Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta are orduan, hori esan zuenean, ez nion susmo txarrik hartu.
es
Y aun entonces, cuando dijo ?l eso, no entr? en mi cabeza la menor sospecha.
fr
M?me ? ce moment-l?, quand il a parl? de go?t infect, aucun soup?on ne m'a effleur? l'esprit.
en
And even then, when he said that, no suspicion entered my head, I just laughed and said:
eu
Barre eginez, esan nion:
es
Me ech? a re?r y dije:
fr
-C'est ton foie, ai-je plaisant?.
en
'Liver.'
eu
Caroline joan egin zen edan zuela ikusi zuenean.
es
Despu?s de haberle visto beb?rsela, Carolina se march?.
fr
Apr?s l'avoir vu boire, Caroline s'en est all?e.
en
When she'd seen him drink it Caroline went away.
eu
Handik berrogei minutura-edo hasi zen kexatzen Amyas zurruntzeaz eta minez.
es
Debi? ser cosa de cuarenta minutos m?s tarde cuando Amyas se quej? de entumecimiento y dolores.
fr
Il a d? s'?couler une quarantaine de minutes avant qu'Amyas ne commence ? se plaindre de douleurs et d'engourdissement.
en
It must have been about forty minutes later that Amyas complained of stiffness and pains.
eu
Giharretako erreuma puntturen bat izango zela esan zuen.
es
Dijo creer que ten?a algo de reuma muscular.
fr
Il pensait avoir une petite crise de rhumatismes.
en
He said he thought he must have got a touch of muscular rheumatism.
eu
Amyasek gaizki hartzen zuen edozein min izatea, eta ez zuen gogoko inork mimatzerik.
es
Amyas siempre se hab?a mostrado intolerante con las enfermedades y no le gustaba que le mimasen.
fr
Il ne supportait pas d'?tre malade et ne voulait pas qu'on en fasse tout un plat.
en
Amyas was always intolerant of any ailment and he didn't like being fussed over.
eu
Hori esanda, esaldi arin batekin baztertu zuen gaia:
es
Despu?s de hablar quit? importancia a la cosa agregando:
fr
Aussi a-t-il vite tourn? ?a en d?rision :
en
After saying that he turned it off with a light:
eu
-Zaharreria izango da.
es
-Achaques de la vejez, supongo.
fr
" C'est l'?ge, sans doute.
en
'Old age, I suppose.
eu
Agure kirrinkari bat hartu duzu, Elsa.
es
Vas a cargar con un viejo que rechinar? a cada movimiento que haga, Elsa.
fr
Tu vas vivre avec un vieillard tout rouill?, Elsa.
en
You've taken on a creaking old man, Elsa.' I played up to him.
eu
Baina ohartu nintzen haren zangoak zurruntasunez eta modu bitxian mugitzen zirela, eta behin edo bitan imintzioak egin zituen.
es
Pero observ? que mov?a las piernas con dificultad y de una manera rara; que hizo una mueca m?s de una vez.
fr
Mais j'ai remarqu? la raideur ?trange de ses jambes et je l'ai vu grimacer une ou deux fois.
en
But I noticed that his legs moved stiffly and queerly and that he grimaced once or twice.
eu
Ez zitzaidan bururatu erreumaz beste ezer izan zitezkeenik.
es
Jam?s so?? que pudiera no ser reuma.
fr
Je n'aurais jamais imagin? qu'il s'agissait de bien autre chose que de rhumatismes.
en
I never dreamt that it wasn't rheumatism.
eu
Hurrena, bankua mugitu zuen, eta erdi etzanda eseri zen haren gainean, tarteka luzatuz margoukitu bat emateko mihisean han eta hemen.
es
Al poco rato acerc? el banco y se dej? caer en ?l, alargando el brazo de vez en cuando para dar un pincelazo aqu? o all?.
fr
Quelques instants plus tard, il a rapproch? le banc et s'est avachi dessus, et ne s'est plus redress? que de temps en temps pour remettre ?a ou l? une touche de couleur sur la toile.
en
Presently he drew the bench along and sat sprawled on that, occasionally stretching up to put a touch of paint here and there on the canvas.
eu
Hori egiten zuen batzuetan, margotzen ari zenean.
es
Hac?a eso a veces cuando pintaba.
fr
Il faisait souvent ?a, lorsqu'il peignait :
en
He used to do that sometimes when he was painting.
eu
Niri bekoz beko begira gelditu, eta gero mihiseari. Batzuetan, ordu laurden bat ematen zuen horrela.
es
Qued?rseme mirando fijamente, y luego hacer lo propio con el lienzo. En ocasiones lo hac?a media hora seguida.
fr
il restait assis ? regarder alternativement le tableau et moi, parfois pendant une demi-heure de suite.
en
Just sit staring at me and then the canvas. Sometimes he'd do it for half an hour at a time.
eu
Beraz, ez zitzaidan oso arraroa egin.
es
Conque no me pareci? especialmente extra?o.
fr
Aussi n'ai-je rien vu l? d'extraordinaire.
en
So I didn't think it specially queer.
eu
Bazkaltzeko txintxina entzun genuen, eta esan zuen bera ez zihoala.
es
O?mos tocar la campana llamando a comer y ?l dijo que no pensaba subir.
fr
Nous avons entendu la cloche du d?jeuner.
en
We heard the bell go for lunch, and he said he wasn't coming up.
eu
Han geldituko omen zen, ez baitzuen ezer behar.
es
Tampoco eso resultaba anormal.
fr
Il m'a dit qu'il ne montait pas, qu'il resterait l? et n'avait besoin de rien.
en
He'd stay where he was and he didn't want anything.
eu
Hori ere ez zen harrigarria, eta errazagoa izango zen berarentzat Carolineri mahaian aurre egin beharra baino.
es
Y desde luego, resultar?a mucho m?s f?cil para ?l que tener que estar sentado frente a Carolina en la mesa
fr
Cela non plus n'avait rien d'extraordinaire, d'autant que ce serait plus simple pour lui que de se retrouver en face de Caroline ? table.
en
That wasn't unusual either, and it would be easier for him than facing Caroline at the table.
eu
Nahiko modu bitxian ari zen hitz egiten... hitzak erremuskadaz jaurtiz.
es
Hablaba de una manera extra?a... gru?endo las palabras.
fr
Il parlait d'une mani?re un peu ?trange-quelques mots simplement bougonnes.
en
He was talking in rather a queer way-grunting out his words.
eu
Baina batzuetan horrela hitz egiten zuen, margolanaren aurrerabidearekin pozik ez zegoenean.
es
Pero a veces hac?a eso cuando no estaba satisfecho de la marcha que llevaba el cuadro.
fr
Mais cela aussi lui arrivait quand son tableau n'avan?ait pas comme il voulait.
en
But he sometimes did that when he was dissatisfied with the progress of the picture.
eu
Meredith Blake nire bila etorri zen.
es
Meredith Blake entr? a buscarme.
fr
Meredith Blake est venu me chercher.
en
Meredith Blake came in to fetch me.
eu
Amyasi hitz egin zion, baina hark erremuskadaz baizik ez zion erantzun.
es
Le dirigi? la palabra a Amyas, pero ?ste se limit? a gru?irle.
fr
Il a parl? ? Amyas, qui ne lui a r?pondu que par un grognement.
en
He spoke to Amyas, but Amyas only grunted at him.
eu
Etxeraino joan ginen elkarrekin, Amyas han utzita...
es
Subimos a la casa juntos y le dejamos all?. Le dejamos all?...
fr
Je suis donc remont?e avec lui et nous avons laiss? Amyas seul.
en
We went up to the house together and left him there.
eu
bakarrik hiltzen.
es
para que muriera solo.
fr
Nous l'avons laiss? seul-laiss? mourir seul.
en
We left him there-to die alone.
eu
Amyas margolarien umore normalean zegoela pentsatu nuen. Jakin izan banu...
es
cre? que Amyas se encontraba en uno de sus humores de pintor. Si yo hubiese sabido...
fr
si j'avais pu me rendre compte... peut-?tre qu'un m?decin aurait pu le sauver...
en
I'd never seen much illness-I didn't know much about it-I thought Amyas was just in a painter's mood.
eu
medikuren batek salbatu ahal izango zuen agian... Ai, Jainkoa, zergatik ez ote nuen pentsatu...
es
quiz?s hubiese podido salvarle un m?dico... ?Dios m?o! ?Por qu? no har?a yo...?
fr
Mon Dieu, pourquoi n'ai-je pas... Mais bon, inutile de se lamenter maintenant.
en
If I'd known-if I'd realized-perhaps a doctor could have saved him...Oh God, why didn't I-it's no good thinking of that now.
eu
Itsutua nintzen, eta erotua.
es
Fui una ciega y una imb?cil.
fr
J'?tais idiote.
en
I was a blind fool.
eu
Itsu ero bat.
es
Una loca est?pida y ciega.
fr
Idiote et aveugle.
en
A blind, stupid fool.
eu
Ez dago beste ezer askorik, esateko.
es
No queda mucho m?s que contar.
fr
Il n'y a pas grand-chose ? ajouter.
en
There isn't much more to tell.
eu
Caroline eta etxeko maistra hara joan ziren bazkalondoan.
es
Carolina y la institutriz bajaron all? despu?s de comer.
fr
Caroline et la gouvernante sont descendues apr?s le d?jeuner.
en
Caroline and the governess went down there after lunch.
eu
Meredith haien atzetik joan zen.
es
Meredith las sigui?.
fr
Meredith a pris le m?me chemin.
en
Meredith followed them.
eu
Hurrena, lasterka etorri zen etxera.
es
Al poco rato volvi? corriendo.
fr
Mais il est bient?t remont? en courant.
en
Presently he came running up.
eu
Amyas hilda zegoela esan zigun.
es
Nos dijo que Amyas hab?a muerto.
fr
Il nous annonc? qu'Amyas ?tait mort.
en
He told us Amyas was dead.
eu
Orduan jabetu nintzen!
es
?Entonces comprend?!
fr
Alors j'ai compris !
en
Then I knew!
eu
Jabetu, esan nahi dut, Caroline izan zela.
es
Comprend? que hab?a sido Carolina, quiero decir.
fr
J'ai compris, veux-je dire, que c'?tait Caroline.
en
Knew, I mean, that it was Caroline.
eu
Oraindik ez nuen pozoirik buruan. Pentsatu nuen orduantxe bertan joana zela hara, eta tiroz edo labankadaz hil zuela. Bera nahi nuen harrapatu nik...
es
A?n no pens? en el veneno, sin embargo, cre? que habr?a bajado y le habr?a pegado un tiro o dado una pu?alada. Yo quer?a llegar donde ella estuviese...
fr
Je ne pensais toujours pas au poison-je croyais qu'elle venait de lui tirer dessus ou de le poignarder.
en
I still didn't think of poison. I thought she'd gone down that minute and either shot him or stabbed him.
eu
harrapatu eta hil...
es
matarla...
fr
J'aurais voulu lui sauter ? la gorge-la tuer...
en
I wanted to get at her-to kill her...
eu
Nola izan zuen hori egiteko barrenik!
es
?C?mo pudo hacerlo?
fr
Comment avait-elle pu faire ?a ?
en
How could she do it?
eu
Nola!
es
?C?mo pudo?
fr
Comment ?
en
How could she?
eu
Hain zen bizia gizona, hain biziz betea eta indartsua.
es
Amyas estaba tan vivo, tan lleno de vida y de vigor.
fr
Lui tellement amoureux de la vie, si plein d'ardeur et de foi dans l'existence.
en
He was so alive, so full of life and vigour.
eu
Hori guztia itzali... zurrun eta hotz utzi.
es
Quitarle todo eso... convertirle en una masa inerte y fr?a...
fr
Faucher tout cela... le transformer en masse inerte et froide.
en
To put all that out-to make him limp and cold.
eu
Hain zuzen ere nik eduki ez nezan.
es
Nada m?s para que no pudiera ser m?o.
fr
Rien que pour emp?cher qu'il soit ? moi.
en
Just so that I shouldn't have him.
eu
Emakume nardagarria...
es
Horrible mujer...
fr
L'abominable bonne femme.
en
Horrible woman...
eu
Nardagarria, herratsua, krudela, mendekatia...
es
Mujer horrible, desde?osa, cruel y vengativa...
fr
Abominable, cruelle, hargneuse et vindicative...
en
Horrible, scornful, cruel, vindictive woman...
eu
Gorroto diot.
es
La odio.
fr
Je la hais.
en
I hate her.
eu
Oraindik ere gorroto diot.
es
A?n la odio.
fr
Le temps a pass? et je la hais toujours.
en
I still hate her.
eu
Ez zuten ezta urkatu ere.
es
Ni siquiera la ahorcaron.
fr
Dommage qu'on ne l'ait pas pendue.
en
They didn't even hang her.
eu
Urkatu egin behar zuten...
es
Debieron haberla ahorcado...
fr
On aurait d?...
en
They ought to have hanged her...
eu
Are urkatzea ere gutxi zen harentzat... Gorroto diot...
es
Hasta la horca era demasiado poco para ella... La odio...
fr
Je la hais...
en
Even hanging was too good for her...
eu
Gorroto diot... Gorroto...
es
la odio... la odio...
fr
Je la hais... Je la hais...
en
I hate her...I hate her...I hate her...
eu
Lady Dittishamen kontakizunaren bukaera.
es
Fin del relato de lady Dittisham
fr
Fin du r?cit de lady Dittisham.
en
End of Lady Dittisham's Narrative.
aurrekoa | 126 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus