Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Eta triste sentitu zen.
es
Y se sinti? triste.
fr
Et il se sentit envahi de tristesse.
en
And he was sad.
eu
Millie ez zegoen han, ezta ehiza-zakurra ere, baina urruneko zelairen batetik haizeak zekarren belar ondu usainak Montag lehorrera eraman zuen.
es
Millie no estaba all?, ni tampoco el Sabueso, pero s? el aroma del heno, que llegaba desde alg?n campo lejano y que indujo a Montag a subir a tierra firme.
fr
Millie n'?tait pas l?, le Limier non plus, mais l'odeur de foin sec qui soufflait de quelque champ lointain le d?posa ? terre.
en
Millie was not here and the Hound was not here, but the dry smell of hay blowing from some distant field put Montag on the land.
eu
Ume-umetan izana zen etxalde batez oroitu zen: aldi bakanetan ikusia zuen, irrealitateko zazpi beloen atzean, egongeletako hormetatik eta hirizko eztainuzko babes-erretenetatik haraindi, behiek belarra bazkatzen zutela, txerriak eguerdian putzu beroetan esertzen zirela eta zakurrek zaunka egiten zutela ardien atzetik muinoetan.
es
Record? una granja que hab?a visitado de ni?o, unas pocas veces en que hab?a descubierto que, m?s all? de los siete velos de la irrealidad, m?s all? de las paredes de los salones y de los fosos met?licos de la ciudad, las vacas pac?an la hierba, los cerdos se revolcaban en las ci?nagas a mediod?a y los perros ladraban a las blancas ovejas en las colinas.
fr
Il se souvint d'une ferme qu'il avait visit?e quand il ?tait tr?s jeune, une des rares fois o? il avait d?couvert que, quelque part derri?re les sept voiles de l'irr?alit?, au-del? des murs des salons et des douves en fer-blanc de la ville, des vaches ruminaient, des cochons se vautraient dans des mares ti?des ? midi, des chiens aboyaient apr?s des moutons blancs sur une colline.
en
He remembered a farm he had visited when he was very young, one of the rare few times he discovered that somewhere behind the seven veils of unreality, beyond the walls of parlors and beyond the tin moat of the city, cows chewed grass and pigs sat in warm ponds at noon and dogs barked after white sheep on a hill.
eu
Orduan, belar onduaren usainak eta uren mugimenduek belar ondu berriaren gainean lo egiteko gogoa piztu zioten, aletegi bakarti batean, autobide zaratatsuetatik urrun, etxalde lasai baten atzean, eta haize-errota zahar baten pean, biraka egiten zuela, gainetik igarotzen zitzaizkion urteen soinua eginez, urruneko animaliei, intsektuei eta arbolei adi, mugimendu eta astindu txikiak entzunez.
es
Ahora, el olor a heno seco, el movimiento del agua le hizo desear echarse a dormir sobre el heno en un solitario pajar, lejos de las ruidosas autopistas, detr?s de una tranquila granja y bajo un antiguo molino que susurrara sobre su cabeza como el sonido de los a?os que transcurr?an. Permaneci? toda la noche en el pajar, escarbando el rumor de los lejanos animales, de los insectos y de los ?rboles, as? como los leves e infinitos movimientos y susurros del campo.
fr
? pr?sent, l'odeur qui lui parvenait, le mouvement des flots, lui donnaient envie de s'endormir sur du foin fra?chement coup? dans une grange ? l'?cart du vacarme des autoroutes, derri?re une ferme silencieuse, au pied d'une vieille ?olienne ronronnant comme le passage des ann?es au-dessus de sa t?te. Il restait toute la nuit dans le fenil, ?coutant au loin les animaux, les insectes, les arbres, les mouvements et d?placements furtifs.
en
Now, the dry smell of hay, the motion of the waters, made him think of sleeping in fresh hay in a lonely barn away from the loud highways, behind a quiet farmhouse, and under an ancient windmill that whirred like the sound of the passing years overhead. He lay in the high barn loft all night, listening to distant animals and insects and trees, the little motions and stirrings.
eu
Gauez, pentsatu zuen, ganbararen azpian, oinhotsak entzungo zituen, agian.
es
"Durante la noche-pens?-, bajo el cobertizo quiz?s oyese un sonido de pasos.
fr
Durant la nuit, songea-t-il, il entendrait en bas comme un bruit de pas.
en
During the night, he thought, below the loft, he would hear a sound like feet moving, perhaps.
eu
Urduritu eta agondu egingo zen.
es
Se incorporar?a, lleno de tensi?n.
fr
Il se raidirait et se redresserait.
en
He would tense and sit up.
eu
Hots hura aldendu egingo zen.
es
Los pasos se alejar?an.
fr
Le bruit s'?loignerait.
en
The sound would move away.
eu
Berriz etzan, eta ganbarako leihotik begiratuko zuen, gauaren beranduan, eta etxaldeko argiak beren kasa nola itzaltzen ziren ikusiko zuen, emakume gazte eta eder bat argi itzaliko leiho batean eseriko zen arte, ilea orraztera.
es
Volver?a a tenderse y mirar?a por la ventana del cobertizo muy avanzada la noche, y ver?a apagarse las luces de la granja, hasta que una mujer muy joven y hermosa se sentar?a junto a una ventana apagada, cepill?ndose el pelo.
fr
Alors il se recoucherait, regarderait par la lucarne, tr?s tard dans la nuit, et verrait les lumi?res s'?teindre dans la ferme jusqu'? ce qu'une tr?s jeune et tr?s belle femme vienne s'asseoir ? une fen?tre plong?e dans l'obscurit? pour natter ses cheveux.
en
He would lie back and look out the loft window, very late in the night and see the lights go out in the farmhouse itself, until a very young and beautiful woman would sit in an unlit window, braiding her hair.
eu
eguraldiaren gorabeheren jakitun, ipurtargiek inoiz erre gabea, eta txikoria-belarrak kokotsaren azpian igurztearen esanahiaz ohartua zen neska haren aurpegia bezalakoa.
es
Resultar?a dif?cil verla, pero su rostro ser?a como el de aquella muchacha que sab?a lo que significaban las flores de diente de le?n frotadas contra la barbilla.
fr
Il aurait du mal ? la distinguer, mais son visage ressemblerait ? celui d'une jeune fille qu'il avait rencontr?e autrefois, il y avait si longtemps, la jeune fille qui savait pr?voir le temps et n'?tait jamais br?l?e par les lucioles, la jeune fille qui savait ce que signifiait le jaune laiss? par une fleur de pissenlit dont on s'?tait frott? le menton.
en
It would be hard to see her, but her face would be like the face of the girl so long ago in his past now, so very long ago, the girl who had known the weather and never been burned by the fireflies, the girl who had known what dandelions meant rubbed off on your chin.
eu
Gero, leiho epel hartatik alde egingo zuen, eta goiko solairuan agertuko zen berriz, bere gela ilargiak argituan.
es
Luego, la mujer se alejar?a de la ventana, para reaparecer en el piso de arriba, en su habitaci?n iluminada por la luna.
fr
Puis elle dispara?trait de la ti?deur de la fen?tre pour r?appara?tre ? l'?tage, dans sa chambre badigeonn?e de lune.
en
Then, she would be gone from the warm window and appear again upstairs in her moon-whitened room.
eu
Eta, gero, heriotzaren soinuaren pean, zerua bi zati beltzetan banatzen zuten jet-en soinuen pean, zeruertzaz haraindi, bera ganbaran egongo zen etzanda, ezkutatuta eta salbu, izar berri estrainio horiei so, lurraren ertzean, egunsentiaren kolore ahuletik ihesi.
es
Y entonces, bajo el sonido de la muerte, el sonido de los reactores que part?an el cielo en dos, yacer?a en el cobertizo, oculto y seguro, contemplando aquellas extra?as estrellas en el borde de la tierra, huyendo del suave resplandor del alba".
fr
Puis, au bruit de la mort, au bruit des avions ? r?action d?chirant le ciel en deux morceaux noirs jusqu'? l'horizon et au-del?, il resterait allong? dans le fenil, cach?, hors d'atteinte, ? regarder ces ?tranges nouvelles ?toiles surgies au bord de la terre, fuyant les couleurs tendres de l'aube.
en
And then, to the sound of death, the sound of the jets cutting the sky in two black pieces beyond the horizon, he would lie in the loft, hidden and safe, watching those strange new stars over the rim of the earth, fleeing from the soft color of dawn.
eu
Goizean ez zuen lorik egiteko beharrik izango, landan emandako gau oso batean usainduak eta ikusiak atseden emango baitzion eta lokartu egingo baitzuen, eta begiak zabal-zabalik eta ahoa-hura aztertzean bururatuko zitzaion-erdi irribarretsu izango zituen.
es
Por la ma?ana no hubiese tenido sue?o, porque todos los c?lidos olores y las visiones de una noche completa en el campo le hubiesen descansado aunque sus ojos hubieran permanecido abiertos, y su boca, cuando se le ocurri? pensar en ella, mostraba una leve sonrisa.
fr
Au matin, il ne serait pas en manque de sommeil, car la chaleur des odeurs et des spectacles de toute une nuit ? la campagne l'aurait repos?, gav? de sommeil, tandis qu'il avait les yeux ouverts et que ses l?vres, quand il songeait ? y porter la main, dessinaient un demi-sourire.
en
In the morning he would not have needed sleep, for all the warm odors and sights of a complete country night would have rested and slept him while his eyes were wide and his mouth, when he thought to test it, was half a smile.
eu
Eta han, ganbarako eskaileren behealdean, gauza sinestezin hura izango zuen zain.
es
Y all? al pie de la escalera del cobertizo, esper?ndole, hab?a algo incre?ble.
fr
Et l?, au bas de l'escalier du fenil, l'attendrait cette chose incroyable.
en
And there at the bottom of the hayloft stair waiting for him, would be the incredible thing.
eu
Eskaileretan behera jaitsiko zen, kontuz, goizaldeko argi arrosakararen pean, munduaz hain jakitun ezen beldurtu egingo baitzen, eta, mirari txikiaren aldera zutik zegoela, azkenean makurtu eta ukitu egingo zuen.
es
Montag descender?a cuidadosamente, a la luz rosada del amanecer, tan consciente del mundo que sentir?a miedo, y se inclinar?a sobre el peque?o milagro, hasta que, por fin, se agachar?a para tocarlo.
fr
Dans la lueur rose du petit matin, en prenant toutes ses pr?cautions, il descendrait les marches, ? ce point conscient du monde qu'il en serait effray?, et resterait debout devant le petit miracle avant de se pencher pour le toucher.
en
He would step carefully down, in the pink light of early morning, so fully aware of the world that he would be afraid, and stand over the small miracle and at last bend to touch it.
eu
Basoa bete eguneko esne eta sagar eta udare batzuk eskaileren oinean egongo ziren.
es
Un vaso de leche fresca, algunas peras y manzanas estaban al pie de la escalera.
fr
Un verre de lait frais, des pommes et des poires pos?s l?, au bas de l'escalier.
en
A cool glass of fresh milk, and a few apples and pears laid at the foot of the steps.
eu
Orduan horixe nahi zuen.
es
Aquello era todo lo que deseaba.
fr
C'?tait exactement ce qu'il d?sirait pour l'instant.
en
This was all he wanted now.
eu
Seinale bat, munduak onartu zuelakoa eta aski denbora emango ziolakoa, hausnartu behar diren gauzen gainean hausnartzeko.
es
Alg?n signo de que el inmenso mundo le aceptar?a y le conceder?a todo el tiempo que necesitaba para pensar lo que deb?a ser pensado.
fr
Un signe que le vaste monde l'acceptait et lui offrait le temps n?cessaire pour r?fl?chir ? tout ce qui exigeait r?flexion.
en
Some sign that the immense world would accept him and give him the long time he needed to think all the things that must be thought.
eu
Basoa bete esne, sagar bat, udare bat.
es
Un vaso de leche, una manzana, una pera.
fr
Un verre de lait, une pomme, une poire.
en
A glass of milk, an apple, a pear.
eu
Montag ibaitik urrundu zen.
es
Montag se alej? del r?o.
fr
Il s'arracha au fleuve.
en
He stepped from the river.
eu
mareak ekarritako uhina.
es
La tierra corri? hacia ?l como una marea.
fr
La terre se rua vers lui comme un raz de mar?e.
en
The land rushed at him, a tidal wave.
eu
Iluntasunak, landak ageri zuen itxurak eta gorputza izozten zion haizeak zeramatzan milioika lurrinek irentsi zuten.
es
Fue envuelto por la oscuridad, y por el aspecto del campo, por el mill?n de olores que llevaba un viento que le helaba el cuerpo.
fr
Il se sentit ?cras? par l'obscurit?, par le regard de la campagne et les milliers d'odeurs charri?es par le vent qui lui gla?ait le corps.
en
He was crushed by darkness and the look of the country and the million odors on a wind that iced his body.
eu
Iluntasunaren, soinuaren eta usainaren muga-lerroan atzerantz egin zuen, belarriak burrunba-hotsez sortuta.
es
Retrocedi? ante el ?mpetu de la oscuridad, del sonido y del olor; le zumbaban los o?dos.
fr
Il recula sous le d?ferlement courbe des t?n?bres, des sons et des odeurs, les oreilles bourdonnantes.
en
He fell back under the breaking curve of darkness and sound and smell, his ears roaring.
eu
Itzuli egin zen.
es
Dio media vuelta.
fr
Il tourna sur lui-m?me.
en
He whirled.
eu
Izarren dirdira gainera isurtzen zitzaiola ikusi zuen, meteoro gartsuak balira bezala.
es
Las estrellas brillaban sobre ?l como meteoros llameantes.
fr
Les ?toiles pleuvaient dans ses yeux comme des m?t?ores en flammes.
en
The stars poured over his sight like flaming meteors.
eu
Ibaiaren babesean murgildu nahi zuen berriro, korronteak beste norabait eraman zezan.
es
Montag sinti? deseos de zambullirse de nuevo en el r?o y dejar que le arrastrara a salvo hasta alg?n lugar m?s lejano.
fr
Il eut envie de replonger dans le fleuve et de se laisser tranquillement emporter au gr? du courant.
en
He wanted to plunge in the river again and let it idle him safely on down somewhere.
eu
Gainera zetorkion lur ilun hura haurtzaroko egun hartan igerian zebilenekoa bezalakoa zen, ezerezetik historiak gogoratzen duen olaturik handienak astindu baitzuen eta gatzezko lohian eta iluntasun berdean murgilarazi; urak ahoa eta sudurra erre zizkion, oka eginarazi arte, eta garrasi egin zuen:
es
Aquella oscura tierra que se elevaba era como cierto d?a de su infancia, en que hab?a ido a nadar, y una ola surgida de la nada, la mayor que recordaba la Historia, le envolvi? en barro salobre y en oscuridad verdosa; el agua le quemaba la boca y la nariz, alborot?ndole el est?mago.
fr
Cette terre sombre qui se dressait l? lui rappelait le jour o?, enfant, alors qu'il se baignait, surgie de nulle part, la plus grosse vague de m?moire d'homme l'avait pr?cipit? dans une boue sal?e et de vertes t?n?bres, la gorge et les narines br?l?es par l'eau de mer, l'estomac r?vuls?, un hurlement aux l?vres !
en
This dark land rising was like that day in his childhood, swimming, when from nowhere the largest wave in the history of remembering slammed him down in salt mud and green darkness, water burning mouth and nose, retching his stomach, screaming!
eu
ur gehiegi!
es
?Demasiada agua!
fr
Trop d'eau !
en
Too much water!
eu
Lur gehiegi!
es
?Demasiada tierra!
fr
Trop de terre !
en
Too much land.
eu
Aurrean zuen horma beltzetik, xuxurla bat.
es
Desde la oscura pared frente a ?l, una silueta.
fr
Du mur noir devant lui sortit un murmure.
en
Out of the black wall before him, a whisper.
eu
Siluetan, bi begi.
es
En la silueta, dos ojos.
fr
Dans la forme, deux yeux.
en
In the shape, two eyes.
eu
Gaua begira zuen.
es
La noche, observ?ndole.
fr
La nuit le regardait.
en
The night looking at him.
eu
Basoa, lekuko.
es
El bosque, vi?ndole.
fr
La for?t l'observait.
en
The forest, seeing him.
eu
Ehiza-zakurra!
es
?El Sabueso!
fr
Le Limier !
en
The Hound!
eu
Hainbeste korrika eta presa, hainbesteko izerdiak bota, erdi itota ibili, horren urrutira iritsi, gogotik lan egin, salbu zegoela uste izan, lasaituta hasperen egin, eta, azkenean, lehorrera atera, eta zerekin topo egingo eta...
es
Despu?s de tanto correr y apresurarse, de tantos sudores y peligros, de haber llegado tan lejos, de haberse esforzado tanto, y de creerse a salvo, y de suspirar, aliviado... para salir a tierra firme y encontrarse con...
fr
Apr?s avoir tant couru, su? toute l'eau de son corps, s'?tre ? demi noy?, arriver si loin, l'emporter de haute lutte, se croire en s?curit?, soupirer de soulagement, reprendre pied sur la terre ferme, pour finalement se retrouver devant...
en
After all the running and rushing and sweating it out and half drowning, to come this far, work this hard, and think yourself safe and sigh with relief and come out on the land at last only to find . . .
eu
Ehiza-zakurrarrekin!
es
?El Sabueso!
fr
Le Limier !
en
The Hound!
eu
Montagek azken eldarnio-oihua bota zuen, hura edonorentzat gehiegizkoa balitz bezala.
es
Montag lanz? un ?ltimo grito de dolor, como si aquello fuera demasiado para cualquier hombre.
fr
Montag poussa un ultime cri de d?tresse, comme si tout cela ?tait trop pour un seul homme.
en
Montag gave one last agonized shout as if this were too much for any man.
eu
Silueta lausotu egin zen.
es
La silueta se diluy?.
fr
La forme se volatilisa.
en
The shape exploded away.
eu
Begiak desagertu.
es
Los ojos desaparecieron.
fr
Les yeux disparurent.
en
The eyes vanished.
eu
Hostotza isuri lehor baten moduan barreiatu zen.
es
Las hojas secas se agitaron.
fr
Les tas de feuilles s'envol?rent en une pluie s?che.
en
The leaf piles flew up in a dry shower.
eu
Montag bakarrik zegoen oihanean.
es
Montag estaba solo en la selva.
fr
Montag ?tait seul au milieu de la nature.
en
Montag was alone in the wilderness.
eu
Orein bat.
es
Un gamo.
fr
Un daim.
en
A deer.
eu
Montagek musketaren antzeko lurrin sarria usaindu zuen, odolarenarekin nahasia, eta animaliaren hats itsaskorra: kardamomo, goroldio eta anbrosiaren usaina gau amaiezin hartan, zuhaitzak atzetik korrika etorri eta aldentzen zirela, korrika etorri eta aldendu, bihotz-taupekin batera.
es
Montag oli? el denso perfume almizclado y el olor a hierba del aliento del animal, en aquella noche eterna en que los ?rboles parec?an correr hacia ?l, apartarse, correr, apartarse, al impulso de los latidos de su coraz?n.
fr
Il sentit le lourd parfum musqu? auquel se m?laient une pointe de sang et les effluves poisseux du souffle de l'animal, odeur de cardamome, de mousse et d'herbe de Saint-Jacques dans cette nuit immense o? les arbres se pr?cipitaient sur lui, reculaient, se pr?cipitaient, reculaient, au rythme du battement de son c?ur derri?re ses yeux.
en
He smelled the heavy musk like perfume mingled with blood and the gummed exhalation of the animal's breath, all cardamom and moss and ragweed odor in this huge night where the trees ran at him, pulled away, ran, pulled away, to the pulse of the heart behind his eyes.
eu
Bilioika hosto egongo ziren lurrean;
es
Deb?a de haber billones de hojas en aquella tierra;
fr
Des milliards de feuilles devaient joncher le sol ;
en
There must have been a billion leaves on the land;
eu
Montagek bidea egin zuen haien artetik, iltze beroaren eta hauts epelaren usaina zerion ibai idor hartan.
es
Montag se abri? paso entre ellas, un r?o seco que ol?a a tr?bol y a polvo.
fr
il se mit ? patauger dans cette rivi?re s?che qui sentait le clou de girofle et la poussi?re chaude.
en
he waded in them, a dry river smelling of hot cloves and warm dust.
eu
Eta bestelako usainak ere baziren!
es
?Y a otros olores!
fr
Et les autres odeurs !
en
And the other smells!
eu
Bazen lurretik zetorren patata moztuarena zirudien usain bat, gordina eta hotza, eta zuria, ia gau osoan ilargipean egoteagatik.
es
Hab?a un aroma como a patata cortada, que sub?a de toda la tierra, ?spero, fr?o y blanco debido al hecho de haber estado iluminado por el claro de luna la mayor parte de la noche.
fr
De partout s'?levait un ar?me de pomme de terre coup?e, cru, froid, tout blanc d'avoir pass? la plus grande partie de la nuit sous la lune.
en
There was a smell like a cut potato from all the land, raw and cold and white from having the moon on it most of the night.
eu
Botilako pepinilloena zirudien usain bat ere bazen, eta etxeko mahai gaineko perrexilaren antzeko beste bat.
es
Hab?a un olor como de pepinillo de una botella y como de perejil de la cocina casera.
fr
Il y avait une odeur de cornichons sortis de leur bocal, de persil en bouquet sur la table.
en
There was a smell like pickles from a bottle and a smell like parsley on the table at home.
eu
Poteko ziapearena zirudien usain ahul eta hori bat.
es
Hab?a un d?bil olor amarillento como a mostaza.
fr
Un parfum jaune p?le de moutarde en pot.
en
There was a faint yellow odor like mustard from a jar.
eu
Bizilagunaren lorategiko krabelinena zirudien beste bat.
es
Hab?a un olor como de claveles del jard?n vecino.
fr
Une odeur d'?illets venue du jardin d'? c?t?.
en
There was a smell like carnations from the yard next door.
eu
Eskua lurrean jarri eta Montagek sasitza sentitu zuen, haur batek besarkatu izan balu bezala.
es
Montag toc? el suelo con la mano y sinti? que la maleza le acariciaba.
fr
Il abaissa la main et sentit une herbe l'effleurer d'une caresse d'enfant.
en
He put down his hand and felt a weed rise up like a child brushing him.
eu
Arnasa hartuz jaiki zen, eta zenbat eta gehiago arnasten zuen lur hura, orduan eta gehiago betetzen zen haren xehetasunez.
es
Se irgui? jadeante, y cuanto m?s inspiraba el perfume de la tierra, m?s lleno se sent?a de todos sus detalles.
fr
Il s'arr?ta pour respirer, et plus il respirait la terre, plus il en int?riorisait les moindres d?tails.
en
He stood breathing, and the more he breathed the land in, the more he was filled up with all the details of the land.
