Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut sekula ikusi Carolinek egin zion herrazko begiradaren antzekorik.
es
Jam?s he visto cosa alguna como la mirada de desprecio que ella le dirigi?.
fr
Je n'ai jamais vu regard aussi m?prisant que celui qu'elle lui assena.
en
I have never seen anything like the look of scorn she gave him.
eu
Burua tente zuela atera zen gelatik.
es
Sali? de la habitaci?n con la cabeza muy alta.
fr
Elle quitta la pi?ce la t?te haute.
en
She went out of the room with her head held high.
eu
Emakume ederra zen-askoz ederragoa neska harroputz hura baino-eta enperatrizen ibilera zuen.
es
Era una mujer muy hermosa, mucho m?s hermosa que aquella muchacha tan llamativa, y andaba como una emperatriz.
fr
C'?tait une belle femme, avec son port de reine-bien plus belle que cette fille toute en tape-?-l'?il.
en
She was a beautiful woman-much more beautiful than that flamboyant girl-and she walked like an Empress.
eu
Espero nuen, bihotz-bihotzez, Amyas Crale zigortua izatea bere ankerkeria nabarmenagatik eta emakume noble eta sufritu bati egin zion laidoagatik.
es
Dese? de todo coraz?n que Amyas Crale fuera castigado por la crueldad de que hab?a dado muestras y por la indignidad a que hab?a sometido a una mujer paciente y noble.
fr
J'esp?rais de toutes mes forces qu'Amyas Crale serait puni pour sa cruaut? et pour l'indignit? dans laquelle il plongeait cette ?me noble qu'il faisait souffrir depuis si longtemps.
en
I hoped, with all my heart, that Amyas Crale would be punished for the cruelty he had displayed and for the indignity he had put upon a long-suffering and noble woman.
eu
Lehenbizikoz saiatu nintzen Crale andreari zer sentitzen nuen esaten, baina geldiarazi egin ninduen.
es
Por primera vez intent? decirle a la se?ora Crale algo de lo que sent?a; pero ella, interponi?ndose, me contuvo.
fr
Pour la premi?re fois, je voulus m'ouvrir de mon sentiment ? Mrs Crale, mais elle m'arr?ta :
en
For the first time, I tried to say something of what I felt to Mrs Crale, but she stopped me.
eu
Esan zidan: -Ohi bezala jokatu behar dugu.
es
Dijo: -Hemos de procurar seguir como de costumbre.
fr
-Il faut essayer de ne rien changer ? notre comportement habituel.
en
She said: 'We must try and behave as usual.
eu
Hori da onena.
es
Es lo mejor.
fr
C'est le mieux.
en
It's the best way.
eu
Meredith Blakerenera joatekoak gara tea hartzera. Orduan, erantzun nion:
es
Vamos a ir todos a tomar el t? a casa de Meredith Blake. Le dije yo entonces:
fr
Pour commencer, nous allons chez Meredith Blake o? nous sommes invit?s ? prendre le th?.
en
We're all going over to Meredith Blake's to tea.' I said to her then:
eu
-Zoragarria zarela uste dut, Crale andrea. Eta berak:
es
-Es usted maravillosa, se?ora Crale. Contest? ella:
fr
-Je vous trouve extraordinaire, madame, lui confiai-je alors.
en
'I think you are wonderful, Mrs Crale.' She said:
eu
-Ez dakizu...
es
-Usted no lo sabe...
fr
-Si vous saviez..., dit-elle.
en
'You don't know...'
eu
Gero, gelatik ateratzera zihoanean, itzuli, eta musu eman zidan.
es
Luego, cuando iba a salir del cuarto, volvi? atr?s y me bes?.
fr
Elle allait quitter la pi?ce, mais fit demi-tour pour venir m'embrasser :
en
Then, as she was going out of the room, she came back and kissed me.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
-Vous m'?tes d'un grand r?confort.
en
She said:
eu
-A zer kontsolabidea zaren niretzat!
es
-Es usted, en estos tristes momentos, un gran consuelo para m?.
fr
Elle monta alors dans sa chambre o? je crois qu'elle se mit ? pleurer.
en
'You're such a comfort to me.'
eu
Bere gelara joan zen orduan, eta negar egin zuela uste dut.
es
Se retir? a su cuarto y creo que llor?.
fr
Je la vis au moment o? ils s'appr?taient tous ? partir.
en
She went to her room then and I think she cried.
eu
Denak abiatu zirenean ikusi nuen.
es
La vi cuando marcharon todos.
fr
Un chapeau ? large bord lui ombrait le visage.
en
I saw her when they all started off.
eu
Aurpegian itzala ematen zion kapela hegal-handi bat zeraman buruan...
es
Llevaba un sombrero de alas muy anchas que sombreaban su rostro, un sombrero que se pon?a en raras ocasiones.
fr
Un chapeau qu'elle ne portait presque jamais.
en
She was wearing a big-brimmed hat that shaded her face-a hat she very seldom wore.
eu
Crale jauna ipurterre zebilen, baina gauzei lotsagabeki aurre egiten saiatzen ari zen.
es
pero intentaba hacer frente a la situaci?n con desfachatez.
fr
Mr Crale semblait mal ? l'aise, mais essayait de n'en rien laisser para?tre.
en
Mr Crale was uneasy, but was trying to brazen things out.
eu
Philip Blake beti bezala portatzeko ahaleginak egiten ari zen.
es
El se?or Felipe Blake hac?a lo posible por portarse como de costumbre.
fr
Philip Blake faisait de son mieux pour rester naturel.
en
Mr Philip Blake was trying to behave as usual.
eu
Greer andere?o hori esne-pitxerra hustu duen katuaren gisara zebilen.
es
La se?orita Greer ten?a la misma cara que el gato que ha conseguido beberse el jarro de leche.
fr
Quant ? cette miss Greer, elle se l?chait les babines comme un chat qui a d?couvert une jatte de cr?me fra?che.
en
That Miss Greer was looking like a cat who has got at the cream-jug.
eu
Bere buruaz harro eta etengabe urrumaka!
es
?Todo satisfacci?n y ronroneo!
fr
Pour un peu, elle aurait ronronn? de satisfaction !
en
All self-satisfaction and purrs!
eu
Joan ziren, bada.
es
Se pusieron en marcha.
fr
Puis tout le monde se mit en route.
en
They all started off.
eu
Seietan itzuli ziren.
es
Regresaron a eso de las seis.
fr
Ils furent de retour vers 6 heures.
en
They got back about six.
eu
Ez nuen Crale andrea berriro ikusi arrats hartan.
es
No volv? a ver a la se?ora Crale sola aquella tarde.
fr
Je n'eus pas l'occasion de revoir Mrs Crale seule ce soir-l?.
en
I did not see Mrs Crale again alone that evening.
eu
Oso lasai eta isilik egon zen afarikoan, eta goiz oheratu zen.
es
Estuvo muy callada durante la cena y se acost? temprano.
fr
Elle resta silencieuse et tr?s calme pendant le d?ner et monta se coucher t?t.
en
She was very quiet and composed at dinner, and she went to bed early.
eu
Uste dut inork ez zekiela zenbat ari zen sufritzen.
es
No creo que se diera cuenta nadie m?s que yo de lo mucho que estaba sufriendo.
fr
Je crois que personne ne se rendit compte ? quel point elle souffrait.
en
I don't think that any one knew how she was suffering.
eu
Ilunabarra Crale jaunaren eta Angelaren arteko liskar etengabe batek bete zuen, nolabait esateko. Eskolara joatearen kontua atera zuten berriro.
es
La velada transcurri? en una especie de pelea continua entre ?ngela y el se?or Crale. Volvieron a poner sobre el tapete la cuesti?n del colegio.
fr
La soir?e fut occup?e par une interminable querelle entre Angela et Mr Crale qui avaient tous deux remis sur le tapis l'?ternelle question du d?part en pension.
en
The evening was taken up with a kind of running quarrel between Mr Crale and Angela. They brought up the old school question again.
eu
Amyas erretxinduta eta bere onetik ia aterata zebilen, eta Angela, berriz, ohi baino borrokalariago.
es
?l estaba irritado y ten?a todos los nervios de punta y la ni?a estaba m?s insoportable que de costumbre.
fr
Il avait les nerfs ? fleur de peau et elle se montrait particuli?rement p?nible.
en
He was irritable and on edge, and she was unusually trying.
eu
Arazoa erabakita gelditu zen, eta neskak barnetegira joateko behar zuena erosita zegoen; beraz, ez zuen zentzurik berriro eztabaidan hasteak, baina Angela martiriarena egiten hasi zen bat-batean.
es
El asunto estaba resuelto y se le hab?a comprado el equipo y nada se adelantaba volviendo a discutir el tema. Pero a ella se le hab?a ocurrido de pronto sentirse una m?rtir.
fr
La d?cision ayant ?t? prise et toutes ses affaires achet?es, il ne servait pourtant ? rien de revenir sur le sujet, mais elle avait apparemment ?prouv? l'envie soudaine de faire une sc?ne.
en
The whole matter was settled and her outfit had been bought, and there was no sense in starting up an argument again, but she suddenly chose to make a grievance of it.
eu
Ez dut dudarik giroan zegoen tentsioa sumatzen zuela, eta beste edonori adina erasaten ziola berari.
es
No me cabe la menor duda que se daba cuenta instintivamente da la tensi?n del ambiente, y que ?sta produc?a en ella relaci?n como en todos los dem?s.
fr
La tension ambiante devait agir sur elle comme sur nous.
en
I have no doubt she sensed the tension in the air and that it reacted on her as much as on everybody else.
eu
Beldur naiz ez ote nengoen kezkatuegi neure pentsamenduekin, behar nukeen bezain ondo haren egoeraz arduratzeko.
es
Me temo que estaba yo demasiado absorta en mis pensamientos para intentar frenarla como deb?a de haber hecho.
fr
Quant ? moi, j'?tais h?las trop pr?occup?e par mes propres pens?es pour essayer de la raisonner comme j'aurais d? le faire.
en
I am afraid I was too preoccupied with my own thoughts to try and check her as I should have done.
eu
Azkenean, Crale jaunari paper-pisu bat bota, eta gelatik atera zen tximista bezala.
es
Acab? el asunto tir?ndole ?ngela un pisapapeles al se?or Crale y saliendo a todo correr de la habitaci?n.
fr
Tout cela se termina par un presse-papier lanc? ? la figure de Mr Crale et par une sortie en temp?te.
en
It all ended with her flinging a paperweight at Mr Crale and dashing out of the room.
eu
Atzetik joan nintzaion, eta esan nion, zorrotz, lotsa ematen zidala berak egindako umekeria hark, baina bere onetik aterata zegoen erabat, eta pentsatu nuen hobe zela bakean uztea.
es
Yo sal? tras ella y le dije vivamente que me avergonzaba de que se hubiese portado como una criatura, pero segu?a bastante alborotada y cre? preferible dejarla en paz.
fr
Je lui courus apr?s et lui dis vertement combien j'avais honte de la voir ainsi se conduire comme un b?b?. Rien n'y fit, aussi estimai-je pr?f?rable de la laisser seule.
en
I went after her and told her sharply that I was ashamed of her behaving like a baby, but she was still very uncontrolled, and I thought it best to leave her alone.
eu
Zalantzan egon nintzen Crale andrearen gelara joan ala ez, baina azkenean erabaki nuen gogaikarria egingo zitzaiola beharbada.
es
Estuve indecisa unos momentos, estudiando la conveniencia de dirigirme al cuarto de la se?ora Crale; pero decid?, a ?ltima hora, que tal vez se molestase.
fr
Je voulus alors aller frapper ? la chambre de Mrs Crale. Mais j'y renon?ai finalement de crainte de la g?ner.
en
I hesitated as to whether to go to Mrs Crale's room, but I decided in the end that it would, perhaps, annoy her.
eu
Damututa nago geroztik nire herabetasuna gainditu eta barruan zeukana aterarazten saiatu ez izanaz.
es
Me ha pesado m?s de una vez, desde entonces, no haber dominado mi respeto y haber insistido en que hablara conmigo.
fr
Je regrette fort aujourd'hui d'avoir manqu? d'assurance et de n'avoir pas insist? pour qu'elle me parle.
en
I wish since that I had overcome my diffidence and insisted on her talking to me.
eu
Atera balu, gauzak beste modu batera gertatuko ziren agian.
es
De haberlo hecho, tal vez hubiesen cambiado las cosas.
fr
Si elle l'avait fait, peut-?tre le cours des choses e?t-il ?t? chang?.
en
If she had done so, it might possibly have made a difference.
eu
Ohartuko zarenez, ez zeukan fidatzeko moduko inor aldamenean.
es
Porque, claro, ella no ten?a persona alguna a quien confiar sus penas.
fr
Car elle n'avait personne ? qui se confier, voyez-vous.
en
She had no one, you see, in whom she could confide.
eu
Autokontrola miresten dudan arren, onartu behar dut ezen, batzuetan, muturreraino eramaten dela zoritxarrez.
es
Aunque admiro a las personas que tienen imperio sobre s? mismas, he de reconocer, mal que me pese, que el imperio puede llevarse a extremos poco gratos.
fr
Et si la ma?trise de soi est une qualit? que j'admire, je dois reconna?tre qu'on la pousse parfois trop loin.
en
Although I admire self-control, I must regretfully admit that sometimes it can be carried too far.
eu
Hobe izaten da tarteka sentimenduak behar bezala kanporatzea.
es
Es preferible buscar un escape para los sentimientos.
fr
Mieux vaut souvent laisser ? nos sentiments un exutoire naturel.
en
A natural outlet to the feelings is better.
eu
Nire gelarako bidean Crale jaunarekin egin nuen topo.
es
Me encontr? con el se?or Crale cuando me dirig?a a mi cuarto.
fr
Je croisai Mr Crale en allant ? ma chambre.
en
I met Mr Crale as I went along to my room.
eu
Gabon esan zidan, baina ez nion erantzun.
es
Me dio las buenas noches, pero yo no le contest?.
fr
Il me dit bonsoir mais je ne r?pondis pas.
en
He said goodnight, but I did not answer.
eu
Hurrengo goizean, gogoan dut, eguraldi ederra izan genuen.
es
La ma?ana siguiente fue, seg?n recuerdo, muy hermosa.
fr
Le lendemain matin, je m'en souviens tr?s bien, il faisait tr?s beau.
en
The next morning was, I remember, a beautiful day.
eu
Esnatzean, edonori irudituko zitzaion halako giro baketsuan pertsona guztiak etorriko zirela beren onera.
es
Una ten?a la sensaci?n, al despertarse, de que reinando tanta paz a su alrededor hasta los hombres deb?an recobrar el sentido.
fr
Un temps qui incitait ? se dire en s'?veillant que, par une journ?e aussi radieuse, tout ce qui vous entourait-f?t-ce un homme-ne pourrait que revenir ? la raison.
en
One felt when waking that surely with such peace all around even a man must come to his senses.
eu
Angelaren gelara sartu nintzen gosaltzera jaitsi aurretik, baina jaikia zen ordurako, eta ez zegoen gelan.
es
Entr? en el cuarto de ?ngela antes de bajar a desayunarme; pero ella ya se hab?a levantado y salido.
fr
Je me rendis ? la chambre d'Angela avant de descendre au petit d?jeuner, mais elle ?tait d?j? sortie.
en
I went into Angela's room before going down to breakfast, but she was already up and out.
eu
Zoruan botata utzitako gona urratu bat jaso, eta aldean eraman nuen behera, gosaldu ondoren neska gona hura pasaratzen jartzeko.
es
Recog? una falda rota que hab?a dejado tirada en el suelo y me la llev? para hacerle que se la cosiera despu?s del desayuno.
fr
Je ramassai une jupe d?chir?e qui tra?nait par terre et l'emportai avec moi pour la lui faire raccommoder apr?s le repas.
en
I picked up a torn skirt which she had left lying on the floor and took it down with me for her to mend after breakfast.
eu
Baina ogia eta marmelada lortuak zituen sukaldean, eta alde egina zen.
es
Ella, sin embargo, hab?a conseguido pan y mermelada en la cocina y se hab?a marchado.
fr
Seulement elle ?tait all?e mendier du pain et de la confiture ? la cuisine et s'?tait aussit?t ?clips?e.
en
She had, however, obtained bread and marmalade from the kitchen and gone out.
eu
Neronek gosaldu nuenean, haren bila atera nintzen.
es
Despu?s de desayunarme, sal? en su busca.
fr
Je pris donc mon propre petit d?jeuner et partis ? sa recherche.
en
After I had had my own breakfast I went in search of her.
eu
Hori aipatzen dut argi geldi dadin zergatik eman nuen Crale andrearekin goiz hartan behar baino denbora gutxiago.
es
Menciono estos detalles para explicar por qu? no estuve m?s con la se?ora Crale aquella ma?ana.
fr
Tout cela explique pourquoi je ne me trouvais pas aussi pr?s de Mrs Crale que j'aurais sans doute d? l'?tre.
en
I mention this to explain why I was not more with Mrs Crale on that morning as perhaps I should have been.
eu
Oso bihurria eta tematia zen bere arropak pasaratzeari zegokionez, eta ez neukan asmorik gai horretan nirekin laineza hartzen uzteko.
es
no obstante, me pareci? deber m?o buscar a ?ngela.
fr
Mais sur le moment, j'estimai que mon devoir ?tait de retrouver Angela.
en
At the time, however, I felt it was my duty to look for Angela.
eu
Haren bainu-jantzia falta zenez, hondartzara joan nintzen.
es
Era muy traviesa y muy testaruda cuando se trataba de arreglarse la ropa y yo no ten?a la menor intenci?n de permitirle que me desafiara de semejante manera.
fr
Elle s'obstinait toujours avec la derni?re ?nergie ? refuser de repriser ses v?tements, et je n'avais pas l'intention de la laisser me tenir t?te sur ce chapitre.
en
She was very naughty and obstinate about mending her clothes, and I had no intention of allowing her to defy me in the matter.
eu
beraz, Meredith Blakerenera joana izan zitekeela bururatu zitzaidan.
es
conque baj? a la playa. No vi ni rastro de ella en el agua ni en las rocas;
fr
Son maillot de bain n'?tait pas dans sa chambre : je pris donc la direction de la plage.
en
Her bathing-dress was missing and I accordingly went down to the beach.
eu
Oso lagunak ziren biak.
es
conque cre? posible que hubiese cruzado a casa del se?or Blake.
fr
Ne la voyant ni dans l'eau ni sur les rochers, je songeai qu'elle pouvait ?tre all?e chez Meredith Blake.
en
There was no sign of her in the water or on the rocks, so I conceived it possible that she had gone over to Mr Meredith Blake's.
aurrekoa | 126 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus