Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Zintzo jokatu nahi dut.
es
Pero no lo creo en serio.
fr
Mais je n'y crois pas vraiment.
en
But I don't really think so.
eu
Beraz, uste dut posible dela berak esan zuen bezalako asmoz hartzea, buruan suizidioa zuela, alegia.
es
Yo creo que era una de esas mujeres intensamente celosas que no quieren soltar nada que ellas creen les pertenece.
fr
Je pense que c'?tait une de ces femmes farouchement jalouses et possessives qui s'accrochent ? ce qu'elles croient leur appartenir.
en
I think she was one of those intensely jealous and possessive women who won't let go of anything that they think belongs to them.
eu
Baina benetan ez dut hori sinesten.
es
Amyas era propiedad suya.
fr
Amyas ?tait sa propri?t?.
en
Amyas was her property.
eu
Uste dut emakume izugarri jeloskor eta posesibo horietakoa zela, ezeri eskuetatik alde egiten uzten ez dioten horietakoa, baldin eta berena dutela uste badute.
es
Creo que estaba dispuesta a matarle antes de soltarle, antes de renunciar a ?l definitivamente para que se lo llevara otra mujer.
fr
Pour moi, elle ?tait bien d?cid?e ? le tuer plut?t qu'? le laisser partir-d?finitivement cette fois-avec une autre femme.
en
I think she was quite prepared to kill him rather than to let him go-completely and finally-to another woman.
eu
Nik esango nuke prestatuagoa zegoela senarra hiltzeko, joaten uzteko baino-erabat eta betiko-beste emakume batengana.
es
Creo que decidi? inmediatamente matarle.
fr
Que Meredith Blake se mette justement ? parler en long et en large de la conicine n'a fait que lui fournir le moyen de r?aliser ce qu'elle avait d?j? en t?te.
en
And I think that Meredith's happening to discuss coniine so freely just gave her the means to do what she'd already made up her mind to do.
eu
Uste dut berehalakoan prestatu zela, senarra hiltzeko.
es
Era una mujer muy vengativa.
fr
C'?tait une femme aigrie et vindicative.
en
She was a very bitter and revengeful woman-vindictive.
eu
Eta uste dut Meredithen hitzaldian koniinari buruz hain garbi hitz egin izanak eskueran jarri zizkiola bere baitan prest zegoena egiteko baliabideak.
es
Amyas sab?a desde el primer momento que era peligrosa.
fr
Amyas savait depuis le d?but qu'elle ?tait dangereuse.
en
Amyas knew all along that she was dangerous.
eu
Emakume erretxindu eta mendekuzalea zen, mendekatia.
es
Yo no lo sab?a.
fr
Pas moi.
en
I didn't.
eu
Amyasek garbi zeukan arriskutsua zela.
es
A la ma?ana siguiente tuvo una discusi?n final con Amyas.
fr
Le lendemain matin, elle a eu une derni?re explication avec lui.
en
The next morning she had a final showdown with Amyas.
eu
Nik, ez.
es
O? la mayor parte de ella desde fuera, desde la terraza.
fr
J'ai entendu presque tout depuis la terrasse o? je me trouvais.
en
I heard most of it from the outside on the terrace.
eu
Nik gehiena aditu nuen terrazaren kanpo aldetik. oso jasankorra eta lasaia.
es
tuvo mucha paciencia y conserv? la serenidad. Le implor? que fuera razonable.
fr
Il a fait preuve d'un calme et d'une patience extraordinaires.
en
He was splendid-very patient and calm. He implored her to be reasonable.
eu
Asko maite zituela bai bera eta bai umea, eta hori beti hala izango zela.
es
?l dijo que les ten?a mucho afecto a ella y a la ni?a y que siempre se lo seguir?a teniendo.
fr
Il l'a suppli?e de se montrer raisonnable.
en
He said he was very fond of her and the child and always would be.
eu
Bere esku zegoen guztia egingo zuen bien etorkizuna segurtatzeko.
es
Har?a todo lo que pudiera para asegurar su porvenir.
fr
Il a affirm? qu'il les aimait beaucoup, elle et l'enfant, qu'il en serait toujours ainsi et qu'il ferait tout ce qu'il pourrait pour assurer leur avenir.
en
He'd do everything he could do to assure their future.
eu
Gero, gogor jarri zen, eta esan zion:
es
Luego se endureci? y dijo:
fr
Puis il a durci le ton et dit :
en
Then he hardened up and said:
eu
-Baina ulertu hau.
es
-Pero ten bien entendido esto:
fr
-Mais que ce soit bien clair.
en
'But understand this.
eu
Elsarekin ezkontzera noa, eta ezerk ez nau geldiaraziko.
es
voy a casarme con Elsa y nada me lo impedir?.
fr
Je vais ?pouser Elsa, rien ne m'en emp?chera.
en
I'm damned well going to marry Elsa-and nothing shall stop me.
eu
Biok beti ados izan gara batak besteari askatasuna emateari buruz.
es
T? y yo siempre estuvimos de acuerdo en dejarnos mutuamente en libertad.
fr
Nous avons toujours ?t? d'accord que chacun de nous restait libre.
en
You and I always agreed to leave each other free.
eu
Gauza hauek gertatu egiten dira.
es
Estas cosas suceden.
fr
C'est la vie.
en
These things happen.'
eu
Carolinek esan zion:
es
Carolina le contest?:
fr
Et Caroline a r?pondu :
en
Caroline said to him:
eu
-Egizu nahi duzuna.
es
-Haz lo que te d? la gana.
fr
-Fais comme tu voudras.
en
'Do as you please.
eu
Abisatuta zaude.
es
Yo ya te he avisado.
fr
Je t'aurai pr?venu.
en
I've warned you.'
eu
Haren ahotsa oso lasaia zen, baina bazuen kutsu bitxi bat.
es
Su voz era tranquila, pero ten?a un dejo extra?o.
fr
Le calme ?trange de sa voix n'a pas ?chapp? ? Amyas :
en
Her voice was very quiet, but there was a queer note in it.
eu
-Zer esan nahi duzu, Caroline?
es
-?Qu? quieres decir, Carolina?
fr
-?a veut dire quoi, ?a ?
en
'What do you mean, Caroline?'
eu
Eta hark esan zuen: -Nirea zara, eta ez dizut ihes egiten utziko.
es
Contest? ella: -Eres m?o y no pienso dejarte marchar.
fr
-Que tu es ? moi et que je n'ai pas l'intention de te laisser partir.
en
She said: 'You're mine and I don't mean to let you go.
eu
Neska horrekin joan baino lehen, hil egingo zaitut...
es
Antes de permitir que te vayas con esa muchacha, te matar?.
fr
Plut?t que de te voir filer avec cette fille, je pr?f?rerais te tuer...
en
Sooner than let you go to that girl I'll kill you...'
eu
Justu une horrexetan, Philip Blake etorri zen terrazara.
es
En aquel preciso instante Felipe Blake baj? por la terraza.
fr
A ce moment pr?cis, Philip Blake est arriv? sur la terrasse.
en
Just at that minute, Philip Blake came along the terrace.
eu
Ni jaiki, eta hari agur egitera joan nintzen.
es
Me puse en pie y le sal? al encuentro.
fr
Je me suis lev?e et suis all?e ? sa rencontre.
en
I got up and went to meet him.
eu
Ez nuen nahi hark istilua aditzerik.
es
No quer?a que oyese ?l la discusi?n.
fr
Je ne voulais pas qu'il entende.
en
I didn't want him to overhear.
eu
Hurrena, Amyas kanpora atera zen, eta esan zuen bazela garaia margolanarekin jarraitzeko.
es
A los pocos momentos sali? Amyas y dijo que era hora de continuar con el cuadro.
fr
Quelques instants plus tard, Amyas est sorti et a dit qu'il ?tait temps de se remettre au tableau.
en
Presently Amyas came out and said it was time to get on with the picture.
eu
Elkarrekin joan ginen Batteryra.
es
Bajamos a la Bater?a.
fr
Nous sommes descendus ? la Batterie.
en
We went down together to the Battery.
eu
Ez zuen askorik hitz egin. Carolinek oso gaizki hartu zuela besterik ez zuen esan... baina arrano guztiengatik, ez zuela horretaz hitz egin nahi.
es
?l no dijo gran cosa. Se limit? a murmurar que Carolina estaba siendo dif?cil; pero que por el amor de Dios, no habl?ramos del asunto.
fr
Il n'a desserr? les dents que pour me glisser que Caroline ?tait dans une col?re noire et pour me demander, au nom du ciel, de ne plus parler de cette histoire.
en
He didn't say much. Just said that Caroline was cutting up rough-but for God's sake not to talk about it.
eu
Egiten ari zen lanean kontzentratu nahi zuela.
es
Quer?a concentrarse en lo que estaba haciendo.
fr
Il voulait se concentrer sur ce qu'il faisait.
en
He wanted to concentrate on what he was doing.
eu
Beste egun batean-edo, bukatua izango omen zuen margolana.
es
Con un d?a m?s, dijo, seguramente quedar?a terminado el cuadro.
fr
Encore un jour de travail, et il en aurait termin?.
en
Another day, he said, would about finish the picture.
eu
Esan zuen: -Eta sekula egin dudan gauzarik hoberena izango da, Elsa, nahiz eta odol eta malkotan ordaindu beharko dudan prezioa.
es
Agreg?: -Y ser? lo mejor que haya hecho, Elsa, aun cuando haya habido que pagarlo con sangre y l?grimas.
fr
-Ce sera le plus beau que j'aurai jamais peint, Elsa, m?me s'il aura co?t? du sang et des larmes.
en
He said: 'And it'll be the best thing I've ever done, Elsa, even if it is paid for in blood and tears.'
eu
Handik pixka batera etxera joan nintzen jertse baten bila.
es
Un poco m?s tarde sub? a la casa a buscar un jersey.
fr
Un peu plus tard, je suis remont?e ? la maison chercher un pull.
en
A little later I went up to the house to get a pullover.
eu
Haize freskoa zebilen.
es
Soplaba un viento fresco.
fr
Un petit vent frais s'?tait lev?.
en
There was a chilly wind blowing.
eu
Itzuli nintzenean, han zegoen Caroline.
es
Cuando volv? de nuevo, Carolina estaba all?.
fr
Quand je suis revenue, Caroline ?tait l?, Philip et Meredith Blake aussi.
en
When I came back again Caroline was there.
eu
Azken erregu bat egitera joana zela pentsatu nuen.
es
Supongo que hab?a bajado a dirigirle su ?ltima s?plica.
fr
Je suppose qu'elle ?tait descendue faire une derni?re tentative.
en
I suppose she had come down to make one last appeal.
eu
Philip eta Meredith Blake ere han zeuden. Orduan esan zuen Amyasek egarri zela, eta edateko zerbait behar zuela.
es
Felipe y Meredith Blake estaban all? tambi?n. Fue entonces cuando dijo Amyas que ten?a sed y que quer?a beber.
fr
C'est ? ce moment qu'Amyas a dit qu'il avait soif et demand? qu'on lui apporte ? boire :
en
Philip and Meredith Blake were there too. It was then that Amyas said he was thirsty and wanted a drink.
eu
Ba omen zegoen garagardoa, epela ordea.
es
Dijo que hab?a cerveza all?, pero que no era fresca.
fr
la bi?re qu'il y avait l? n'?tait pas fra?che.
en
He said there was beer but it wasn't iced.
eu
Carolinek esan zuen bidaliko ziola garagardo hotza.
es
Carolina dijo que le mandar?a cerveza helada.
fr
Caroline a r?pondu qu'elle allait lui en chercher ? la glaci?re.
en
Caroline said she'd send him down some iced beer.
eu
Oso modu naturalean hitz egin zuen, ia tonu onberan.
es
Lo dijo con toda naturalidad, en tono amistoso.
fr
Ceci dit avec le plus grand naturel, sur un ton presque amical.
en
She said it quite naturally in an almost friendly tone.
eu
Aktoresa bikaina zen emakume hura. Ordurako jakingo zuen zer asmo zuen.
es
Era actriz aquella mujer. Seguramente sabr?a ya entonces lo que iba a hacer.
fr
Une sacr?e com?dienne, cette femme, ?tant donn? ce qu'elle avait en t?te.
en
She was an actress, that woman. She must have known then what she meant to do.
eu
Hamarren bat minutu geroago ekarri zuen edaria.
es
Baj? la cerveza diez minutos m?s tarde.
fr
Elle l'a apport?e une dizaine de minutes plus tard.
en
She brought it down about ten minutes later.
eu
Amyas margotzen ari zen.
es
Amyas estaba pintando.
fr
Amyas ?tait en train de peindre.
en
Amyas was painting.
eu
Edontzira isuri, eta ondoan utzi zion.
es
Llen? el vaso y lo coloc? junto a ?l.
fr
Elle lui en a vers? un verre qu'elle a pos? ? c?t? de lui.
en
She poured it out and set the glass down beside him.
eu
Gutako inor ez zegoen berari begira.
es
Ninguno de los dos la mir?bamos.
fr
Nous ne faisions pas attention ? elle :
en
Neither of us were watching her.
eu
Amyas bere lanean zegoen buru-belarri, eta nik posean egon beharra nuen.
es
Amyas estaba absorto en lo que hac?a y yo no pod?a moverme por conservar la postura.
fr
Amyas avait les yeux fix?s sur sa toile, et moi je devais garder la pose.
en
Amyas was intent on what he was doing and I had to keep the pose.
eu
Amyasek hurrupan hustu zuen edontzia, ohi zuen bezala.
es
Amyas se la bebi? de la misma manera que beb?a siempre la cerveza, de un solo trago.
fr
Il a bu comme ? son habitude avec la bi?re : d'un trait.
en
Amyas drank it down the way he always drank beer, just pouring it down his throat in one draught.
eu
Gero, imintzio bat egin, eta esan zuen gustu txarra zeukala, baina gutxienez hotza zegoela.
es
Luego hizo una mueca y dijo que sab?a a rayos..., pero que estaba fresca por lo menos.
fr
Il a repos? le verre en faisant la grimace : il lui avait trouv? un go?t infect, mais au moins c'?tait frais.
en
Then he made a face and said it tasted foul-but at any rate it was cold.
eu
Eta are orduan, hori esan zuenean, ez nion susmo txarrik hartu.
es
Y aun entonces, cuando dijo ?l eso, no entr? en mi cabeza la menor sospecha.
fr
M?me ? ce moment-l?, quand il a parl? de go?t infect, aucun soup?on ne m'a effleur? l'esprit.
en
And even then, when he said that, no suspicion entered my head, I just laughed and said:
aurrekoa | 126 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus