Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso lagunak ziren biak.
es
conque cre? posible que hubiese cruzado a casa del se?or Blake.
fr
Ne la voyant ni dans l'eau ni sur les rochers, je songeai qu'elle pouvait ?tre all?e chez Meredith Blake.
en
There was no sign of her in the water or on the rocks, so I conceived it possible that she had gone over to Mr Meredith Blake's.
eu
Horrenbestez, arraunean joan nintzen beste aldera, nire bilaketarekin jarraitzeko.
es
Ella y ?l eran buenos amigos.
fr
Ils ?taient tr?s amis, tous les deux.
en
She and he were great friends.
eu
Ez nuen aurkitu, eta itzuli egin nintzen azkenean.
es
No la encontr? y acab? regresando.
fr
Je pris la barque et traversai la crique pour chercher de l'autre c?t?.
en
I did not find her and eventually returned.
eu
Crale andrea, Blake jauna eta Philip Blake jauna terrazan zeuden.
es
La se?ora Crale, el se?or Blake y el se?or Felipe Blake estaban en la terraza.
fr
Je fis donc demi-tour et trouvai Mrs Crale, Mr Meredith et, Mr Philip Blake sur la terrasse.
en
Mrs Crale, Mr Blake and Mr Philip Blake were on the terrace.
eu
Bero handia egiten zuen goiz hartan, haizeak jotzen zuen lekuren batean egon ezean, eta etxea eta terraza babesean zeuden.
es
Hac?a mucho calor aquella ma?ana si no estaba uno donde le diera el viento, y la casa y la terraza estaban al abrigo del mismo.
fr
Il faisait tr?s chaud, ce matin-l?, pour peu que l'on soit ? l'abri du vent. Ce qui ?tait le cas de la terrasse et de la maison.
en
It was very hot that morning if one was out of the wind, and the house and terrace were sheltered.
eu
Hala, garagardo hotza hartuko al zuten galdetu zien Crale andreak.
es
La se?ora Crale sugiri? que tal vez les gustase tomar un poco de cerveza helada.
fr
Mrs Crale leur proposa de la bi?re bien fra?che.
en
Mrs Crale suggested they might like some iced beer.
eu
Aro viktoriarrean egindako hoztegi txiki bat zegoen etxeari erantsita.
es
Hab?a un invernadero peque?o que hab?a sido edificado contra la casa en tiempos de la reina Victoria.
fr
Une petite serre avait ?t? construite contre la maison ? l'?poque victorienne.
en
There was a little conservatory which had been built on to the house in Victorian days.
eu
Crale andreak ez zion estimazio handirik, eta landareentzat erabiltzen zen orain, baina nolabaiteko edaritegi bihurtua zen, bertan baitzeuden gin, bermut, limonada, jengibre-ura eta beste zenbait edariren botilak, apaletan, eta hozkailu txiki bat goizero izotzez betetzen zena, eta garagardoz eta jengibre-urez hornitua egoten zena beti.
es
A la se?ora Crale no le gustaba y no se usaba para plantas; pero lo hab?a convertido en una especie de bar, colocando varias botellas de ginebra, vermouth, limonada, gaseosa, etc?tera, en los estantes e instalando una nevera peque?a que se llenaba con hielo todas las ma?anas y en la que siempre hab?a cervezas y gaseosas.
fr
Aussi l'avait-on transform?e en une mani?re de bar : des bouteilles de gin, de vermouth, de limonade, de bi?re au gingembre, entre autres, ?taient dispos?es sur des ?tag?res, tandis que des canettes ?taient toujours gard?es fra?ches dans une petite glaci?re qu'on alimentait chaque matin.
en
Mrs Crale disliked it, and it was not used for plants, but it had been made into a kind of bar, with various bottles of gin, vermouth, lemonade, ginger-beer, etc., on shelves, and a small refrigerator which was filled with ice every morning and in which some beer and ginger-beer was always kept.
eu
Crale andrea garagardoaren bila joan zen hara, eta berarekin joan nintzen.
es
Recuerdo muy bien estos detalles. La se?ora Crale fue all? en busca de cerveza y yo la acompa??.
fr
Mrs Crale s'y rendit pour prendre la bi?re et je la suivis.
en
Mrs Crale went there to get the beer and I went with her.
eu
Angela hozkailuaren ondoan zegoen, eta garagardo botila bat ateratzen ari zen une hartan.
es
?ngela estaba junto a la nevera y sacaba en aquel instante una botella de cerveza.
fr
Angela se trouvait ? c?t? de la glaci?re et sortait justement une bouteille.
en
Angela was at the refrigerator and was just taking out a bottle of beer.
eu
Crale andrea ni baino lehenago sartu zen.
es
La se?ora entr? delante de m?.
fr
Mrs Crale entra dans la serre avant moi.
en
Mrs Crale went in ahead of me.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
-Il m'en faut une pour la descendre ? Amyas, dit-elle.
en
She said:
eu
-Garagardo botila bat behar dut.
es
-Quiero una botella de cerveza para llev?rsela a Amyas.
fr
Cela aurait-il d? me mettre la puce ? l'oreille ?
en
'I want a bottle of beer to take down to Amyas.'
eu
Oso zaila da orain jakitea orduan susmo txarrik hartu behar nion ala ez.
es
?Es tan dif?cil ahora saber si deb?a yo haber sospechado algo!
fr
Difficile ? dire, maintenant.
en
It is so difficult now to know whether I ought to have suspected anything.
eu
Haren ahotsa, ia ziur naiz, erabat normala zen.
es
Su voz, casi tengo el convencimiento de ello, era completamente normal.
fr
Sa voix, j'en suis pratiquement certaine, ?tait tout ? fait normale.
en
Her voice, I feel almost convinced, was perfectly normal.
eu
Baina onartu behar dut une hartan Angelari ezarria niola nire arreta guztia, ez Carolineri.
es
Pero he de reconocer que, en aquel instante, estaba absorta, no en ella sino en ?ngela.
fr
Mais je dois avouer que je faisais moins attention ? elle qu'? Angela.
en
But I must admit that at that moment I was intent, not on her, but on Angela.
eu
Angela hozkailuaren ondoan zegoen, eta poztu nintzen gorrituta eta damututa zegoela ikusita.
es
?ngela junto a la nevera se hab?a puesto muy colorada y daba sensaci?n de culpabilidad.
fr
Angela qui se tenait immobile ? c?t? de la glaci?re et que je voyais, non sans un certain plaisir, rouge de confusion comme quelqu'un qui n'a pas la conscience tranquille.
en
Angela was by the refrigerator and I was glad to see that she looked red and rather guilty.
eu
Nahiko estu hartu nuen, eta, nire harridurarako, oso otzan portatu zen.
es
La re?? con cierta brusquedad y, con gran sorpresa m?a, ella se mostr? muy sumisa.
fr
Je lui parlai sur un ton plut?t sec. A mon intense surprise, elle fila doux.
en
I was rather sharp with her, and to my surprise she was quite meek.
eu
Non ibili zen galdetu nion, eta erantzun zidan bainatzen aritua zela.
es
Le pregunt? que d?nde hab?a estado y me contest? que ba??ndose.
fr
Je lui demandai o? elle ?tait all?e : prendre un bain, r?pondit-elle.
en
I asked her where she had been, and she said she had been bathing.
eu
Esan nion:
es
Dije:
fr
Elle se mit ? rire.
en
I said:
eu
-Ez zaitut ikusi hondartzan. Eta barre egin zuen.
es
-No te vi en la playa. Y ella se ech? a re?r.
fr
Je lui demandai alors ce qu'elle avait fait de son pull :
en
'I didn't see you on the beach.' And she laughed.
eu
Gero galdetu nion ea non zeukan jertsea, eta esan zuen hondartzan ahaztua izango zuela.
es
Luego le pregunt? d?nde ten?a el jersey y me contest? que seguramente se lo habr?a dejado en la playa.
fr
elle avait d? l'oublier sur la plage.
en
Then I asked her where her jersey was, and she said she must have left it down on the beach.
eu
Crale andreari Batteryra garagardoa eramaten zergatik utzi nion argitzeko aipatzen ditut xehetasun horiek.
es
Menciono estos detalles para explicar por qu? le dej? a la se?ora Crale llevar la cerveza al jard?n de la Bater?a.
fr
Je relate ces d?tails afin d'expliquer pourquoi je laissai Mrs Crale descendre seule la bi?re au jardin de la Batterie.
en
I mention these details to explain why I let Mrs Crale take the beer down to the Battery garden.
eu
Erabat ahaztuak ditut goizeko gainerako orduak.
es
Del resto de la ma?ana no guardo el menor recuerdo.
fr
Je n'ai gu?re de souvenir du reste de la matin?e.
en
The rest of the morning is quite blank in my mind.
eu
Angelak jostorratza eta haria hartu, eta txintik atera gabe pasaratu zuen bere gona.
es
?ngela fue en busca de aguja e hilo y se cosi? la falda sin dar m?s quehacer.
fr
Angela partit chercher son n?cessaire de couture et raccommoda sa jupe sans plus rechigner.
en
Angela fetched her needle-book and mended her skirt without any more fuss.
eu
Uste dut ni etxeko arropa zuriren bat pasaratzen aritu nintzela.
es
Yo creo que me puse a coser algo de ropa blanca de la casa.
fr
Quant ? moi, je crois que je fis de m?me avec du linge de maison.
en
I rather think that I mended some of the household linen.
eu
Crale jauna ez zen etorri bazkaltzera.
es
El se?or Crale no subi? a comer.
fr
Mr Crale ne monta pas d?jeuner.
en
Mr Crale did not come up for lunch.
eu
Poztu nintzen horretarako adina lotsa bazuela ikusita.
es
Me alegr? de que tuviera por lo menos esa decencia.
fr
Au moins faisait-il ainsi preuve d'un minimum de d?cence.
en
I was glad that he had at least that much decency.
eu
Bazkalondoan, Crale andreak esan zuen Batteryra zihoala.
es
Despu?s de comer, la se?ora Crale dijo que iba a la Bater?a.
fr
Apr?s le repas, Mrs Crale annon?a qu'elle allait redescendre ? la Batterie.
en
After lunch, Mrs Crale said she was going down to the Battery.
eu
Nik Angelaren jertsea ekarri nahi nuen hondartzatik.
es
Yo quer?a ir a buscar el jersey de ?ngela a la playa.
fr
Comme je voulais r?cup?rer le pull d'Angela ? la plage, nous part?mes ensemble.
en
I wanted to retrieve Angela's jersey from the beach.
eu
Elkarrekin abiatu ginen.
es
Echamos a andar juntas por el camino.
fr
Elle entra dans le jardin.
en
We started down together.
eu
Bera Batteryra joan zen; aurrera nindoala, itzultzera behartu ninduen haren garrasiak.
es
Ella entr? en la Bater?a. Yo iba a seguir adelante cuando me hizo retroceder un grito suyo.
fr
Je poursuivais mon chemin quand son cri me fit revenir sur mes pas.
en
She went into the Battery-I was going on when her cry called me back.
eu
Nire etxera etorri zinenean esan nizun bezala, etxera telefonatzera joateko eskatu zidan.
es
Como le dije cuando vino usted a verme, ella me pidi? que volviera a la casa y telefonease.
fr
Ainsi que je vous l'ai expliqu? lorsque vous ?tes venu me voir, elle m'a demand? de me pr?cipiter au t?l?phone.
en
As I told you when you came to see me, she asked me to go up and telephone.
eu
Etxerako bidean Meredith Blake jaunarekin egin nuen topo, eta orduan itzuli nintzen Crale andrearengana.
es
Camino de la casa me encontr? con el se?or Meredith Blake y regres? al lado de la se?ora Crale.
fr
En montant, j'ai crois? Mr Meredith Blake et je suis retourn?e vers Mrs Crale.
en
On the way up I met Mr Meredith Blake and then went back to Mrs Crale.
eu
Hori da nire kontakizuna, ikerketan lehenik eta epaiketan gero adierazitakoaren arabera.
es
Tal fue la historia que cont? cuando se hizo la investigaci?n judicial y que repet? m?s tarde ante el tribunal.
fr
Voil? l'histoire telle que je l'ai racont?e ? l'enqu?te et au proc?s.
en
That was my story as I told it at the inquest and later at the trial.
eu
Orain hemen idaztera noana ez diot sekula inori esan.
es
Lo que estoy a punto de decir ahora, no se lo he dicho nunca a un alma.
fr
Ce que je vais ajouter maintenant, je ne l'ai jamais souffl? ? ?me qui vive.
en
What I am about to write down I have never told to any living soul.
eu
Egin zizkidaten galdera guztiei egiaz erantzun nien.
es
No se me hizo pregunta alguna a la que diera contestaci?n falsa.
fr
Je n'ai menti ? aucune des questions qui m'ont ?t? pos?es.
en
I was not asked any question to which I returned an untrue answer.
eu
Hala ere, errudun naiz gertaera batzuk kolkoan gordetzeaz;
es
No obstante, s? que ocult? ciertos hechos, y no me arrepiento de haberlo hecho.
fr
Mais il est exact que je suis bel et bien coupable d'avoir gard? pour moi certains faits.
en
Nevertheless I was guilty of withholding certain facts-I do not repent of that.
eu
ez nago damututa horregatik.
es
Volver?a a hacer lo mismo.
fr
Je sais bien qu'avec les r?v?lations qui vont suivre, je pr?te le flanc ? la critique.
en
I would do it again.
eu
Berriro ere gauza bera egingo nuke. Oso garbi daukat ezkutuan egon dena argitara ateratzean atea zabaltzen diodala edonoren gaitzespenari, baina ez dut uste denbora hau guztia igaro eta gero inork gaia hain serio hartuko duenik bereziki Caroline Crale nire lekukotasunik gabe ere kondenatu zutela ikusita.
es
Me doy perfecta cuenta que, al revelar eso, me expongo a ser censurada; pero no creo que despu?s de haber transcurrido tanto tiempo tomara nadie las cosas demasiado en serio, sobre todo habida cuenta que Carolina Crale fue condenada sin necesidad de mi declaraci?n.
fr
Mais je ne pense pas qu'apr?s tout ce temps on puisse m'en tenir s?rieusement rigueur-d'autant qu'on n'a pas eu besoin de mon t?moignage pour condamner Caroline Crale.
en
I am fully aware that in revealing this I may be laying myself open to censure, but I do not think that after this lapse of time any one will take the matter very seriously-especially since Caroline Crale was convicted without my evidence.
eu
Hona, bada, zer gertatu zen.
es
Esto, pues, fue lo que ocurri?:
fr
Voici donc ce qui s'est pass?.
en
This, then, is what happened.
eu
Esan bezala, Meredith Blakerekin egin nuen topo, eta bidexkatik joan nintzen ahalik eta lasterren.
es
Me encontr? con el se?or Meredith, como ya he dicho, y baj? corriendo de nuevo el camino tan aprisa como me fue posible.
fr
Apr?s avoir rencontr? Mr Meredith Blake, comme je l'ai dit, j'ai redescendu le sentier aussi vite que je pouvais.
en
I met Mr Meredith Blake as I said, and I ran down the path again as quickly as I could.
eu
Zapatilak nituen oinetan, eta beti izan naiz hanka-arina.
es
Llevaba zapatillas y siempre he tenido una pisada ligera.
fr
J'?tais chauss?e d'espadrilles et je n'ai jamais ?t? du genre ? tra?ner la patte.
en
I was wearing sandshoes and I have always been light on my feet.
eu
Batteryko ate irekira iritsi nintzen, eta hona zer ikusi nuen.
es
Llegu? a la puerta de la Bater?a y he aqu? lo que vi:
fr
Je suis arriv?e ? la porte ouverte de la Batterie.
en
I came to the open Battery door, and this is what I saw.
eu
Crale andrea mahai gaineko garagardo botila bere musuzapiaz igurzten ari zen jo eta ke.
es
La se?ora Crale estaba muy ocupada limpiando con su pa?uelo la botella de cerveza que hab?a sobre la mesa.
fr
Et j'ai vu. J'ai vu Mrs Crale qui essuyait la canette de bi?re avec son mouchoir.
en
Mrs Crale was busily polishing the beer bottle on the table with her handkerchief.
eu
Hori eginda, senar hilaren eskua hartu, eta garagardo botila estutu zuen harekin.
es
Habiendo hecho eso, tom? la mano de su esposo y apret? los dedos muertos contra el vidrio de la botella.
fr
Ceci fait, elle prit la main inerte de son mari mort et en pressa les doigts contre la bouteille.
en
Having done so, she took her dead husband's hand and pressed the fingers of it on the beer bottle.
eu
Carolineren aurpegian ikusi nuen izuak erakutsi zidan zein zen egia.
es
Fue el temor que vi retratado en su semblante lo que me dijo la verdad.
fr
C'est l'expression d'effroi que je lus sur son visage qui me fit comprendre la v?rit?.
en
It was the fear I saw on her face that told me the truth.
eu
Orduan jakin nuen, bada, inolako zalantzarik gabe, Caroline Cralek senarra pozoitu zuela.
es
Comprend? entonces, sin el menor g?nero de duda, que Carolina Crale hab?a envenenado a su esposo.
fr
D?s ce moment, et sans que le moindre doute puisse venir m'effleurer, je sus que Caroline Crale avait empoisonn? son mari.
en
I knew then, beyond any possible doubt, that Caroline Crale had poisoned her husband.
eu
Eta nik, esate baterako, ez diot errurik ematen horregatik.
es
Y yo por mi parte, no la culpo a ella.
fr
Et, pour ma part, je ne l'en bl?mais pas.
en
And I, for one, do not blame her.
eu
Pertsonak paira ditzakeenak baino latzagoak pasarazi zizkion senarrak, eta patuaren ordaina bereganatu zuen horrenbestez.
es
Su marido la hab?a hecho sufrir mucho m?s de lo que es capaz de soportar ser humano alguno. ?l mismo fue culpable de su suerte.
fr
C'?tait lui qui l'avait pouss?e au-del? des limites de la r?sistance humaine, lui qui avait scell? son propre destin.
en
He drove her to a point beyond human endurance, and he brought his fate upon himself.
eu
Ez nion gertaera hori behin ere aipatu Crale andreari, eta berak ez zuen sekula jakin nik ikusi nuela.
es
Jam?s mencion? el incidente a la se?ora Crale y nunca supo ella que yo la hab?a visto. Jam?s se lo hubiese dicho a nadie;
fr
Je n'ai jamais parl? de cet incident ? Mrs Crale. Elle n'a jamais su que j'y avais assist?.
en
I never mentioned the incident to Mrs Crale and she never knew that I had seen it.
aurrekoa | 126 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus