Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Ez nion gertaera hori behin ere aipatu Crale andreari, eta berak ez zuen sekula jakin nik ikusi nuela.
es
Jam?s mencion? el incidente a la se?ora Crale y nunca supo ella que yo la hab?a visto. Jam?s se lo hubiese dicho a nadie;
fr
Je n'ai jamais parl? de cet incident ? Mrs Crale. Elle n'a jamais su que j'y avais assist?.
en
I never mentioned the incident to Mrs Crale and she never knew that I had seen it.
eu
Caroline Craleren alabak ez dauka bere bizitza gezur batekin sendotu beharrik.
es
La hija de Carolina Crale no debe apuntalar su vida con una mentira.
fr
La vie de la fille de Caroline Crale ne doit pas reposer sur un mensonge.
en
Caroline Crale's daughter must not bolster up her life with a lie.
eu
Egia jakiteak min handia emanagatik ere, egia da axola duen gauza bakarra.
es
Por mucho que le duela saber la verdad, la verdad es la ?nica cosa que importa.
fr
Quelque peine qu'elle puisse lui causer, il n'y a que la v?rit? qui compte.
en
However much it may pain her to know the truth, truth is the only thing that matters.
eu
Esan nire partez beraren ama ez dagoela juzgatu beharrik.
es
D?gale de mi parte que su madre no debe ser juzgada.
fr
Mais sommez-la de ma part de ne pas juger sa m?re.
en
Tell her, from me, that her mother is not to be judged.
eu
Maite duen emakume batek paira ditzakeenak baino latzagoak pasarazi zizkion senarrak.
es
Fue empujada m?s all? de los l?mites que una mujer amante puede soportar.
fr
Elle a ?t? pouss?e bien au-del? du seuil de souffrance qu'une femme, si aimante f?t-elle, peut endurer.
en
She was driven beyond what a loving woman can endure.
eu
Alabari dagokio ulertzea eta barkatzea.
es
A su hija le corresponde comprender y perdonar.
fr
A sa fille de comprendre.
en
It is for her daughter to understand and forgive.
eu
Cecilia Williamsen kontakizunaren bukaera.
es
Fin del relato de Cecilia Williams
fr
Et de pardonner. Fin du r?cit de Cecilia Williams.
en
End of Cecilia Williams's Narrative.
eu
es
fr
en
eu
ANGELA WARRENEN KONTAKIZUNA
es
Relato de Angela Warren
fr
R?cit d'Angela Warren
en
Narrative of Angela Warren
eu
M. Poirot jaun estimatua,
es
Querido monsieur Poirot:
fr
Monsieur Poirot,
en
Dear M. Poirot,
eu
"Agindua zor" izaten denez, hemen idatzi dizut duela hamasei urteko garai latz haietaz gogoan dudan guztia.
es
Cumplo la promesa que le hice y hago constar por escrito todo lo que recuerdo de aquellos terribles d?as de hace diecis?is a?os.
fr
Je tiens ma promesse : je vous ?cris tout ce que je peux me rappeler des terribles ?v?nements d'il y a seize ans.
en
I am keeping my promise to you and have written down all I can remember of that terrible time sixteen years ago.
eu
Baina hasi arte ez nintzen konturatu zeinen gutxi zen benetan gogoan nuena.
es
Pero s?lo fue al empezar a hacerlo cuando me di cuenta de cuan poco recordaba en realidad.
fr
Mais il a fallu que je prenne la plume pour m'apercevoir combien mes souvenirs ?taient t?nus.
en
But it was not until I started that I realized how very little I did remember.
eu
Gertaera baino lehenagoko tarteaz, ondotxo dakizunez, ez dago ezer finkatzekorik.
es
Hasta que la cosa lleg? a suceder, no hay nada que pudiera servir para fijar los recuerdos.
fr
C'est qu'avant le moment fatal, voyez-vous, il n'y a rien qui m'ait v?ritablement marqu?e.
en
Until the thing actually happened, you see, there is nothing to fix anything by.
eu
Oso oroitzapen lausoa besterik ez dut udako egun haietaz... eta gertaera banakatu batzuk ere bai buruan, baina ez nuke esango ziur zein udatan gertatu zen ere!
es
Recuerdo vagamente d?as veraniegos... e incidentes aislados... pero no podr?a asegurar siquiera en qu? verano ocurrieron.
fr
Je revois vaguement des jours d'?t? et des incidents isol?s, mais je ne saurais m?me pr?ciser avec certitude quelle ann?e ils se sont d?roul?s !
en
I've just a vague memory of summer days-and isolated incidents, but I couldn't say for certain what summer they happened even!
eu
Amyasen heriotza abisatu gabe etorritako trumoi-hots bat izan zen.
es
La muerte de Amyas fue un rayo ca?do del cielo.
fr
La mort d'Amyas a ?t? pour moi un coup de tonnerre dans un ciel bleu.
en
Amyas's death was just a thunderclap coming out of the blue.
eu
Ez nuen inola ere espero, eta, nonbait, oharkabean pasatu zitzaidan heriotza horretarako bidean zegoen guztia.
es
Para m?, ocurr?a sin previo aviso, parece como si se me hubiera pasado por alto todo lo que a su muerte condujo.
fr
Rien ne me l'annon?ait, et j'ai l'impression d'?tre compl?tement pass?e ? c?t? de ce qui la provoqua.
en
I'd had no warning of it, and I seem to have missed everything that led up to it.
eu
Saiatu naiz pentsatzen ea hori espero behar zen ala ez.
es
He estado intentando pensar si era de esperar o no.
fr
J'ai essay? de me demander si elle ?tait pr?visible ou non.
en
I've been trying to think whether that was to be expected or not.
eu
Ni orduan izan nintzen bezain itsu, gor eta motzak ote dira benetan gaur egun hamabost urteko neskak?
es
?Son la mayor?a de las muchachas de quince a?os tan ciegas, sordas y obtusas como parezco haberlo sido yo?
fr
Les filles de quinze ans sont-elles souvent aussi aveugles, aussi sourdes et aussi gourdes que je semble l'avoir ?t? ?
en
Are most girls of fifteen as blind and deaf and obtuse as I seem to have been?
eu
Agian bai.
es
Tal vez s?.
fr
Peut-?tre.
en
Perhaps they are.
eu
Ni argia nintzen, nik uste, jendearen umoreari antzematen, baina ez nuen sekula lanik hartu umore hori zerk sortzen zuen aztertzen.
es
Era yo r?pida en juzgar el humor de las personas; pero nunca me molest? en pensar a qu? pod?an obedecer los mismos.
fr
Je percevais instantan?ment, je crois, les ?tats d'?me des gens, mais je ne me pr?occupais jamais de chercher le pourquoi des ?tats d'?me en question.
en
I was quick, I think, to gauge people's moods, but I never bothered my head about what caused those moods.
eu
Horrez gain, orduantxe nintzen hasia bat-batean hitzen liluramena dastatzen.
es
Adem?s, por aquella ?poca, acababa de empezar a descubrir la intoxicaci?n de las palabras.
fr
Par ailleurs, c'est juste ? cette ?poque que j'ai commenc? ? d?couvrir le plaisir enivrant des mots.
en
Besides, just at that time, I'd suddenly begun to discover the intoxication of words.
eu
Irakurtzen nituen gauzek, poesia zatiek-Shakespearerenak-oihartzuna egiten zidaten buruan.
es
Cosas que hab?a le?do, trozos de poes?a, de Shakespeare, repercut?an en mi cabeza.
fr
Des passages que j'avais lus, des po?mes-de Shakespeare, avant tout-r?sonnaient dans ma t?te.
en
Things that I read, straps of poetry-of Shakespeare-would echo in my head.
eu
Gogoan dut orain lorategiko bidean barrena nolabaiteko eldarnio estasizkoan errepikatzen aritu nintzela "uhin berde zeihar-argi distiratsuen pean" hitzak. Behin eta berriz hori errepikatzeko premia sentitzen nuen, hain ziren ederrak.
es
Recuerdo ahora que bajaba por el sendero del huerto repitiendo para mis adentros, en una especie de delirio de ?xtasis: "...bajo la onda verdosa, v?trea y trasl?cida..." Me resultaba tan precioso que no hac?a m?s que repetirlo.
fr
Je me revois par exemple arpenter l'all?e du potager en me r?p?tant, avec une sorte de ravissement extatique " sous le frais miroir de l'onde diaphane... " Je trouvais ce vers tellement beau que je le redisais ? l'infini.
en
I remember now walking along the kitchen garden path repeating to myself in a kind of ecstatic delirium 'under the glassy green translucent wave'...It was just so lovely I had to say it over and over again.
eu
Eta aurkikuntza eta zirrara berri horiekin nahastuta, oroimena nuenetik aurrera egin nahi nituen gauza guztiak zeuden.
es
Y mezclados con estos nuevos descubrimientos y emociones, estaban todas las cosas que me hab?an gustado desde que yo recuerde.
fr
Parall?lement ? ces nouveaux ?mois, je m'adonnais ? tout ce que j'aimais depuis aussi longtemps que je me souvienne :
en
And mixed up with these new discoveries and excitements there were all the things I'd liked doing ever since I could remember.
eu
Igeri egitea, zuhaitzetara igotzea eta fruta jatea, eta ukuilu-mutilari bihurrikeriak egin eta zaldiei jana ematea.
es
Nadar y gatear por los ?rboles; comer fruta y hacerle jugarretas al mozo de cuadra y dar de comer a los caballos.
fr
nager, grimper aux arbres, m'empiffrer de pommes vertes, faire des niches au gar?on d'?curie, donner ? manger aux chevaux.
en
Swimming and climbing trees and eating fruit and playing tricks on the stable boy and feeding the horses.
eu
Caroline eta Amyas ez nituen zalantzan jartzen.
es
Daba por sentada la existencia de Carolina y Amyas.
fr
Caroline et Amyas, pour moi, faisaient partie du d?cor.
en
Caroline and Amyas I took for granted.
eu
Erdi-erdiko figurak ziren nire munduan, baina ez nuen sekula haietaz pentsatzen, edo haien gorabeherez edo buruan zer zuten edo zer sentitzen zuten.
es
Eran las figuras centrales de mi mundo; pero jam?s pensaba en ellos, ni en sus asuntos, ni en lo que pudieran pensar ni sentir.
fr
Ils ?taient les personnages centraux de mon petit monde, mais je ne me pr?occupais jamais de leurs affaires, de leurs pens?es, de leurs sentiments-ni m?me d'eux, ? la v?rit?, en tant que personnes.
en
They were the central figures in my world, but I never thought about them or about their affairs or what they thought and felt.
eu
Ez nintzen bereziki ohartu Elsa Greer etorri izanaz.
es
No prest? atenci?n a la llegada de Elsa Greer.
fr
L'arriv?e d'Elsa Greer ne m'a fait ? l'?poque ni chaud ni froid.
en
I didn't notice Elsa Greer's coming particularly.
eu
Tuntuntzat neukan, eta ez zitzaidan polita ere iruditzen.
es
Me pareci? est?pida, y ni siquiera la cre? guapa.
fr
Je la trouvais stupide, et l'id?e qu'on puisse la juger d?corative ne m'avait pas un instant travers? l'esprit.
en
I thought she was stupid and I didn't even think she was good-looking.
eu
Amyasek margotu behar zuen pertsona aberats baina aspergarri bat baizik ez zen niretzat.
es
La acept? como persona, guapa pero un tanto pesada, a quien Amyas estaba pintando.
fr
Ce n'?tait rien pour moi qu'une cr?ature aussi bourr?e d'argent qu'assommante et dont Amyas devait faire le portrait.
en
I accepted her as someone rich but tiresome, whom Amyas was painting.
eu
Hain zuzen ere, behin bazkalondoan mahaitik ihes eginda terrazatik aditu nuena izan zen kontu hartaz guztiaz izan nuen lehenbiziko berri hurbilekoa. Elsak Amyasekin ezkondu behar omen zuen!
es
En realidad, la primera noticia que tuve yo de todo el asunto fue lo que o? desde la terraza adonde hab?a escapado despu?s de comer un d?a. ?Elsa dijo que iba a casarse con Amyas!
fr
La premi?re indication qu'il se passait quelque chose m'est venue de ce que j'ai entendu depuis la terrasse o? je m'?tais ?chapp?e, un jour, apr?s d?jeuner. Elsa disait qu'elle voulait se marier avec Amyas !
en
Actually, the very first intimation I had of the whole thing was what I overheard from the terrace where I had escaped after lunch one day-Elsa said she was going to marry Amyas!
eu
Txorakeria iruditu zitzaidan.
es
Me pareci? absurdo.
fr
J'ai trouv? ?a compl?tement grotesque.
en
It struck me as just ridiculous.
eu
Oroitzen naiz Amyasi adarra jotzen ibili nintzela horretaz.
es
Recuerdo que le habl? a Amyas del asunto.
fr
Je me souviens d'avoir questionn? Amyas l?-dessus.
en
I remember tackling Amyas about it.
eu
Handcrosseko lorategian gertatu zen hori.
es
Fue en el jard?n de Handercross.
fr
C'?tait dans le jardin de Handcross.
en
In the garden at Handcross it was.
eu
Esan nion: -Zergatik dio Elsak zurekin ezkondu behar duela?
es
Le dije: -?Por qu? dice Elsa que se va a casar contigo?
fr
-Pourquoi est-ce qu'Elsa dit qu'elle va t'?pouser ?
en
I said to him: 'Why does Elsa say she's going to marry you?
eu
Ezin du.
es
No puede.
fr
lui ai-je demand?.
en
She couldn't.
eu
Ezin dira bi emazte eduki... bigamia da, eta hori egiten duena espetxera eramaten dute.
es
Nadie puede tener dos mujeres: es bigamia y los meten en la c?rcel.
fr
On ne peut pas avoir deux femmes ! ?a s'appelle de la bigamie, et les gens qui font ?a vont en prison.
en
People can't have two wives-it's bigamy and they go to prison.'
eu
Amyas oso haserretu zen, eta esan zuen:
es
Amyas se enfad? mucho y dijo:
fr
Amyas s'est f?ch? tout rouge :
en
Amyas got very angry and said:
eu
-Non arraio entzun duzu hori?
es
-?C?mo diablos te enteraste t? de eso?
fr
-O? as-tu ?t? laiss? tra?ner tes oreilles, sacr? nom ?
en
'How the devil did you hear that?'
eu
Liburutegiko leihoaren kanpoaldetik entzun nuela esan nion.
es
Le dije que lo hab?a o?do por la ventana de la biblioteca.
fr
J'ai r?pondu que je l'avais tout simplement entendu par la fen?tre de la biblioth?que.
en
I said I'd heard it through the library window.
eu
Inoiz baino gehiago haserretu zen, eta esan zuen banuela garaia eskolara joateko eta ezkututik aditzen ibiltzeko ohitura txarra alde batera uzteko.
es
Se enfureci? m?s que nunca entonces y dijo que iba siendo hora de que me fuera a un colegio y perdiera la costumbre de escuchar conversaciones ajenas.
fr
Il s'est mis ? hurler qu'il ?tait grand temps que j'aille en pension, ne serait-ce que pour perdre l'habitude d'espionner les gens.
en
He was angrier than ever then, and said it was high time I went to school and got out of the habit of eavesdropping.
eu
Gogoan dut oraindik zer-nolako amorrazioa sentitu nuen hori esan zuenean.
es
A?n recuerdo el resentimiento que experiment? cuando dijo ?l eso.
fr
Je me souviens combien je lui en ai voulu d'avoir dit ?a.
en
I still remember the resentment I felt when he said that.
eu
Izugarrizko bidegabekeria baitzen.
es
Porque era tan injusto.
fr
Parce que c'?tait injuste.
en
Because it was so unfair.
eu
Bidegabekeria hutsa.
es
Completa y absolutamente injusto.
fr
Absolument et totalement injuste.
en
Absolutely and utterly unfair.
eu
Amorrazioz hitz-totelka esan nion ez nintzela entzuten aritua, eta, dena dela, galdetu nion ea zergatik esan zuen Elsak halako tontakeria. Amyasek esan zuen txantxetan ari zela.
es
Farfull?, con ira, que yo no hab?a estado escuchando, y de todas formas, dije: ?Por qu? hab?a dicho Elsa una estupidez como ?sa?
fr
J'ai bredouill?, outr?e, que ce n'?tait pas ma faute si j'avais entendu. Et puis de toutes fa?ons, pourquoi Elsa avait-elle sorti une ?nerie pareille ?
en
I stammered out angrily that I hadn't been listening-and anyhow, I said, why did Elsa say a silly thing like that?
eu
Lasai gelditu beharko nukeen horrekin.
es
Amyas dijo que hab?a sido una broma sin importancia, nada m?s.
fr
Il m'a r?pondu que c'?tait une blague.
en
Amyas said it was just a joke.
eu
Eta lasaitu nintzen...
es
Eso debiera de haberme dejado satisfecha.
fr
Ce qui aurait d? me satisfaire.
en
That ought to have satisfied me.
eu
ia erabat.
es
Y lo consigui? casi.
fr
presque.
en
It did-almost.
eu
Baina ez erabat.
es
Pero no del todo.
fr
Mais pas tout ? fait.
en
But not quite.
eu
Itzulerakoan, esan nion Elsari:
es
Le dije a Elsa, cuando ?bamos camino de regreso:
fr
Quand nous avons ?t? de retour, j'ai dit ? Elsa :
en
I said to Elsa when we were on the way back:
eu
-Amyasekin ezkondu behar duzula esatean zer esan nahi zenuen galdetu diot, eta erantzun dit txantxetan ari zinela.
es
-Le pregunt? a Amyas qu? quer?as decir cuando aseguraste que te ibas a casar con ?l, y ?l me dijo que s?lo hab?a sido una broma.
fr
-J'ai questionn? Amyas au sujet de cette histoire de mariage avec vous : ?a n'?tait rien qu'une blague.
en
'I asked Amyas what you meant when you said you were going to marry him, and he said it was just a joke.'
