sun and time and burning.
eu
Garrak.
es
Llamas.
fr
Le feu.
en
Burning.
eu
Ibaiak leunki kulunkatu zuen bere uretan.
es
El r?o le balanceaba suavemente.
fr
Le fleuve le ber?ait doucement.
en
The river bobbled him along gently.
eu
Garrak.
es
Llamas.
fr
Le feu.
en
Burning.
eu
Eguzkia eta munduko erloju guztiak.
es
El sol y todos los relojes del mundo.
fr
Le soleil et chaque horloge sur terre.
en
The sun and every clock on the earth.
eu
Denak bat egin zuen, eta gauza bera bihurtu ziren bere gogoan.
es
Todo se reun?a y se convert?a en una misma cosa en su mente.
fr
Tout s'assembla pour prendre corps dans son esprit.
en
It all came together and became a single thing in his mind.
eu
Lehor gainean denbora luzean ibili ondoren, eta ibai gainean denbora laburrean, Montag jabetu zen zergatik ez zuen sekula gehiago ezer erreko.
es
Despu?s de mucho tiempo de flotar en el r?o, Montag supo por qu? nunca m?s volver?a a quemar algo.
fr
Apr?s avoir longuement flott? sur terre et bri?vement sur l'eau, il sut pourquoi il ne devait plus jamais r?pandre l'incendie.
en
After a long time of floating on the land and a short time of floating in the river he knew why he must never burn again in his life.
eu
Eguzkiak egunero erretzen zuen.
es
El sol ard?a a diario.
fr
Le soleil br?lait tous les jours.
en
The sun burned every day.
eu
Denbora erretzen zuen.
es
Quemaba el Tiempo.
fr
Il br?lait le Temps.
en
It burned Time.
eu
Mundua lasterka zebilen, arin, zirkulu batean eta bere ardatzari biraka, eta denbora arduratzen zen urteak eta jendea erretzeaz, edonola ere, Montagen laguntzarik gabe.
es
El mundo corr?a en c?rculos, girando sobre su eje, y el tiempo se ocupaba en quemar los a?os y a la gente, sin ninguna ayuda por su parte.
fr
Le monde ?tait lanc? sur un cercle, tournait sur son axe, et le temps s'employait ? br?ler les ann?es et les hommes sans aucune aide de sa part.
en
The world rushed in a circle and turned on its axis and time was busy burning the years and the people anyway, without any help from him.
eu
Beraz, berak gauzak erretzen bazituen suhiltzaileekin batera, eta eguzkiak denbora erretzen bazuen, dena erretzen zela esan nahi zuen horrek!
es
De modo que si ?l quemaba cosas con los bomberos y el sol quemaba el Tiempo, ello significar?a que todo hab?a de arder.
fr
Donc, si lui br?lait des choses en compagnie des pompiers, et que le soleil br?lait le Temps, cela signifiait que tout br?lait !
en
So if he burned things with the firemen and the sun burned Time, that meant that everything burned!
eu
Haietako batek erretzeari utzi behar zion.
es
Alguno de ellos tendr?a que dejar de quemar.
fr
Il fallait que l'un d'eux s'arr?te.
en
One of them had to stop burning.
eu
Eguzkiak ez, noski.
es
El sol no, por supuesto.
fr
Ce ne serait certainement pas le soleil.
en
The sun wouldn't, certainly.
eu
Itxura guztien arabera, beraz, Montagek etsi beharko zuen, baita arestira arte berarekin lan egin zutenek ere.
es
Seg?n todas las apariencias, tendr?a que ser Montag, as? como las personas con quienes hab?a trabajado hasta unas pocas horas antes.
fr
Il semblait donc que ce d?t ?tre Montag et ceux avec qui il travaillait encore quelques petites heures plus t?t.
en
So it looked as if it had to be Montag and the people he had worked with until a few short hours ago.
eu
Nonbaitetik hasi beharko zuten gauzak aurrezten eta gordetzen, denak hasiera berri bat izan zezan, eta baten batek egin beharko zuen hura seguru egon zedin, modu batera edo bestera, liburuetan, diskoetan, jendearen buruetan, aske sitsetatik, zilarrezko arrainetatik, herdoiletik, lizunetik eta pospoloak zituztenengandik.
es
En alg?n sitio habr?a que empezar a ahorrar y a preservar cosas para que todo tuviera un nuevo inicio, y alguien tendr?a que ocuparse de ello, de una u otra manera, en libros, en discos, en el cerebro de la gente, de cualquier manera con tal de que fuese segura, al abrigo de las polillas, de los pececillos de plata, del ?xido, del moho y de los hombres con cerillas.
fr
Il fallait recommencer ? ?conomiser et ? mettre de c?t? et il fallait que quelqu'un s'attache ? sauvegarder l'acquis, d'une mani?re ou d'une autre, dans les livres, dans les enregistrements, dans la t?te des gens, par tous les moyens, pourvu qu'il soit en s?curit?, ? l'abri des mites, des poissons d'argent, de la pourriture s?che et des porteurs d'allumettes.
en
Somewhere the saving and putting away had to begin again and someone had to do the saving and keeping, one way or another, in books, in records, in people's heads, any way at all so long as it was safe, free from moths, silverfish, rust and dry rot, and men with matches.
eu
Mundua mota eta tamaina guztietako garrez josita zegoen.
es
El mundo estaba lleno de llamas de todos los tipos y tama?os.
fr
Le monde ?tait plein d'incendies de toutes sortes et de toutes tailles.
en
The world was full of burning of all types and sizes.
eu
Orduan, asbesto-ehuleen gremioek oso laster ireki beharko zituzten beren dendak.
es
Ahora, el gremio de los tejedores de asbestos tendr?a que abrir muy pronto su establecimiento.
fr
La corporation des tisseurs d'amiante allait devoir rouvrir ses portes tr?s bient?t.
en
Now the guild of the asbestos-weaver must open shop very soon.
eu
Bere orpoek lurra jotzen zutela sumatu zuen, hartxintxarra eta arrokak ukitzen zituztela, eta harea urratzen.
es
Montag sinti? que sus pies tocaban tierra, pisaban guijarros y piedras, se hund?an en arena.
fr
Il sentit son talon heurter le fond, toucher des cailloux et de la rocaille, racler du sable.
en
He felt his heel bump land, touch pebbles and rocks, scrape sand.
eu
Urak ibaiertzeraino eramana zuen.
es
El r?o le hab?a empujado hacia la orilla.
fr
Le fleuve l'avait pouss? vers la rive.
en
The river had moved him toward shore.
eu
ez zuen begirik ez argirik; ez zuen formarik, milaka milia gelditzeko gogorik gabe egiteko hedadura besterik ez, esperoan zituen muino belarrez estaliak eta oihanak besterik ez.
es
Contempl? la inmensa y negra criatura sin ojos ni luz, sin forma, con s?lo un tama?o que se extend?a dos millares de kil?metros sin desear detenerse, con sus colinas cubiertas de hierba y sus bosques que le esperaban.
fr
Il contempla l'immense cr?ature noire sans yeux ni lumi?re, sans forme, simple masse qui s'?tendait sur des milliers de kilom?tres sans vouloir s'arr?ter, avec ses collines herbues et ses for?ts qui l'attendaient.
en
He looked in at the great black creature without eyes or light, without shape, with only a size that went a thousand miles, without wanting to stop, with its grass hills and forests that were waiting for him.
eu
Montagek zalantza egin zuen uraren jario bihotz-altxagarria utzi, ez utzi.
es
Montag vacil? en abandonar el amparo del agua.
fr
Il h?sitait ? abandonner le confort du courant.
en
He hesitated to leave the comforting flow of the water.
eu
Ehiza-zakurra han egongo zelakoan zegoen.
es
Tem?a que el Sabueso estuviese all?.
fr
Il craignait de tomber sur le Limier.
en
He expected the Hound there.
eu
Edozein unetan zuhaitzak astin zitezkeen helikopteroen haize handiaren pean.
es
De pronto, los ?rboles pod?an agitarse bajo las aspas de multitud de helic?pteros.
fr
Les arbres pouvaient brusquement ployer sous la bourrasque des h?licopt?res.
en
Suddenly the trees might blow under a great wind of helicopters.
eu
Baina udazkeneko ohiko haizea besterik ez zen han goian, beste ibai bat balitz bezala handik igarotzen.
es
Pero s?lo hab?a la brisa oto?al corriente, que discurr?a como otro r?o.
fr
Mais il n'y avait que l'innocente brise d'automne, tout l?-haut, qui allait son chemin comme un autre fleuve.
en
But there was only the normal autumn wind high up, going by like another river.
eu
Zergatik ez zebilen ehiza-zakurra han lasterka?
es
?Por qu? no andaba el Sabueso por all??
fr
Pourquoi le Limier ne poursuivait-il pas sa course ?
en
Why wasn't the Hound running?
eu
Zergatik hartu zuen bilaketak barnealderako bidea?
es
?Por qu? la b?squeda se hab?a desviado hacia el interior?
fr
Montag tendit l'oreille.
en
Why had the search veered inland?
eu
Montagek entzun egin zuen.
es
Montag escuch?. Nada.
fr
Rien.
en
Montag listened.
eu
Ezer ere ez, ezta ezer ere.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
"Millie-pentsatu zuen-.
es
"Millie-pens?-.
fr
Millie, pensa-t-il.
en
Nothing. Millie, he thought.
eu
Hona hemen lurra.
es
Toda esta extensi?n aqu?.
fr
Toute cette campagne.
en
All this country here.
eu
Entzun ezazu!
es
?Esc?chala!
fr
?coute-la !
en
Listen to it!
eu
Ezer ez, ezta ezertxo ere.
es
Nada y nada.
fr
Rien de rien.
en
Nothing and nothing.
eu
Halako isiltasuna, Millie, nola hartuko ote zenuke zuk?
es
Tanto silencio, Millie, que me pregunto qu? efecto te causar?a.
fr
Tant de silence, Millie, je me demande comment tu supporterais ?a.
en
So much silence, Millie, I wonder how you'd take it?
eu
"Ixo, ixo!" garrasi egingo zenuke. Millie, Millie?".
es
?Te pondr?as a gritar "?Calla, calla!" Millie, Millie?".
fr
" Tais-toi, la ferme ! " Millie, Millie.
en
Would you shout Shut up, shut up! Millie, Millie.
eu
Eta triste sentitu zen.
es
Y se sinti? triste.
fr
Et il se sentit envahi de tristesse.
en
And he was sad.
aurrekoa | 83 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus