Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Arnasa hartuz jaiki zen, eta zenbat eta gehiago arnasten zuen lur hura, orduan eta gehiago betetzen zen haren xehetasunez.
es
Se irgui? jadeante, y cuanto m?s inspiraba el perfume de la tierra, m?s lleno se sent?a de todos sus detalles.
fr
Il s'arr?ta pour respirer, et plus il respirait la terre, plus il en int?riorisait les moindres d?tails.
en
He stood breathing, and the more he breathed the land in, the more he was filled up with all the details of the land.
eu
Ez zegoen hustasunik.
es
No estaba vac?o.
fr
Il n'?tait plus vide.
en
He was not empty.
eu
Han aski eta sobera zegoen bera asetzeko.
es
All? hab?a m?s de lo necesario para llenarle.
fr
Il y avait ici largement de quoi le remplir.
en
There was more than enough here to fill him.
eu
Beti izango zen han aski eta sobera.
es
Siempre habr?a m?s que suficiente.
fr
Il y en aurait toujours plus que largement.
en
There would always be more than enough.
eu
Hostotza hartan bide eginez hasi zen ibiltzen, estropezuka.
es
Avanz? por entre el espesor de hojas ca?das, vacilante.
fr
Il repartit en tr?buchant dans la nappe de feuilles.
en
He walked in the shallow tide of leaves, stumbling.
eu
Eta ezezaguntasun hartan, ezagun zitzaion zerbait.
es
Y, en medio de aquel ambiente desconocido, algo familiar.
fr
Et au milieu de ce monde ?trange, un d?tail familier.
en
And in the middle of the strangeness, a familiarity.
eu
Bere oinak soinu sorra atera zuen zerbaitekin egin zuen talka.
es
Su pie tropez? con algo que son? sordamente.
fr
Son pied heurta un obstacle qui rendit un bruit mat.
en
His foot hit something that rang dully.
eu
Batetik bestera pasatu zuen eskua lurrean, yarda bat hona, yarda bat hara.
es
Movi? su mano por el suelo, un metro hacia aqu?, un metro hacia all?.
fr
Il t?ta le sol de la main sur un m?tre de ce c?t?-ci, un m?tre de ce c?t?-l?.
en
He moved his hand on the ground, a yard this way, a yard that.
eu
Trenbidea.
es
La v?a del tren.
fr
La voie ferr?e.
en
The railroad track.
eu
Hiritik atera eta lur hura herdoilez zeharkatzen zuen bidea, basoetan eta oihanetan barrena, ordurako abandonatua, ibaiertzean.
es
La v?a que sal?a de la ciudad y atravesaba la tierra, a trav?s de bosques y selvas, desierta ahora, junto al r?o.
fr
Les rails qui s'?chappaient de la ville pour rouiller ? travers la campagne, dans les bois et les for?ts d?sormais d?serts qui longeaient le fleuve.
en
The track that came out of the city and rusted across the land, through forests and woods, deserted now, by the river.
eu
Hantxe zegoen norabait zihoan bidea.
es
All? estaba el camino que conduc?a adonde quiera se dirigiese.
fr
C'?tait le chemin conduisant l? o? il allait, o? que ce f?t.
en
Here was the path to wherever he was going.
eu
Hantxe zegoen ezaguna zitzaion gauza bakarra, une batez beharrezkoa izango zuen xarma magikoa, ukitzeko, oinen azpian sentitzeko; sasitzan sartu ahal, laku hartan barneratu ahala, beharko zuen, xuxurlak eta hostoak erortzen entzunez zihoala.
es
Aqu? hab?a lo ?nico familiar, el m?gico encanto que necesitar?a tocar, sentir bajo sus pies, mientras se adentrara en las zarzas y los lagos de olor y de sensaciones, entre los susurros y la ca?da de las hojas.
fr
C'?tait le seul ?l?ment familier, le charme magique qu'il aurait probablement besoin de toucher, de sentir sous ses pieds durant quelque temps, au cours de sa progression au milieu des ronciers et des lacs d'odeurs, d'impressions et de sensations tactiles, parmi les chuchotements et les remous des feuilles.
en
Here was the single familiar thing, the magic charm he might need a little while, to touch, to feel beneath his feet, as he moved on into the bramble bushes and the lakes of smelling and feeling and touching, among the whispers and the blowing down of leaves.
eu
Montagek trenbideari jarraitu zion.
es
Montag avanz?, siguiendo la v?a.
fr
Il s'engagea sur la voie ferr?e.
en
He walked on the track.
eu
Eta harritu egin zen frogatu ezin zuen gertaera baten inguruan bat-batean sentitzen zuen segurtasunaz jabetuta.
es
Y se sorprendi? de saber cu?n seguro se sent?a de repente de un hecho que le era imposible probar.
fr
Et fut surpris de voir ? quel point il ?tait certain d'un fait unique dont il lui ?tait impossible d'avoir la preuve.
en
And he was surprised to learn how certain he suddenly was of a single fact he could not prove.
eu
Behin batean, aspaldi, Clarisse han ibilia zen, bera orduantxe zebilen tokian.
es
En una ocasi?n, mucho tiempo atr?s, Clarisse hab?a andado por all?, donde ?l andaba en aquel preciso momento.
fr
Un jour, autrefois, Clarisse avait march? l? o? il ?tait en train de marcher.
en
Once, long ago, Clarisse had walked here, where he was walking now.
eu
Ordu erdi geroago hotzez zihoan, kontu handiz trenbidearen gainetik, gorputz osoaz erabat kontziente:
es
Media hora m?s tarde, fr?o, movi?ndose cuidadosamente por la v?a, bien consciente de su propio cuerpo, de su rostro, de su boca, con los ojos llenos de negrura, los o?dos llenos de sonidos, sus piernas cubiertas de briznas y de ortigas, vio un fuego ante ?l.
fr
Une demi-heure plus tard, transi, alors qu'il suivait prudemment les rails, pleinement conscient de la totalit? de son corps, le visage, la bouche, les yeux satur?s d'obscurit?, les oreilles de sons, les jambes irrit?es par la bardane et les chardons, il aper?ut un feu droit devant lui.
en
Half an hour later, cold, and moving carefully on the tracks, fully aware of his entire body, his face, his mouth, his eyes stuffed with blackness, his ears stuffed with sound, his legs prickled with burrs and nettles, he saw the fire ahead.
eu
aurpegiaz, ahoaz, iluntasunaz betetako begiez, soinuz gortutako belarriez, arantzez eta asunez ziztatutako hankez.
es
El fuego desapareci?, volvi? a percibirse, como un ojo que parpadeara.
fr
Le feu disparut, puis redevint visible, ? la fa?on d'un clin d'?il.
en
The fire was gone, then back again, like a winking eye.
eu
Desagertu egin zen, gero berriro agertu, kliska egiten duen begiaren antzera.
es
Montag se detuvo, deseoso de apagar el fuego con un solo suspiro.
fr
Il s'arr?ta, craignant de l'?teindre par son seul souffle.
en
He stopped, afraid he might blow the fire out with a single breath.
eu
Baina suak hantxe jarraitu zuen, eta Montag mugitu eta gerturatu egin zitzaion, kontu handiz.
es
Pero el fuego estaba all?, y Montag se fue acercando cautelosamente.
fr
Mais il ?tait bien l? et il s'en approcha pr?cautionneusement, d'aussi loin qu'il le voyait.
en
But the fire was there and he approached warily, from a long way off.
eu
Hamabost minutu ere behar izan zituen sutik gertugertu egotea lortu zuen arte, eta, orduan, babesetik begira gelditu zitzaion, zutik.
es
Necesit? casi quince minutos para estar muy pr?ximo a ?l y, entonces, lo observ? desde un refugio.
fr
Il lui fallut un bon quart d'heure pour se retrouver vraiment ? proximit? des flammes, et il resta l? ? les observer depuis le couvert.
en
It took the better part of fifteen minutes before he drew very close indeed to it, and then he stood looking at it from cover.
eu
Mugimendu arin hura, kolore zuri-gorri haiek, su arraro bat zen, Montagentzat bestelako esanahia baitzuen hark.
es
Aquel peque?o movimiento, el calor blanco y rojo, un fuego extra?o, porque para ?l significaba algo distinto.
fr
Ce fr?missement, la conjugaison du blanc et du rouge... c'?tait un feu ?trange parce qu'il prenait pour lui une signification diff?rente.
en
That small motion, the white and red color, a strange fire because it meant a different thing to him.
eu
Ez zuen erretzen, baizik eta berotu!
es
No estaba quemando. ?Estaba calentando!
fr
Il ne br?lait pas ; il r?chauffait !
en
It was not burning, it was warming.
eu
Montagek esku asko ikusi zituen berotasun hartara luzatuak, besorik gabeko eskuak, iluntasunean ezkutatuak.
es
Montag vio muchas manos alargadas hacia su calor, manos sin brazos, ocultos en la oscuridad.
fr
Il vit des mains tendues vers sa chaleur, des mains sans bras, cach?s qu'ils ?taient dans l'obscurit?.
en
He saw many hands held to its warmth, hands without arms, hidden in darkness.
eu
Eskuen gainean, inolako mugimendurik egiten ez zuten aurpegiak, soilik sugarrek mugitu, astindu eta dardararazten zituenak.
es
Sobre las manos, rostros inm?viles que parec?an oscilar con el variable resplandor de las llamas.
fr
Au-dessus des mains, des visages immobiles qu'animait seulement la lueur dansante des flammes.
en
Above the hands, motionless faces that were only moved and tossed and flickered with firelight.
eu
Montagek ez zekien suak itxura hura izan zezakeenik.
es
Montag no hab?a supuesto que el fuego pudiese tener aquel aspecto.
fr
Il ignorait que le feu pouvait pr?senter cet aspect.
en
He hadn't known fire could look this way.
eu
Sekula ere ez zitzaion bururatu, kendu bezala, eman ere egin zezakeenik.
es
Jam?s se le hab?a ocurrido que pod?a dar lo mismo que quitaba.
fr
Il n'avait jamais song? qu'il pouvait tout aussi bien donner que prendre.
en
He had never thought in his life that it could give as well as take.
eu
Usaina ere desberdina hartzen zion.
es
Incluso su olor era distinto.
fr
M?me son odeur ?tait diff?rente.
en
Even its smell was different.
eu
Ez zekien zenbat denbora zeraman han zutik, baina bere burua han ikustea, basotik suak erakarrita iritsi den animalia baten moduan, absurdua eta, aldi berean, atsegingarria zen.
es
No supo cu?nto tiempo permaneci? de aquel modo, pero hab?a sentido una sensaci?n absurda y, sin embargo, deliciosa, en saberse como un animal surgido del bosque, atra?do por el fuego.
fr
Combien de temps resta-t-il ainsi, myst?re, mais il y avait quelque chose d'? la fois absurde et d?licieux dans l'impression d'?tre un animal surgi de la for?t, attir? par le feu.
en
How long he stood he did not know, but there was a foolish and yet delicious sense of knowing himself as an animal come from the forest, drawn by the fire.
eu
Denbora oso luzea eman zuen zutik, sugarren txinparta epelak entzuten.
es
Permaneci? quieto mucho rato, escuchando el c?lido chisporroteo de las llamas.
fr
Il resta longtemps sans bouger, ? ?couter le chaud p?tillement du feu.
en
He stood a long long time, listening to the warm crackle of the flames.
eu
Isiltasuna zegoen suaren inguruan eta isiltasuna gizonen aurpegietan, eta denbora, aski denbora trenbide herdoilduaren ondoan esertzeko, zuhaizpean, munduari begiratu eta hura begiekin birarazteko, suaren erdian egongo balitz bezala: gizon haiek guztiak itxuratzen ari ziren altzairu-zati bat zen.
es
Hab?a un silencio reunido en torno a aquella hoguera y el silencio estaba en los rostros de los hombres, y el tiempo estaba all?, el tiempo suficiente para sentarse junto a la v?a enmohecida bajo los ?rboles, con el mundo y darle vuelta con los ojos, como si estuviera sujeto en el centro de la hoguera un pedazo de acero que aquellos hombres estaban dando forma.
fr
Un grand silence se pressait autour de ce feu, un silence qui se lisait sur le visage des hommes, et avec lui le temps, le temps de s'asseoir pr?s de ces rails rouill?s sous les arbres, de contempler le monde, de le tourner et de le retourner du regard, comme s'il ?tait tout entier contenu dans le feu, telle une pi?ce d'acier que ces hommes se seraient tous employ?s ? fa?onner.
en
There was a silence gathered all about that fire and the silence was in the men's faces, and time was there, time enough to sit by this rusting track under the trees, and look at the world and turn it over with the eyes, as if it were held to the center of the bonfire, a piece of steel these men were all shaping.
eu
Sua ez zen desberdina zen gauza bakarra.
es
No solo era el fuego lo distinto.
fr
Ce n'?tait pas seulement le feu qui ?tait diff?rent.
en
It was not only the fire that was different.
eu
Isiltasuna ere desberdina zen.
es
Tambi?n lo era el silencio.
fr
C'?tait le silence.
en
It was the silence.
eu
Montag isiltasun berezi hartarantz mugitu zen, munduko isiltasun guztiak batzen zituen isiltasun hartarantz.
es
Montag se movi? hacia aquel silencio especial, relacionado con todo lo del mundo.
fr
Montag s'avan?a vers ce silence particulier qui s'int?ressait ? la totalit? du monde.
en
Montag moved toward this special silence that was concerned with all of the world.
eu
Eta, orduan, ahotsak entzuten hasi ziren, hizketan, Montagek esaten ari zirena aditzen ez zuen arren. Soinua altxatu eta jaitsi egiten zen pixkanaka. Ahotsek mundua birarazten ari ziren;
es
Y entonces empezaron a sonar voces, y estaban hablando, pero Montag no pudo o?r nada de lo que dec?an, aunque el sonido se elevaba y bajaba lentamente, y las voces conoc?an la tierra, los ?rboles y la ciudad que se extend?a junto al r?o, en el extremo de la v?a.
fr
Alors les voix devinrent perceptibles. Il ne saisissait rien de ce qu'elles disaient, mais leurs inflexions ?taient douces tandis qu'elles tournaient et retournaient le monde pour l'examiner ;
en
And then the voices began and they were talking, and he could hear nothing of what the voices said, but the sound rose and fell quietly and the voices were turning the world over and looking at it;
eu
ezagutzen zituzten lurra, zuhaitzak eta ibaiaren ondoko trenbidea.
es
Las voces hablaban de todo, no hab?a ning?n tema prohibido.
fr
ces voix connaissaient la terre, les arbres et la ville qui s'?tendait au bout des rails en bordure du fleuve.
en
the voices knew the land and the trees and the city which lay down the track by the river.
eu
haien kadentzia eta erritmoagatik, igartzen zitzaien jakin-min eta harriduragatik ohartu zen Montag horretaz.
es
Montag lo comprendi? por la cadencia y el tono de curiosidad y sorpresa que hab?a en ellas.
fr
Elles parlaient de tout, rien ne leur ?tait ?tranger ; il le savait ? leur intonation, leur cadence, ? la curiosit? et l'?merveillement dont elles vibraient continuellement.
en
The voices talked of everything, there was nothing they could not talk about, he knew, from the very cadence and motion and continual stir of curiosity and wonder in them.
eu
Eta orduan gizonetako batek begirada altxatu eta Montag ikusi zuen, aurreneko aldiz edo, beharbada, zazpigarren aldiz, eta ahots batek honela egin zion oihu Montagi:
es
Entonces, uno de los hombres levant? la mirada y le vio, por primera y quiz? por s?ptima vez, y una voz grit? a Montag:
fr
Un des hommes leva les yeux, le vit pour la premi?re ou peut-?tre la septi?me fois, et une voix lui lan?a :
en
And then one of the men looked up and saw him, for the first or perhaps the seventh time, and a voice called to Montag:
eu
-Ondo da, irten hortik!
es
-?Est? bien, ya puedes salir!
fr
" Allez, vous pouvez vous montrer maintenant !
en
"All right, you can come out now!"
eu
Montagek atzera egin zuen, itzal artera.
es
Montag retrocedi? entre las sombras.
fr
" Montag r?int?gra les ombres.
en
Montag stepped back in the shadows.
eu
-Zaude lasai-ahotsak-.
es
-No tema-dijo la voz-.
fr
" Tout va bien, reprit la voix.
en
"It's all right," the voice said.
eu
Ongietorria zara.
es
Sea usted bienvenido.
fr
Vous ?tes le bienvenu.
en
"You're welcome here."
eu
Montag surantz hurbildu zen pixkanaka, eta suaren inguruan eserita zeuden praka eta jaka urdin iluneko bost gizonengana.
es
Montag se adelant? lentamente hacia el fuego, y hacia los cinco viejos all? sentados, vestidos con pantalones y chaquetas de color azul oscuro.
fr
" Montag s'approcha lentement du feu et des cinq hommes ?g?s assis l?, v?tus de pantalons et de blousons de toile bleu fonc? ou de complets dans le m?me ton.
en
Montag walked slowly toward the fire and the five old men sitting there dressed in dark blue denim pants and jackets and dark blue shirts.
eu
Ez zekien zer esan.
es
No supo qu? decirles.
fr
Il ne savait pas quoi leur dire.
en
He did not know what to say to them.
eu
-Eseri-esan zuen taldetxoko liderra zirudienak-.
es
-Si?ntese-dijo el hombre que parec?a ser el jefe del peque?o grupo-.
fr
" Asseyez-vous, dit l'homme qui semblait ?tre le chef du petit groupe.
en
"Sit down," said the man who seemed to be the leader of the small group.
eu
Kaferik nahi?
es
?Quiere caf??
fr
Un peu de caf? ? "
en
"Have some coffee?"
eu
Montagek lurruna zerion infusio beltza aluminiozko kikara tolesgarri batean isuri zutela ikusi zuen eta, jarraian, eskura eman zioten.
es
Montag contempl? la humeante infusi?n que era vertida en un vaso plegable de aluminio y que seguidamente pusieron en sus manos.
fr
Il regarda le liquide noir et fumant couler dans une tasse en fer-blanc r?tractable qui lui fut imm?diatement tendue.
en
He watched the dark steaming mixture pour into a collapsible tin cup, which was handed him straight off.
eu
Kontu handiz hurrupatu zuen eta konturatu zen gizon guztiak jakin-minez zeuzkala begira.
es
Montag sorbi? cautelosamente el brebaje y se dio cuenta de que los hombres le miraban con curiosidad.
fr
Il se mit ? boire ? petites gorg?es prudentes et sentit qu'on le regardait avec curiosit?.
en
He sipped it gingerly and felt them looking at him with curiosity.
eu
Ezpainak erre zituen, baina gustuko izan zuen hori.
es
Se quem? los labios, pero aquello resultaba agradable.
fr
Il se br?lait les l?vres, mais c'?tait un d?lice.
en
His lips were scalded, but that was good.
eu
Inguruan zituen aurpegiak bizardunak ziren, baina bizar garbiak ziren, txukunak, eta eskuak ere garbiak zituzten.
es
Los rostros que le rodeaban eran barbudos pero las barbas eran limpias, pulcras, lo mismo que las manos.
fr
Les visages qui l'entouraient ?taient barbus, mais ces barbes ?taient propres, bien taill?es, et les mains impeccables.
en
The faces around him were bearded, but the beards were clean, neat, and their hands were clean.
eu
Zutitu egin ziren, gonbidatu bat agurtzerakoan bezala, eta eseri egin ziren atzera.
es
Se hab?an levantado como para dar la bienvenida a un invitado, y, entonces, volvieron a sentarse.
fr
Ils s'?taient lev?s comme pour accueillir un h?te, et voil? qu'ils se rasseyaient.
en
They had stood up as if to welcome a guest, and now they sat down again.
eu
Montagek hurrupa egin zuen.
es
Montag sorbi? el caf?.
fr
Montag sirota son caf?.
en
Montag sipped.
aurrekoa | 83 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus