Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiz eta adimenez ondo garatua izan, ez zen inola ere nik goiztiar hitzaz deskribatuko nukeen neska mota.
es
Aun cuando su entendimiento estaba bien desarrollado. No era ni mucho menos, lo que yo llamar?a precoz.
fr
Bien que son intelligence f?t normalement d?velopp?e, elle n'?tait pas ce que je pourrais appeler pr?coce.
en
Though her intellect was well developed, she was not at all what I may term precocious.
eu
Ematen zuen ez zuela inolako desiorik liburu debekatuak irakurtzeko, eta ez zuen inolako jakinmin morbosoren seinalerik agertzen, haren adineko neskengan ohikoa denez.
es
No parec?a tener el menor deseo de leer libros indeseables, ni daba muestras de curiosidad morbosa, como hacen otras ni?as a su edad.
fr
Elle semblait n'avoir aucun attrait pour les livres d?fendus ni aucune des curiosit?s malsaines qu'ont souvent les jeunes filles de son ?ge.
en
She seemed to have no wish to read undesirable books, and showed no signs of morbid curiosity such as girls often do at her age.
eu
Angelak, beraz, ez zuen ezeren okerrik ikusi Crale jaunaren eta Greer andere?oaren arteko adiskidetasunean.
es
Por consiguiente, no vio nada indeseable en la amistad existente entre el se?or Crale y la se?orita Greer.
fr
Elle ne voyait donc rien de mal ? ce que Mr Crale f?t tellement ami avec miss Greer.
en
She, therefore, saw nothing undesirable in the friendship between Mr Crale and Miss Greer.
eu
Hala ere, ez zuen gogoko Greer andere?oa, eta ergeltzat zeukan.
es
No obstante encontraba antip?tica a la se?orita Greer y la consideraba est?pida.
fr
Elle n'aimait pourtant pas Elsa, qu'elle jugeait sotte.
en
Nevertheless she disliked Miss Greer and thought her stupid.
eu
Arrazoi osoa zuen horretan.
es
En esto ten?a raz?n.
fr
Ce qui n'?tait pas faux.
en
Here she was quite right.
eu
Greer andere?oak, seguruena, hezkuntza egokia jaso zuen, baina ez zuen sekula libururik zabaldu, eta zeharo arrotzak zitzaizkion aipamen literario ohikoenak.
es
La se?orita Greer hab?a sido educada, supongo, convenientemente; pero jam?s abr?a un libro y desconoc?a por completo las alusiones literarias del d?a.
fr
Miss Greer avait, j'imagine, re?u une ?ducation normale, mais elle n'ouvrait jamais un livre et semblait perdue ? la moindre allusion litt?raire.
en
Miss Greer had had, I presume, a proper education, but she never opened a book and was quite unfamiliar with current literary allusions.
eu
Horrez gain, ez zen gauza ezein gai intelektuali buruzko eztabaida batean parte hartzeko.
es
Por a?adidura, era incapaz de sostener una discusi?n sobre tema literario alguno.
fr
De plus, elle ?tait incapable de soutenir une conversation tant soit peu intellectuelle.
en
Moreover she could not sustain a discussion on any intellectual subject.
eu
Bere kanpoko itxurak, janzkerak eta gizonek erabat hartzen zioten burua.
es
Estaba completamente absorta en su aspecto personal, en los vestidos y en los hombres.
fr
Ses seuls centres d'int?r?t ?taient son physique, sa garde-robe... et les hommes.
en
She was entirely taken up with her personal appearance, her clothes, and men.
eu
Angela, nire ustez, ez zen konturatu ere egin ahizpa zorigaiztokoa zela.
es
?ngela, creo yo, ni siquiera se daba cuenta de que su hermana no era feliz.
fr
Angela ne se rendait m?me pas compte, je crois, que sa s?ur ?tait malheureuse.
en
Angela, I think, did not even realize that her sister was unhappy.
eu
Ez zen oso pertsona sentibera garai hartan.
es
No era, por entonces, persona de mucha percepci?n.
fr
Elle ne voyait gu?re plus loin que le bout de son nez, ? l'?poque.
en
She was not at that time a very perceptive person.
eu
Denbora pila ematen zuen mari-mutilen jolasetan, hala nola zuhaitzetara igotzen eta bizikletako balentrietan.
es
Se pasaba mucho rato en distracciones traviesas, tales como encaramarse a los ?rboles y hacer locuras en bicicleta.
fr
Elle passait son temps ? des jeux de gar?on, comme grimper aux arbres ou faire des acrobaties sur son v?lo.
en
She spent a lot of time in hoydenish pastimes, such as tree climbing and wild feats of bicycling.
eu
Irakurle amorratua ere bazen, eta gustu bikaina erakusten zuen irakurgaien aukeraketan.
es
Era tambi?n una gran lectora y daba muestras de excelente gusto en lo que le agradaba y desagradaba.
fr
Elle lisait aussi passionn?ment et montrait un go?t excellent dans le choix de ses auteurs.
en
She was also a passionate reader and showed excellent taste in what she liked and disliked.
eu
Crale andreak arreta handia jartzen zuen Angelari bere zorigaitzaren arrastorik txikiena ere ezkutatzen, eta ahalegin handiak egiten zituen pozik eta alai agertzen neska inguruan zebilenean.
es
La se?ora Crale ten?a un buen cuidado de ocultarle a Angela toda muestra de infelicidad y se esforzaba en parecer animada y alegre cuando la ni?a andaba por las cercan?as.
fr
Mrs Crale prenait toujours garde ? ne laisser para?tre aucun signe de d?sarroi devant Angela et s'appliquait, au contraire, ? afficher une mine gaie et enjou?e en sa pr?sence.
en
Mrs Crale was always careful to conceal any signs of unhappiness from Angela, and exerted herself to appear bright and cheerful when the girl was about.
eu
Greer andere?oa Londresera itzuli zen... eta hori ikusita, garbi esan behar dizut, lasaitu ederra hartu genuen!
es
La se?orita Greer regres? a Londres, y puedo asegurar le que todos quedamos encantados.
fr
Miss Greer rentra ? Londres. Nul ne s'en plaignit, je puis vous l'assurer !
en
Miss Greer went back to London-at which, I can tell you, we were all very pleased!
eu
Zerbitzariek ez zuten nik baino gustukoago.
es
La servidumbre le ten?a tanta antipat?a como pudiera tenerle yo.
fr
Tout comme moi, les domestiques la d?testaient.
en
The servants disliked her as much as I did.
eu
Alferrikako arazo ugari sortzen duen horietakoa zen, eta eskertzea aise ahazten zaienetakoa.
es
Era una de esas personas que da mucho m?s trabajo del necesario y que se olvida hasta de dar las gracias.
fr
Elle ?tait de ces gens qui vous d?rangent pour un oui et pour un non et qui oublient de dire merci.
en
She was the kind of person who gives a lot of unnecessary trouble and forgets to say thank you.
eu
Crale jauna handik laster joan zen, eta ederki aski nekien nik neskaren atzetik joana zela.
es
El se?or Crale se march? poco despu?s y, claro est?, comprend? que hab?a salido tras la muchacha.
fr
Mr Crale partit ? son tour peu apr?s et, bien s?r, je me doutais qu'il allait la rejoindre.
en
Mr Crale went away shortly afterwards, and of course I knew that he had gone after the girl.
eu
Pena handia eman zidan Crale andreak.
es
Compadec? mucho a la se?ora Crale.
fr
J'?tais navr?e pour Mrs Crale.
en
I was very sorry for Mrs Crale.
eu
Oso minbera zitzaizkion holako gauzak.
es
Ella sent?a hondamente estas cosas.
fr
Tout cela l'affectait tellement !
en
She felt these things very keenly.
eu
Amorrua hartu nion Crale jaunari.
es
El se?or Crale me inspiraba bastante aversi?n.
fr
J'en voulais beaucoup ? Mr Crale.
en
I felt extremely bitter towards Mr Crale.
eu
Gizon batek emazte xarmagarri, eder, argi bat daukanean, ez da zilegi gaizki tratatzea.
es
Cuando un hombre tiene una mujer encantadora, gentil e inteligente, no hay derecho a que la trate mal.
fr
Quand un homme a une femme aussi charmante, gracieuse et intelligente, il n'a pas le droit de la traiter ainsi.
en
When a man has a charming, gracious, intelligent wife, he's no business to treat her badly.
eu
Hala ere, afera laster amaituko zela espero genuen biok.
es
Sin embargo, tanto ella como yo confiamos que la cosa pasar?a pronto.
fr
Quoi qu'il en soit, nous souhaitions elle et moi qu'il ne s'agisse que d'une passade ?ph?m?re.
en
However, she and I both hoped the affair would soon be over.
eu
Ez dut esango gaia aipatu genuenik gure elkarrizketetan-ez genuen aipatu-, baina berak ederki zekien zein zen nire iritzia.
es
Y no era que mencion?semos el asunto entre nosotras (no lo hac?amos, desde luego), pero ella sab?a muy bien cu?les eran mis sentimientos.
fr
Nous n'abordions jamais le sujet, mais elle savait exactement ce que j'en pensais.
en
Not that we mentioned the subject to each other-we did not-but she knew quite well how I felt about it.
eu
Zoritxarrez, aste batzuen buruan, han agertu zen bikotea.
es
Por desgracia, la pareja volvi? a presentarse al cabo de unas semanas.
fr
Malheureusement, quelques semaines plus tard, ils revinrent ensemble.
en
Unfortunately, after some weeks, the pair of them reappeared.
eu
Bazirudien pose-lanak abian zirela berriro.
es
Parec?a que iban a reanudar las sesiones de pintura.
fr
Les s?ances de pose devaient semble-t-il reprendre.
en
It seemed the sittings were to be resumed.
eu
Crale jauna ero moduan ari zen margotzen orain.
es
El se?or Crale estaba pintando ahora con verdadero frenes?.
fr
Mr Crale se mit ? peindre avec une v?ritable fr?n?sie.
en
Mr Crale was now painting with absolute frenzy.
eu
Ematen zuen gehiago kezkatzen zuela bere margolanak neskak berak baino.
es
Parec?a preocuparle mucho menos la muchacha que el retrato que de ella estaba haciendo.
fr
Il paraissait moins s'int?resser ? la fille qu'? son tableau, d?sormais.
en
He seemed less preoccupied with the girl than with his picture of her.
eu
Hala ere, ohartu nintzen hori ez zela ordu arte jasan genituen ohiko gorabeheretako bat.
es
No obstante, me di cuenta que aquello no era una repetici?n de lo que hab?amos visto en otras ocasiones.
fr
Pourtant, je voyais bien que ce n'?tait pas un de ces petits flirts que nous avions connus auparavant.
en
Nevertheless I realized that this was not the usual kind of thing we had gone through before.
eu
Neska horrek atzaparretan harrapatuta zeukan Crale, eta ez zebilen txantxetan.
es
Aquella muchacha le hab?a echado la garra y no pensaba soltarle.
fr
Cette fille avait plant? ses griffes en lui et ne l?cherait pas sa proie.
en
This girl had got her claws into him and she meant business.
eu
Margolaria argizagiaren paretsukoa zen neska haren eskuetan.
es
?l era como de cera en sus manos.
fr
Il ?tait comme de la cire molle entre ses doigts.
en
He was just like wax in her hands.
eu
Arazoak bera hil aurreko egunean jo zuen goia, irailaren 17an alegia.
es
La cosa cambi? algo el d?a anterior al de su defunci?n, es decir, el diecisiete de septiembre.
fr
La crise atteignit son paroxysme la veille de sa mort, c'est ? dire le 17 septembre.
en
The thing came to a head on the day before he died-that is on Sept.
eu
Greer andere?oaren portaera jasanezin eta lotsagabea izan zen azken egunetan.
es
Los modales de la se?orita Greer hab?an sido insoportablemente insolentes durante los ?ltimos d?as.
fr
Miss Greer s'?tait montr?e insupportablement insolente les jours pr?c?dents.
en
17. Miss Greer's manner had been unbearably insolent the last few days.
eu
Bere buruaz seguru sentitzen zen, eta bere garrantzia azpimarratu nahi zuen.
es
Se sent?a segura de s? misma y quer?a hacer alarde de su importancia.
fr
Elle se sentait en position de force et voulait asseoir son importance.
en
She was feeling sure of herself and she wanted to assert her importance.
eu
Crale andrearen jokaera benetako dama baten parekoa izan zen.
es
La se?ora Crale se port? como una verdadera se?ora.
fr
Mrs Crale se comporta en vraie dame :
en
Mrs Crale behaved like a true gentlewoman.
eu
Gizabidetsu bezain hotz jokatu zuen, baina garbi utzi zion besteari zer iritzi zeukan jokabide horretaz.
es
Se mostr? fr?amente cort?s, pero no le dej? a la otra lugar a dudas acerca de lo que opinaba de ella.
fr
elle restait d'une politesse glaciale, mais montrait clairement ? l'autre ce qu'elle pensait d'elle.
en
She was icily polite, but she showed the other clearly what she thought of her.
eu
Egun hartan, irailaren 17an, bazkalondoan egongelan geundela, Greer andere?oak ateraldi bitxia izan zuen:
es
Dicho d?a diecisiete de septiembre, estando sentados en la sala despu?s de comer, la se?orita Greer hizo un comentario sorprendente acerca de c?mo pensaba reformar la habitaci?n cuando estuviese viviendo ella en Alderbury.
fr
Ce jour-l? donc, le 17 septembre, alors que nous ?tions tous au salon apr?s le d?jeuner, miss Greer fit une remarque ahurissante sur la fa?on dont elle comptait red?corer la pi?ce lorsqu'elle s'installerait ? Alderbury.
en
On this day, Sept. 17, as we were sitting in the drawing-room after lunch, Miss Greer came out with an amazing remark as to how she was going to redecorate the room when she was living at Alderbury.
eu
Alderburyn bizitzera etortzen zenean gela haren dekorazioa nola berritu behar zuen hasi zen esaten.
es
Como es natural, la se?ora Crale no pudo dejar pasar eso.
fr
Mrs Crale ne pouvait ?videmment pas laisser passer une chose pareille.
en
Naturally Mrs Crale couldn't let that pass.
eu
Crale andreak ezin zuen hori pasatzen utzi, jakina. Aurre egin zion, eta Greer andere?oak lotsa gutxi erakutsi zuen esatean, denon aurrean, Crale jaunarekin ezkontzekotan zela.
es
Le par? los pies. Y la se?orita Greer tuvo la impertinencia de decir ante todos nosotros que iba a casarse con el se?or Crale.
fr
Elle releva le gant et miss Greer eut alors le front de d?clarer devant tout le monde qu'elle allait ?pouser Mr Crale.
en
She challenged her, and Miss Greer had the impudence to say, before us all, that she was going to marry Mr Crale.
eu
Gizon ezkondu batekin ezkontzeaz ari zen, eta haren emazteari ari zitzaion aurpegira esaten!
es
?Se atrevi? a hablar de casarse con un hombre casado... y dec?rselo a su mujer!
fr
Oser parler d'?pouser un homme mari? devant sa femme !
en
She actually talked about marrying a married man-and she said it to his wife!
eu
Ni zeharo amorratu nintzen Crale jaunarekin.
es
Yo me enfad? mucho con el se?or Crale.
fr
Je fus vraiment outr?e par l'attitude de Mr Crale.
en
I was very, very angry with Mr Crale.
eu
Nola ausartzen zen neska hari uzten, gu guztion aurrean, halako iraina egiten bere emazteari, non eta bere etxeko egongelan bertan?
es
?C?mo se atrevi? a consentir que aquella muchacha insultase a su mujer en su propia casa?
fr
Comment pouvait-il laisser cette fille insulter sa femme sous leur propre toit ?
en
How dared he let this girl insult his wife in her own drawing-room?
eu
Neskarekin alde egin nahi bazuen, berak alde egin beharko zuen etxetik, ez hura ekarri bere emaztearen etxera eta hari babesa eman bere lotsagabekerian.
es
Si quer?a fugarse con la muchacha, pod?a haberlo hecho en lugar de meterla en casa de su esposa y secundarla en sus insolencias.
fr
S'il voulait partir avec elle, que ne l'avait-il tait, au lieu de l'amener chez eux et de la conforter dans son outrecuidance ?
en
If he wanted to run away with the girl, he should have gone off with her, not brought her into his wife's house and backed her up in her insolence.
eu
Sentitu beharko zuenaren alderantziz, Crale andreak ez zuen bere duintasuna galdu.
es
A pesar de lo que debi? sentir la se?ora Crale no perdi? su dignidad.
fr
Malgr? ce qu'elle devait ?prouver, Mrs Crale ne perdit pas sa dignit?.
en
In spite of what she must have felt, Mrs Crale did not lose her dignity.
eu
Orduantxe iritsi zen haren senarra, eta berehala eskatu zion berresteko neskak esandakoa.
es
El marido entr? en aquel instante y le exigi? inmediatamente que confirmara lo que la otra hab?a dicho.
fr
Comme son mari entrait ? ce moment pr?cis, elle lui demanda confirmation.
en
Her husband came in just then, and she immediately demanded confirmation from him.
eu
Crale jauna Greer andere?oarekin haserre zegoen, normala denez, egoera hain modu zakarrean bortxatu zuelako.
es
?l se molest?, y se comprende, con la se?orita Greer por haber forzado la cosa sin la menor consideraci?n.
fr
Sans m?me parler du reste, cela le faisait para?tre lui ? son d?savantage.
en
He was, not unnaturally, annoyed with Miss Greer for her unconsidered forcing of the situation.
eu
Beste guztia alde batera utzita ere, bigarren mailan jartzen zuen bera, eta gizonek ez dute gogoko izaten bigarren mailan agertzea.
es
Aparte de todo lo dem?s, le dejaba a ?l en muy mal lugar y a los hombres no les gusta eso.
fr
Les hommes ont horreur de para?tre ? leur d?savantage.
en
Apart from anything else, it made him appear at a disadvantage, and men do not like appearing at a disadvantage.
eu
Harrotasuna erasaten die.
es
Les hiere en su vanidad.
fr
?a froisse leur vanit?.
en
It upsets their vanity.
eu
Han gelditu zen, gizon puska galanta, eskola-ume gaizto bat bezain tentelduta eta ergelduta.
es
Se qued? parado all?, enorme como era, tan corrido y sinti?ndose tan rid?culo como un colegial travieso.
fr
Il resta plant? l?, ce grand bougre d'homme, la mine d?confite et l'air penaud comme un potache coiff? du bonnet d'?ne.
en
He stood there, a great giant of a man, looking as sheepish and foolish as a naughty schoolboy.
eu
Emazteak jarri behar izan zituen gauzak bere lekuan.
es
Fue su mujer quien domin? la situaci?n.
fr
Ce fut sa femme qui retira les honneurs de la situation.
en
It was his wife who carried off the honours of the situation.
eu
Amyasek egia zela murmurikatu behar izan zuen kaiku batek bezala, baina ez zuela nahi izan hala jakinarazterik.
es
?l tuvo que murmurar, aturdido, que era cierto, pero que no hab?a sido su intenci?n que se enterara ella de aquella manera.
fr
Lui ne put que bredouiller piteusement que c'?tait vrai, mais qu'il aurait souhait? qu'elle l'apprenne d'une autre mani?re.
en
He had to mutter foolishly that it was true, but that he hadn't meant her to learn it like this.
eu
Ez dut sekula ikusi Carolinek egin zion herrazko begiradaren antzekorik.
es
Jam?s he visto cosa alguna como la mirada de desprecio que ella le dirigi?.
fr
Je n'ai jamais vu regard aussi m?prisant que celui qu'elle lui assena.
en
I have never seen anything like the look of scorn she gave him.
aurrekoa | 126 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus