Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin inoiz jakin noiz suerta dakizukeen halako informazioa erabilgarri, eta gaur, kasualitatea, oso erabilgarria zaie, hain zuzen.
es
Y hoy, desde luego, ha de serles util?sima.
fr
Et aujourd'hui, c'est le cas, elle tombe ? pic.
en
And today, it turns out, it's very usable indeed.
eu
Itxurak gorde ditzakete.
es
As? pueden salvar las apariencias.
fr
?a permet de sauver la face.
en
It saves face.
eu
Ai ene, begira horri!
es
?Oh, Dios, f?jese ah?!
fr
Oh, mon Dieu, regardez !
en
Oh, God, look there!"
eu
Suaren inguruko gizonak aurrerantz makurtu ziren.
es
Los hombres que estaban junto a la hoguera se inclinaron.
fr
Les hommes assis aupr?s du feu se pench?rent en avant.
en
The men at the fire bent forward.
eu
Pantailan, gizon batek kantoi batean buelta hartu zuen.
es
En la pantalla, un hombre dobl? una esquina.
fr
Sur l'?cran, un homme apparut au coin d'une rue.
en
On the screen, a man turned a corner.
eu
Bat-batean, ehiza-zakurra agertu zen ikusleen parez pare.
es
De pronto, el Sabueso Mec?nico entr? en el campo visual.
fr
Le Limier robot s'?lan?a dans le viseur.
en
The Mechanical Hound rushed forward into the viewer, suddenly.
eu
Helikopteroaren argiak dozena bat zutabe distiratsu jaurti zituen, gizonaren inguruan kaiola bat osatzen zutenak.
es
El helic?ptero lanz? una docena de brillantes haces luminosos que construyeron como una jaula alrededor del hombre.
fr
Les projecteurs de l'h?licopt?re crach?rent une douzaine de colonnes lumineuses qui form?rent une cage tout autour de l'homme.
en
The helicopter lights shot down a dozen brilliant pillars that built a cage all about the man.
eu
Ahots baten aldarria entzun zen: -Hortxe Montag!
es
Una voz grit?: -?Ah? est? Montag!
fr
Une voix cria : " Voil? Montag !
en
A voice cried, "There's Montag!
eu
Amaitu da pertsekuzioa!
es
?La persecuci?n ha terminado!
fr
Les recherches sont termin?es !
en
The search is done!"
eu
Gizon errugabea erabat txunditurik, zigarreta hatzen artean piztuta.
es
El inocente permaneci? at?nito; un cigarrillo ard?a en una de sus manos.
fr
L'innocent s'immobilisa, ahuri, une cigarette allum?e ? la main.
en
The innocent man stood bewildered, a cigarette burning in his hand.
eu
Ehiza-zakurrari begira zegoen, gauza hura zer ote zen asmatu ezinik.
es
Se qued? mirando al Sabueso, sin saber qu? era aquello.
fr
Il fixa de grands yeux sur le Limier, sans savoir ce que c'?tait.
en
He stared at the Hound, not knowing what it was.
eu
Ziurrenik ez zuen inoiz asmatuko zer zen.
es
Probablemente, nunca lleg? a saberlo.
fr
Il ne le sut vraisemblablement ? aucun moment.
en
He probably never knew.
eu
Zerurantz begiratu zuen, sirena-hotsa zetorren tokira.
es
Levant? la mirada hacia el cielo y hacia el sonido de las sirenas.
fr
Il leva les yeux vers le ciel et le hurlement des sir?nes.
en
He glanced up at the sky and the wailing sirens.
eu
Kamerek beherantz egin zuten berehala.
es
Las c?maras se precipitaron hacia el suelo.
fr
Les cam?ras piqu?rent.
en
The camera rushed down.
eu
Ehiza-zakurrak jauzi egin zuen airera, erritmo eta koordinazio benetan zoragarriekin.
es
El Sabueso salt? en el aire con un ritmo y una precisi?n que resultaban incre?blemente bellos.
fr
Le Limier bondit avec une synchronisation et un sens du tempo d'une incroyable beaut?.
en
The Hound leapt up into the air with a rhythm and a sense of timing that was incredibly beautiful.
eu
Orratza atera zitzaion.
es
Su aguja asom?.
fr
Son aiguillon jaillit.
en
Its needle shot out.
eu
Une batez, airean zintzilik gelditu zen, ikusleei guztia miresteko denbora eman nahiko balie bezala: begiratu izua biktimaren aurpegian, kale hutsa, altzairuzko animalia hura, bala bat jomugarantz nola.
es
Permaneci? inm?vil un momento, como para dar al inmenso p?blico tiempo para apreciarlo todo: la mirada de terror en el rostro de la v?ctima, la calle vac?a, el animal de acero, semejante a un proyectil alcanzando el blanco.
fr
Il resta un instant suspendu dans le vide, comme pour permettre ? la foule des t?l?spectateurs d'appr?cier le moindre d?tail, le regard ?perdu de la victime, la rue vide, l'animal d'acier pareil ? une balle flairant sa cible.
en
It was suspended for a moment in their gaze, as if to give the vast audience time to appreciate everything, the raw look of the victim's face, the empty street, the steel animal a bullet nosing the target.
eu
-Montag, ez mugitu! -agindua eman zuen hots batek zerutik.
es
-?Montag, no te muevas! -grit? una voz desde el cielo.
fr
" Pas un geste, Montag ! " lan?a une voix venue du ciel.
en
"Montag, don't move!" said a voice from the sky.
eu
Kamera biktimaren gainera erori zen, ehiza-zakurrak egin ohi zuen moduan.
es
La c?mara cay? sobre la v?ctima, como hab?a hecho el Sabueso.
fr
La cam?ra s'abattit sur la victime en m?me temps que le Limier.
en
The camera fell upon the victim, even as did the Hound.
eu
Aldi berean harrapatu zuten biek gizona.
es
Ambos le alcanzaron simult?neamente.
fr
Tous deux l'atteignirent simultan?ment.
en
Both reached him simultaneously.
eu
Ehiza-zakurrak eta kamerak gogor eutsi zioten biktimari, armiarmak harrapakinari nola. Gizonaren oihua.
es
El hombre fue inmovilizado por el Sabueso y la c?mara chill?.
fr
La victime fut saisie par le Limier et la cam?ra dans un ?norme ?tau de pattes gr?les.
en
The victim was seized by Hound and camera in a great spidering, clenching grip.
eu
Oihua.
es
Chill?.
fr
Et de hurler.
en
He screamed.
eu
Oihua!
es
?Chill?!
fr
Et de hurler !
en
He screamed!
eu
Dena beltz.
es
Oscuridad.
fr
Fondu au noir.
en
Blackout.
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Iluntasuna.
es
Negrura.
fr
T?n?bres.
en
Darkness.
eu
Isiltasunaren erdian, oihu egin eta atzera buelta eman zuen Montagek.
es
Montag grit? en el silencio y se volvi?.
fr
Montag laissa ?chapper un cri et se d?tourna.
en
Montag cried out in the silence and turned away.
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Gero, suaren inguruan eserita zeuden gizonak une batez bere horretan egon ondoren, aurpegiek ezer aditzera eman gabe, honela iragarri zuen berriemaile batek pantaila beltzean:
es
Y, luego, tras una pausa de los hombres sentados alrededor del fuego, con los rostros inexpresivos, en la pantalla oscura un anunciador dijo:
fr
Puis, alors que les hommes, le visage d?pourvu d'expression, demeuraient assis autour du feu, un pr?sentateur annon?a sur l'?cran noir : " Les recherches sont termin?es, Montag est mort ;
en
And then, after a time of the men sitting around the fire, their faces expressionless, an announcer on the dark screen said, "The search is over, Montag is dead;
eu
Montag hil egin da. Gizartearen kontrako delitu bat mendekatu dugu.
es
-La persecuci?n ha terminado, Montag ha muerto, ha sido vengado un crimen contra la sociedad.
fr
un crime contre la soci?t? vient d'?tre veng?. "
en
a crime against society has been avenged." Darkness.
eu
Iluntasuna. -Orain Lux Hoteleko Areto Nagusira goaz, han ikusiko dugu Egunsentia baino lehen, ordu erdiko programa...
es
Ahora, nos trasladamos al Sal?n Estelar del "Hotel Lux", para un programa de media hora antes del amanecer, emisi?n que...
fr
" Nous allons maintenant vous emmener sous la coupole de l'H?tel Lux pour une demi-heure de Juste avant l'aube, une ?mission de... "
en
"We now take you to the Sky Room of the Hotel Lux for a half hour of Just-Before-Dawn, a program of-"
eu
Grangerrek telebista itzali zuen.
es
Granger apag? el televisor.
fr
Granger ?teignit l'appareil.
en
Granger turned it off.
eu
-Ez dute gizonaren aurpegia fokatu.
es
-No han enfocado el rostro del hombre.
fr
" Ils n'ont pas montr? nettement son visage.
en
"They didn't show the man's face in focus.
eu
Ohartu al zara horretaz?
es
?Se ha fijado?
fr
Vous avez remarqu? ?
en
Did you notice?
eu
Zure lagunik onenek ere ezingo lukete esan horko hura zu zinenik.
es
Ni su mejor amigo podr?a decir si se trataba de usted.
fr
M?me vos meilleurs amis ne pourraient affirmer que c'?tait vous.
en
Even your best friends couldn't tell if it was you.
eu
Ez dute ezer argirik erakutsi, irudimenak gainerako guztia egin dezan.
es
Lo han presentado lo bastante confuso para que la imaginaci?n hiciera el resto.
fr
Ils ont brouill? l'image juste ce qu'il faut pour laisser l'imagination prendre le relais.
en
They scrambled it just enough to let the imagination take over.
eu
Arraioa-xuxurlatu zuen-.
es
Diablos-murmur?-.
fr
Nom de Dieu, dit-il tout bas.
en
Hell," he whispered.
eu
Arraio halakoa.
es
Diablos...
fr
Nom de Dieu.
en
"Hell."
eu
Montagek ez zuen ezer esan baina, gero, atzera begiratu eta, begiak pantaila beltzean tinko, eseri egin zen, dardarka.
es
Montag no habl?, pero, luego, volviendo la cabeza, permaneci? sentado con la mirada fija en la negra pantalla, tembloroso.
fr
" Sans rien dire, Montag se retourna et s'assit, les yeux fix?s sur l'?cran vide, tremblant de tous ses membres.
en
Montag said nothing but now, looking back, sat with his eyes fixed to the black screen, trembling.
eu
Grangerrek Montagen besoa ukitu zuen.
es
Granger toc? a Montag en un brazo.
fr
Granger lui posa une main sur le bras.
en
Granger touched Montag's arm.
eu
-Ongi etorri hildakoen artetik-Montagek baietz egin zuen buruarekin, eta Grangerrek hizketan jarraitu zuen-.
es
-Bienvenido de entre los muertos.-Montag inclin? la cabeza. Granger prosigui?-:
fr
" Bienvenue ? l'homme revenu d'entre les morts. " Montag hocha la t?te.
en
"Welcome back from the dead." Montag nodded. Granger went on.
eu
Bada gu guztiok ezagutzeko ordua.
es
Ser? mejor que nos conozca a todos.
fr
" Autant faire connaissance ? pr?sent.
en
"You might as well know all of us, now.
eu
Hau Fred Clement da, Thomas Hardy katedraren tituluduna Cambridgeko Unibertsitatean, hura Ingeniaritza Atomikoaren Eskola bihurtu aurretik.
es
?ste es Fred Clement, titular de la c?tedra Thomas Hardigan, en Cambridge, antes de que se convirtiera en una "Escuela de Ingenier?a At?mica".
fr
Voici Fred Cl?ment, ancien titulaire de la chaire Thomas Hardy ? Cambridge avant que cette universit? ne devienne une ?cole d'ing?nieurs atomistes.
en
This is Fred Clement, former occupant of the Thomas Hardy chair at Cambridge in the years before it became an Atomic Engineering School.
eu
Beste hau Simmons doktorea da, ucla unibertsitatekoa, Ortega y Gasset filosofoan aditua.
es
Este otro es el doctor Simmons, de la Universidad de California en Los ?ngeles, un especialista en Ortega y Gasset;
fr
L?, vous avez le docteur Simmons de l'U.C.L.A., sp?cialiste d'Ortega y Gasset ;
en
This other is Dr. Simmons from U.C.L.A., a specialist in Ortega y Gasset;
eu
Honako hau West doktorea, orain urte dezente Columbia Unibertsitatean aritu zen etika-gaiak ikertzen, gaur egun diziplina ahaztua den hori.
es
?ste es el profesor West, que se especializ? en ?tica, disciplina olvidada actualmente, en la Universidad de Columbia.
fr
l?, le professeur West, ? qui l'on doit des travaux non n?gligeables dans le domaine de la morale, une discipline devenue bien archa?que, pour le compte de l'universit? de Columbia ;
en
Professor West here did quite a bit for ethics, an ancient study now, for Columbia University quite some years ago.
eu
Beste hau Padover apaiza dugu, orain hogeita hamar urte hitzaldi batzuk eman eta, bere ideiak zirela-eta, artaldea galdu zuen igande batetik bestera.
es
El reverendo Padover, aqu? presente, pronunci? unas conferencias hace treinta a?os y perdi? su reba?o entre un domingo y el siguiente, debido a sus opiniones.
fr
l?, le r?v?rend Padover, qui a donn? quelques conf?rences il y a une trentaine d'ann?es et a perdu ses ouailles de dimanche en dimanche en raison de ses opinions.
en
Reverend Padover here gave a few lectures thirty years ago and lost his flock between one Sunday and the next for his views.
eu
Gurekin denbora darama, zereginik gabe.
es
Lleva ya alg?n tiempo con nosotros.
fr
?a fait maintenant un certain temps qu'il tra?ne avec nous.
en
He's been bumming with us some time now.
eu
Eta ni neu: nik liburu bat idatzi nuen, Hatzak eskularruan;
es
En cuanto a m?, escrib? un libro titulado Los dedos en el guante;
fr
Moi-m?me enfin :
en
Myself: I wrote a book called The Fingers in the Glove;
eu
norbanakoaren eta gizartearen arteko harreman egokia, eta... hementxe naukazu ba!
es
la relaci?n adecuada entre el individuo y la sociedad y... aqu? estoy.
fr
j'ai ?crit un livre intitul? Les Doigts dans le gant, du bon rapport entre l'individu et la soci?t?, et voil? o? j'en suis !
en
the Proper Relationship between the Individual and Society, and here I am!
eu
Ongi etorri, Montag!
es
?Bienvenido, Montag!
fr
Bienvenue, Montag !
en
Welcome, Montag!"
eu
-Ni ez naiz zuek bezalakoa-esan zuen azkenean Montagek, mantso-mantso-.
es
-Yo no soy de su clase-dijo Montag, por ?ltimo, con voz lenta-.
fr
-Je ne suis pas de votre monde, finit par dire lentement Montag.
en
"I don't belong with you," said Montag, at last, slowly.
aurrekoa | 83 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus