Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Lady Dittishamen kontakizunaren bukaera.
es
Fin del relato de lady Dittisham
fr
Fin du r?cit de lady Dittisham.
en
End of Lady Dittisham's Narrative.
eu
es
fr
en
eu
CECILIA WILLIAMSEN KONTAKIZUNA
es
Relato de Cecilia Williams
fr
R?cit de Cecilia williams
en
Narrative of Cecilia Williams
eu
Poirot jaun estimatua,
es
Querido monsieur Poirot:
fr
Monsieur Poirot,
en
Dear M. Poirot,
eu
Hemen bidaltzen dizut kontakizun bat, 19...eko irail hartan neure begiez ikusitako gertakizunena.
es
Le env?o un relato de aquellos acontecimientos de septiembre de 19..., de los que yo personalmente fui testigo.
fr
Vous trouverez ci-dessous un compte rendu des ?v?nements de septembre 19...
en
I am sending you an account of those events in September, 19...actually witnessed by myself.
eu
Erabat zintzoa izan naiz, eta ez dut ezer ezkutatu.
es
He sido completamente sincera y no he ocultado nada.
fr
tels que j'en ai personnellement ?t? t?moin.
en
I have been absolutely frank and have kept nothing back.
eu
Carla Craleri erakuts diezaiokezu nahi baduzu.
es
Puede ense??rselo a Carla Crale.
fr
Vous pourrez le montrer ? Carla Crale.
en
You may show it to Carla Crale.
eu
Min emango dio agian, baina beti izan naiz egiaren zale.
es
pero yo siempre he sido partidaria de la verdad.
fr
Il lui fera peut-?tre de la peine, mais j'ai toujours cru en la v?rit?.
en
It may pain her, but I have always been a believer in truth.
eu
Leungarriak kaltegarri izan ohi dira.
es
Los paliativos son da?inos.
fr
Les faux-fuyants sont malsains.
en
Palliatives are harmful.
eu
Adorea behar da errealitateari aurre egiteko.
es
Una ha de tener el valor necesario para enfrentarse con la realidad.
fr
On doit avoir le courage de regarder les choses en face.
en
One must have the courage to face reality.
eu
Adore hori gabe, bizitzak ez du zentzurik.
es
Sin ese valor, la vida carece de significado.
fr
Sans ce courage, la vie n'a pas de sens.
en
Without that courage, life is meaningless.
eu
Errealitatetik babesten gaituen jendea da kalterik handiena egiten diguna.
es
La gente que m?s da?o nos hace es la que nos escuda contra la realidad.
fr
Les gens qui nous font le plus de mal sont ceux qui veulent nous prot?ger de la r?alit?.
en
The people who do us most harm are the people who shield us from reality.
eu
Har ezazu agur bero bat.
es
Sinceramente suya,
fr
Je suis, croyez-le bien, tr?s sinc?rement ? vous,
en
Believe me, yours sincerely,
eu
Cecilia Williams
es
Cecilia Williams.
fr
Cecilia Williams
en
Cecilia Williams
eu
Cecilia Williams dut izena.
es
Me llamo Cecilia Williams.
fr
Je m'appelle Cecilia Williams.
en
My name is Cecilia Williams.
eu
Crale andreak kontratatu ninduen bere ahizpaorde Angela Warrenen etxeko maistra izateko, 19...ean.
es
La se?ora Crale contrat? mis servicios como institutriz para su hermanastra ?ngela Warren en 19...
fr
J'ai ?t? engag?e par Mrs Crale comme gouvernante de sa demi-s?ur Angela Warren en 19... J'avais alors quarante-huit ans.
en
I was engaged by Mrs Crale as governess to her half-sister Angela Warren, in 19...I was then forty-eight.
eu
Nire eginbeharretara jarri nintzen Alderburyn, Devon Hegoaldeko etxe eder batean, belaunaldi askotan zehar Crale jaunaren familiarena izan zen etxe batean.
es
Empec? a cumplir mi cometido en Alderbury, una finca muy hermosa de Devoven del Sur, que pertenec?a a la familia Crale desde hac?a muchas generaciones.
fr
J'ai pris mon service ? Alderbury, superbe propri?t? du sud du Devon qui appartenait ? la famille Crale depuis des g?n?rations.
en
I took up my duties at Alderbury, a very beautiful estate in south Devon which had belonged to Mr Crale's family for many generations.
eu
Banekien Crale jauna margolari ezaguna zela, baina ez nuen ezagutu Alderburyn bizilekua izan nuen arte.
es
Sab?a que el se?or Crale era un pintor muy conocido; pero nunca le hab?a visto hasta que tom? residencia en Alderbury.
fr
Je savais que Mr Crale ?tait un artiste peintre connu, mais je ne l'avais jamais rencontr? avant mon arriv?e chez eux.
en
I knew that Mr Crale was a well-known painter, but I did not meet him until I took up residence at Alderbury.
eu
Etxean Crale senar-emazteak, Angela Warren (hamahiru urteko neska) eta hiru zerbitzari bizi ziren, denak urte askoan jardunak familiaren zerbitzuan.
es
La casa estaba ocupada por el se?or y la se?ora Crale, ?ngela Warren (que ten?a entonces trece a?os), y tres sirvientes que llevaban muchos a?os en la familia.
fr
Il y avait six personnes ? la maison : Mr et Mrs Crale, Angela Warren, alors ?g?e de treize ans, et trois domestiques qui ?taient au service de la famille depuis des ann?es.
en
The household consisted of Mr and Mrs Crale, Angela Warren (then a girl of thirteen), and three servants, all of whom had been with the family many years.
eu
Nire ikasleari interesgarri eta etorkizun oneko iritzi nion.
es
Encontr? a mi disc?pula interesante y de car?cter que promet?a.
fr
J'ai trouv? mon ?l?ve int?ressante et pleine de promesses.
en
I found my pupil an interesting and promising character.
eu
Trebetasun nabarmenak zituen, eta benetan atsegina zen haren irakasle izatea.
es
Ten?a notable habilidad y resultaba un verdadero placer ense?arla.
fr
Elle avait des aptitudes tr?s prononc?es et c'?tait un plaisir d'?tre son institutrice.
en
She had very marked abilities and it was a pleasure to teach her.
eu
Bihurri eta diziplinarik gabea zen nolabait, baina akats horiek maiz agertzen dira jende bizkorrarengan, eta beti nahiago izan dut neska bizkorren irakasle izan.
es
Era algo alocada e indisciplinada; pero estos defectos nac?an principalmente de su exuberancia de esp?ritu y confieso que siempre he preferido que mis disc?pulas fueran vivaces.
fr
Elle avait tendance ? faire les quatre cents coups et se montrait indisciplin?e, mais c'est souvent la marque des grands esprits, et j'ai toujours pr?f?r? que mes jeunes filles aient du caract?re.
en
She was somewhat wild and undisciplined, but these faults arose mainly through high spirits, and I have always preferred my girls to show spirit.
eu
Bizkortasun gehiegia benetako trebetasunera eta arrakastara bidera daiteke, ondo heziz gero betiere.
es
Un exceso de vitalidad puede ser adiestrado y encauzado por v?as de verdadera utilidad que pueden proporcionar grandes triunfos a quien lo posee.
fr
Un exc?s de vitalit? peut toujours ?tre canalis? et transform? en efficacit?.
en
An excess of vitality can be trained and guided into paths of real usefulness and achievement.
eu
Oro har, diziplinatu izatera bideratzeko moduko neska iruditu zitzaidan Angela.
es
En general, encontr? a ?ngela disciplinable.
fr
Dans l'ensemble, Angela m'est apparue assez maniable.
en
On the whole, I found Angela amenable to discipline.
eu
Mimatuegia zen... Crale andrearen erruz gehienbat, izugarri bihozbera baitzen berak erabaki beharreko kontuetan.
es
Hab?a sido mimada en exceso, principalmente por la se?ora Crale, que se mostraba exageradamente indulgente en cuanto con ella estaba relacionado.
fr
Elle avait bien s?r ?t? g?t?e, surtout par Mrs Crale qui ?tait beaucoup trop indulgente.
en
She had been somewhat spoiled-mainly by Mrs Crale, who was far too indulgent where she was concerned.
eu
Crale jaunaren eragina, nire ustez, okerrerako izan zen.
es
La influencia del se?or Crale era, en mi opini?n, mala.
fr
Quant ? Mr Crale, il ne me semblait pas savoir la prendre.
en
Mr Crale's influence was, I considered, unwise.
eu
Egun batean edozer egiten utziko zion, eta behar gabeko zorroztasunez tratatuko zuen hurrengoan.
es
La mimaba absurdamente un d?a y se mostraba innecesariamente perentorio en otras ocasiones.
fr
Un jour, il se pliait b?tement ? tous ses caprices, et le lendemain, il se montrait inutilement dur et autoritaire.
en
He indulged her absurdly one day, and was unnecessarily peremptory on another occasion.
eu
Aldakorra zen gizona aldartez, agian artistaren aiurria esaten zitzaion ezaugarriari zor.
es
Era hombre de cambiante humor, posiblemente debido a lo que llamaban temperamento art?stico.
fr
Il ?tait d'humeur tr?s changeante, peut-?tre ? cause de ce qu'il est convenu d'appeler son temp?rament d'artiste.
en
He was very much a man of moods-possibly owing to what is styled the artistic temperament.
eu
Nik neuk ez dut sekula ulertu zergatik artistatrebetasunen jabe izateak libratu beharko lukeen gizona bere buruaren kontrol egokia izatetik.
es
Yo, personalmente, nunca he comprendido por qu? ha de considerarse el poseer habilidad art?stica una excusa para que una persona deje de ejercer un dominio decente sobre s?.
fr
Je n'ai jamais compris, pour ma part, en quoi le fait de poss?der des dons artistiques pouvait dispenser d'un minimum de contr?le de soi.
en
I have never seen, myself, why the possession of artistic ability should be supposed to excuse a man from a decent exercise of self-control.
eu
Ez nituen miresten Crale jaunaren margolanak.
es
Yo no admiraba las pinturas del se?or Crale.
fr
De plus, les tableaux de Mr Crale ne m'ont jamais enthousiasm?e.
en
I did not myself admire Mr Crale's paintings.
eu
Marrazketa aldetik traketsa iruditzen zitzaidan, eta koloreak, nire ustez, biziegiak ziren, baina ez ninduten kontratatu gai horietan nire iritzia emateko.
es
El dibujo se me antojaba defectuoso y el colorido exagerado; pero, naturalmente, a m? no se me ped?a que expresara mi opini?n sobre estos asuntos.
fr
Le dessin m'en paraissait bancal et la couleur outr?e. Mais bon, je n'?tais pas l? pour donner mon avis sur ce sujet.
en
The drawing seemed to me faulty and the colouring exaggerated, but naturally I was not called upon to express any opinion on these matters.
eu
Berehala lotu nintzaion estu Crale andreari.
es
No tard? en cobrarle un profundo afecto a la se?ora Crale.
fr
Je con?us rapidement un profond attachement pour Mrs Crale.
en
I soon formed a deep attachment to Mrs Crale.
eu
Miresgarria zitzaidan haren nortasuna eta bizitzako zailtasunei aurre egiteko erakusten zuen kemena.
es
Admiraba su car?cter y su fortaleza en las dificultades de su vida.
fr
J'admirais sa personnalit? et son courage face aux difficult?s de sa vie.
en
I admired her character and her fortitude in the difficulties of her life.
eu
Crale jauna ez zen senar leiala, eta uste dut hori min askoren iturburua izan zela andrearentzat.
es
El se?or Crale no era un marido fiel, y creo que ello era manantial de mucho dolor para ella.
fr
Mr Crale n'?tait pas un mari fid?le, et je crois que cela ?tait source de bien des chagrins pour elle.
en
Mr Crale was not a faithful husband, and I think that that fact was the source of much pain to her.
eu
Gogoz indartsuagoko emakume batek utzi egingo zuen senarra, baina Crale andreak ez zuen holako biderik aurreikusten, antza.
es
Una mujer de mayor determinaci?n le hubiese dejado; pero la se?ora Crale nunca pareci? pensar hacer cosa semejante.
fr
Une femme moins tol?rante l'aurait quitt?, mais je ne crois pas que Mrs Crale ait jamais envisag? une telle solution.
en
A stronger-minded woman would have left him, but Mrs Crale never seemed to contemplate such a course.
eu
Desleialtasunak jasan eta barkatu egiten zizkion senarrari, baina esango nuke ez zituela onez onean hartzen.
es
Soportaba sus infidelidades y se las perdonaba; pero he de decir que nos las aceptaba con humildad.
fr
Elle supportait ses frasques et les lui pardonnait-mais pas de gaiet? de c?ur, je peux vous l'assurer.
en
She endured his infidelities and forgave him for them-but I may say that she did not take them meekly.
eu
Kargu hartzen zion... kementsu hartu ere!
es
Protestaba... ?y con energ?a!
fr
Elle faisait des sc?nes, et sans m?cher ses mots !
en
She remonstrated-and with spirit!
eu
Epaiketan esan zuten txakur-katuak bezala ibiltzen zirela beti.
es
Se dijo durante la vista de la causa que llevaban una vida de perro y gato.
fr
Il a ?t? dit au proc?s qu'ils s'entendaient comme chien et chat.
en
It was said at the trial that they led a cat and dog life.
eu
Crale andreak duintasun handiegia zuen esapide horrekin deskribatzeko haien bizimodua, baina izaten zituzten liskarrak, bai.
es
La se?ora Crale ten?a demasiada dignidad para que pudiera cuadrar semejante descripci?n, pero s? que rega?aban.
fr
C'est exag?r? : Mrs Crale avait trop de dignit? pour cela, mais il est vrai qu'ils se disputaient parfois.
en
I would not go as far as that-Mrs Crale had too much dignity for that term to apply, but they did have quarrels.
eu
Eta, nire iritziz, normala ere bazen, zirkunstantziak kontuan hartuta.
es
Y yo considero eso muy natural en tales circunstancias.
fr
Ce qui me semble un peu normal ?tant donn? les circonstances.
en
And I consider that that was only natural under the circumstances.
eu
Crale andrearekin bi urte inguru eginak nituen Elsa Greer agertu zenean.
es
Llevaba yo poco m?s de dos a?os con la se?ora Crale cuando la se?orita Elsa Greer apareci? en escena.
fr
J'?tais au service de Mrs Crale depuis juste deux ans lorsque miss Elsa Greer fit son apparition.
en
I had been with Mrs Crale just over two years when Miss Elsa Greer appeared upon the scene.
eu
19...eko udan iritsi zen Alderburyra. Crale andreak ez zuen ordu arte ezagutu.
es
Lleg? a Alderbury en el verano de 19... La se?ora Crale no la hab?a visto hasta entonces.
fr
Elle d?barqua ? Alderbury un beau jour de l'?t? 19... Mrs Crale ne l'avait jamais vue auparavant.
en
She arrived down at Alderbury in the summer of 19...Mrs Crale had not met her previously.
eu
Crale jaunaren laguna zen, eta erretratu bat egin behar ziola-eta omen zegoen han.
es
Era amiga del se?or Crale y se dijo que estaba all? para que pintara su retrato.
fr
C'?tait une amie de Mr Crale, qui soi-disant la faisait venir pour peindre son portrait.
en
She was Mr Crale's friend, and she was said to be there for the purpose of having her portrait painted.
eu
Berehala argi gelditu zen Crale jauna txoratuta zegoela neska harekin, eta neska bera ez zela ezer egiten ari hura gogogabetzeko.
es
Se vio en seguida que el se?or Crale estaba enamorado de la muchacha y que ella nada hac?a por desanimarlo.
fr
Il f?t tout de suite ?vident que Mr Crale s'?tait entich? de cette fille et qu'elle ne faisait rien pour le d?courager.
en
It was apparent at once that Mr Crale was infatuated with this girl and that the girl herself was doing nothing to discourage him.
eu
Neskaren portaera, nire iritziz, eskandalagarria izan zen, izugarri zakarra Crale andrearekin, nabarmenki aritzen baitzen Crale jaunarekin limurkerian.
es
Se port? Elsa, en mi opini?n, de una manera vergonzosa, mostr?ndose abominablemente grosera con la se?ora Crale y coqueteando abiertamente con su esposo.
fr
Elle se conduisait d'une fa?on odieuse, ? mon avis, terriblement insolente avec Mrs Crale, flirtant sans vergogne avec son mari.
en
She behaved, in my opinion, quite outrageously, being abominably rude to Mrs Crale, and openly flirting with Mr Crale.
eu
Normala denez, Crale andreak ez zidan ezer esan, baina garbi ikusten nuen asaldaturik zebilela eta zorigaiztokoa zela, eta nire esku zegoen guztia egin nuen hura distraitzeko eta zama arintzeko.
es
Como es natural, la se?ora Crale no me dijo nada a m?; pero me di cuenta de que estaba turbada y no era feliz. Yo hice todo lo posible por distraerla y hacer m?s ligera su carga.
fr
Bien entendu, Mrs Crale ne me disait rien ? moi, mais je voyais bien qu'elle ?tait malheureuse, et je faisais tout ce qui ?tait en mon pouvoir pour la distraire et all?ger son fardeau.
en
Naturally Mrs Crale said nothing to me, but I could see that she was disturbed and unhappy, and I did everything in my power to distract her mind and lighten her burden.
eu
Greer andere?oa egunero joaten zen Crale jaunarentzat posatzera, baina ohartu nintzen margolanak ez zuela oso azkar aurrera egiten.
es
La se?orita Greer ten?a sesi?n con el se?or Crale todos los d?as; pero observ? que el cuadro no hac?a grandes progresos.
fr
Miss Greer posait tous les jours pour Mr Crale, mais je trouvais que le tableau n'avan?ait pas tr?s vite.
en
Miss Greer sat every day to Mr Crale, but I noticed that the picture was not getting on very fast.
eu
Beste gauza batzuk zeuzkaten, dudarik gabe, hitz egiteko!
es
?Tendr?an, sin duda, otras cosas de qu? hablar!
fr
Ils avaient s?rement d'autres chats ? fouetter !
en
They had, no doubt, other things to talk about!
eu
Nire ikasleak, esan beharra daukat pozez, ez zuen ezer asko sumatu gertatzen ari zenaz.
es
Mi disc?pula, lo digo con satisfacci?n, se daba cuenta de muy poco de lo que estaba pasando.
fr
Mon ?l?ve, gr?ce ? Dieu, ne comprenait pas grand-chose ? leur petit man?ge.
en
My pupil, I am thankful to say, noticed very little of what was going on.
eu
Angela alde batzuetatik umeagoa zen adinez zegokiona baino.
es
?ngela era, en ciertos aspectos, muy ingenua para la edad que ten?a.
fr
Angela ?tait par certains c?t?s tr?s jeune pour son ?ge.
en
Angela was in some ways young for her age.
eu
Nahiz eta adimenez ondo garatua izan, ez zen inola ere nik goiztiar hitzaz deskribatuko nukeen neska mota.
es
Aun cuando su entendimiento estaba bien desarrollado. No era ni mucho menos, lo que yo llamar?a precoz.
fr
Bien que son intelligence f?t normalement d?velopp?e, elle n'?tait pas ce que je pourrais appeler pr?coce.
en
Though her intellect was well developed, she was not at all what I may term precocious.
aurrekoa | 126 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus