Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
-Amyasekin ezkondu behar duzula esatean zer esan nahi zenuen galdetu diot, eta erantzun dit txantxetan ari zinela.
es
-Le pregunt? a Amyas qu? quer?as decir cuando aseguraste que te ibas a casar con ?l, y ?l me dijo que s?lo hab?a sido una broma.
fr
-J'ai questionn? Amyas au sujet de cette histoire de mariage avec vous : ?a n'?tait rien qu'une blague.
en
'I asked Amyas what you meant when you said you were going to marry him, and he said it was just a joke.'
eu
Iruditzen zitzaidan harrokeria joango zitzaiola hori adituta.
es
Me pareci? que con eso le bajar?a un poco los humos;
fr
?a aurait d? la remettre ? sa place.
en
I felt that ought to snub her.
eu
Baina irribarre egin zuen, besterik ez.
es
pero ella se limit? a sonre?r.
fr
Mais elle s'est content?e de sourire.
en
But she only smiled.
eu
Ez zitzaidan gustatu irribarre hura.
es
-No me gust? esa sonrisa suya.
fr
Son sourire ne m'a pas plu.
en
I didn't like that smile of hers.
eu
Carolineren gelara igo nintzen.
es
Sub? al cuarto de Carolina.
fr
Je suis mont?e ? la chambre de Caroline.
en
I went up to Caroline's room.
eu
Bazkaltzeko prestatzen ari zen une horretan.
es
Era cuando se estaba vistiendo para comer.
fr
Elle s'habillait pour le d?ner.
en
It was when she was dressing for dinner.
eu
Garbi galdetu nion ea Elsa Amyasekin ezkon zitekeen.
es
Le pregunt? entonces, sin rodeos, si le era posible a Amyas casarse con Elsa.
fr
Je lui ai demand? tout net s'il ?tait possible qu'Amyas se marie avec Elsa.
en
I asked her then outright if it were possible for Amyas to marry Elsa.
eu
Oraintxe bertan entzungo banu bezala daukat gogoan Carolineren erantzuna.
es
Recuerdo la contestaci?n de Carolina como si la estuviera escuchando en este instante.
fr
Je me rappelle la r?ponse de Caroline aussi clairement que si je l'entendais maintenant.
en
I remember Caroline's answer as though I heard it now.
eu
Enfasi itzelarekin esango zuen, nonbait.
es
Debi? de hablar con mucho ?nfasis.
fr
Elle a d? la donner avec une intensit? particuli?re :
en
She must have spoken with great emphasis.
eu
-Amyas ez da ezkonduko Elsarekin ni bizi naizen artean.
es
-Amyas s?lo se casar? con Elsa despu?s de haberme muerto yo-dijo.
fr
-Amyas n'?pousera Elsa que quand je serai morte.
en
'Amyas will only marry Elsa after I am dead,' she said.
eu
Horrek erabat lasaitu ninduen.
es
Eso me tranquiliz? por completo.
fr
Ce qui m'a tout ? fait rassur?e.
en
That reassured me completely.
eu
Heriotza oso urrun zegoen gugandik, urte asko falta ziren.
es
La muerte parec?a muy lejos de todos nosotros.
fr
La mort semble ? des ann?es-lumi?re de chacun d'entre nous.
en
Death seemed ages away from us all.
eu
Hala ere, oso erreta nengoen Amyasekin arratsaldean esandakoarengatik, eta gogor eraso nion bazkari osoan; gogoan dut benetako liskar zalapartatsua izan genuela, eta gelatik lasterka atera eta nire gelara joan, eta marruka aritu nintzela loak hartu arte.
es
No obstante, segu?a muy resentida con Amyas por lo que hab?a dicho aquella tarde, y me met? violentamente con ?l durante toda la cena. Recuerdo que tuvimos una bronca bastante seria y que yo sal? corriendo del comedor, sub? a mi cuarto, y me qued? dormida a fuerza de berrear.
fr
Cependant, j'?tais encore furieuse contre Amyas de ce qu'il avait dit plus t?t, et je n'ai pas cess? de lui dire des horreurs pendant tout le repas.
en
Nevertheless, I was still very sore with Amyas about what he had said in the afternoon, and I went for him violently all through dinner, and I remember we had a real flaming row, and I rushed out of the room and went up to bed and howled myself to sleep.
eu
Ez zait ezer asko gelditu gogoan Meredith Blakerenean eman genuen arratsaldeaz, nahiz eta gogoan dudan ozenki irakurri zuela Sokratesen heriotzaren pasartea, Fedonetik hartua.
es
Es muy confuso el concepto que tengo de lo ocurrido en casa de Meredith Blake. Aunque s? recuerdo que ley? en voz alta el pasaje del Fedon en que se describe la muerte de S?crates.
fr
Je me souviens que nous avons eu une dispute carabin?e, que je suis partie en claquant la porte, que je suis mont?e m'enfermer dans ma chambre en pleurant de rage avant de finir par sombrer dans le sommeil.
en
I don't remember much about the afternoon at Meredith Blake's, although I do remember his reading aloud the passage from the Ph?do describing Socrates' death.
eu
Sekula aditu gabea nuen.
es
Nunca lo hab?a o?do hasta entonces.
fr
Je ne me rappelle pas grand-chose de l'apr?s-midi que nous avons pass? chez Meredith Blake, sauf qu'il a lu tout haut le passage du Ph?don d?crivant la mort de Socrate.
en
I had never heard it before.
eu
Ordu arte entzundako zatirik politena, ederrena iruditu zitzaidan.
es
Me pareci? que era la cosa m?s hermosa que hab?a escuchado en mi vida.
fr
Je ne le connaissais pas, je n'avais jamais rien entendu d'aussi beau !
en
I thought it was the loveliest, most beautiful thing I had ever heard.
eu
Gogoan dut hori, baina ez noiz gertatu zen.
es
Recuerdo eso, pero no recuerdo cu?ndo fue.
fr
Quand au juste cela a eu lieu, en revanche, je ne saurais le pr?ciser.
en
I remember that-but I don't remember when it was.
eu
Orain gogoan dudanaren arabera, uda hartako edozein egun izan liteke.
es
Que yo recuerde ahora, puede haber sido cualquier d?a de aquel verano.
fr
Pour autant que je m'en souvienne, ?a aurait pu ?tre ? n'importe quel moment de l'?t?.
en
As far as I can recall now, it might have been any time that summer.
eu
Badut susmoren bat bainatzen-edo izan nintzela, eta janzkiren bat pasaratzera behartu nindutela.
es
No recuerdo nada de lo que sucedi? a la ma?ana siguiente, aunque he pensado y pensado hasta hartarme.
fr
Malgr? mes efforts, je n'arrive pas non plus ? me rappeler quoi que ce soit du lendemain matin.
en
I don't remember anything that happened the next morning either, though I have thought and thought.
eu
Baina dena oso lauso eta ilun daukat gogoan:
es
Tengo una vaga idea de que deb? ir a ba?arme y creo que recuerdo que me hicieron coser algo.
fr
J'ai seulement le vague souvenir d'?tre all?e me baigner et d'une histoire de jupe ? repriser.
en
I've a vague feeling that I must have bathed, and I think I remember being made to mend something.
eu
Meredith terrazako bidexkan gora hatsankaturik etorri zela, aurpegia gristatu eta mudaturik.
es
Pero todo parece muy nebuloso hasta el momento en que Meredith subi? por el camino a la terraza, con la cara muy gris y rara.
fr
En fait, tout reste tr?s flou jusqu'au moment o? Meredith est arriv? ? bout de souffle du sentier de la Batterie.
en
But it's all very vague and dim till the time when Meredith came panting up the path from the terrace, and his face was all grey and queer.
eu
Kikara bat mahaitik erori, eta puskatu egin zela... Elsak bota zuela.
es
Recuerdo que una taza de caf? cay? al suelo y se rompi?; eso lo hizo Elsa.
fr
Il ?tait bl?me et semblait compl?tement retourn?. Je me souviens d'une tasse de caf? qui est tomb?e et qui s'est bris?e :
en
I remember a coffee cup falling off the table and being broken-Elsa did that.
eu
Eta lasterka atera zela-bat-batean lasterka eginahala guztian bidexkan barrena-eta zer-nolako begirada beldurgarria zeukan aurpegian.
es
Y recuerdo que ech? a correr como una desesperada camino abajo... as? como recuerdo la expresi?n terrible de su semblante.
fr
Et puis je me souviens de l'expression de son visage-une expression terrible-et puis de l'avoir vue prendre ses jambes ? son cou et d?valer le sentier en courant comme une folle.
en
And I remember her running-suddenly running for all she was worth down the path-and the awful look there was on her face.
eu
Hitz hauek neuzkan buruan, kendu ezinik:
es
Me puse a repetir para mis adentros:
fr
Je n'arr?tais pas de me r?p?ter " Amyas est mort, Amyas est mort ".
en
I kept saying to myself:
eu
"Amyas hila da". Baina ez zuen benetakoa ematen.
es
"Amyas ha muerto." Pero no parec?a veros?mil.
fr
Mais cela me paraissait totalement irr?el.
en
'Amyas is dead.' But it just didn't seem real.
eu
Gogoan dut Faussett doktorea etorri zela, eta haren aurpegi serioa ere bai.
es
Recuerdo la llegada del doctor Faussett y la seriedad que reflejaba su semblante.
fr
Je me souviens de l'arriv?e du Dr Faussett, de son visage grave.
en
I remember Dr Faussett coming and his grave face.
eu
Williams andere?oa Caroline zaintzen ari zen.
es
La se?orita Williams estaba ocupada cuidando a Carolina.
fr
Miss Williams soutenait Caroline.
en
Miss Williams was busy looking after Caroline.
eu
Nahiko desolaturik ibili nintzen batetik bestera, jendearen hankapean, traban.
es
Yo vagu? por ah? algo desolada, estorbando a todo el mundo.
fr
Moi, j'errais de-ci de-l?, d?sempar?e, dans les jambes de tout le monde.
en
I wandered about rather forlornly, getting in people's way.
eu
Oso susmo txarrak gaina hartu zidan.
es
Experimentaba una sensaci?n muy desagradable.
fr
J'avais la naus?e.
en
I had a nasty sick feeling.
eu
Ez zidaten uzten Amyas ikustera joaten.
es
No me quer?an dejar ir a ver a Amyas.
fr
On m'a emp?ch?e de descendre voir Amyas.
en
They wouldn't let me go down and see Amyas.
eu
Baina tarteka polizia etortzen zen, eta zerbait idazten zuen ohar-liburuxketan, eta, hurrena, gorpua ekarri zuten esku-ohe batean, maindire batez estalita.
es
Pero m?s tarde lleg? la polic?a y anot? cosas en libros y por fin subieron el cuerpo de Amyas en una camilla, cubierto con una s?bana.
fr
Mais les policiers n'ont pas tard? ? arriver, ils ont pris des notes sur leurs carnets et ont fini par remonter le corps sur une civi?re recouverte d'un drap.
en
But by and by the police came and wrote down things in notebooks, and presently they brought his body up on a stretcher covered with a cloth.
eu
Williams andere?oak Carolineren gelara eraman ninduen geroago.
es
La se?orita Williams me llev? al cuarto de Carolina m?s tarde.
fr
Un peu plus tard, miss Williams m'a emmen?e dans la chambre de Caroline.
en
Miss Williams took me into Caroline's room later.
eu
Sofan eserita zegoen.
es
Carolina estaba en el sof?.
fr
Caroline ?tait allong?e sur le sofa.
en
Caroline was on the sofa.
eu
Eta oso zurbil, gaixo itxurarekin.
es
Parec?a muy p?lida y enferma.
fr
Elle ?tait terriblement p?le, et elle paraissait souffrante.
en
She looked very white and ill.
eu
Musu eman zidan, eta esan zuen nahi zuela nik handik lehenbailehen alde egitea, baina ez neukala kezkatu edo pentsatu beharrik gehiago kontu hartaz, ezin bainuen ezertan lagundu.
es
Me bes? y me dijo que quer?a que me marchase tan pronto como fuera posible, y que todo era horrible, pero que no debiera preocuparme ni pensar en ello, si pod?a evitarlo.
fr
Elle m'a embrass?e et m'a dit qu'elle voulait que je parte au plus t?t, que tout ?a ?tait horrible mais que surtout, il fallait que j'essaie de ne pas m'inqui?ter et d'y penser le moins possible.
en
She kissed me and said she wanted me to go away as soon as I could, and it was all horrible, but I wasn't to worry or think about it any more than I could help.
eu
Carlarekin elkartu behar nuen Lady Tressillianenean, gure etxea ahalik eta hutsen eduki beharra baitzegoen.
es
Deb?a reunirme con Carla en casa de lady Tressilian, porque aquella casa hab?a que conservarla tan vac?a como fuera posible.
fr
J'irais rejoindre Carla chez lady Tressillian car il ne devait rester ici qu'un minimum de monde.
en
I was to join Carla at Lady Tressillian's because this house was to be kept as empty as possible.
eu
Carolineri atxiki nintzaion, eta esan nion ez nuela etxetik joan nahi.
es
Me abrac? a Carolina y dije que no quer?a marcharme.
fr
Je me suis accroch?e ? elle, je l'ai suppli?e de ne pas me faire partir.
en
I clung to Caroline and said I didn't want to go away.
eu
Berarekin egon nahi nuela.
es
Quer?a quedarme con ella.
fr
Je ne voulais pas la quitter.
en
I wanted to stay with her.
eu
Ba omen zekien hori, baina hobe omen nuen joan, horrek kezka asko arinduko baitzizkion berari.
es
pero que era mejor que me marchase y que con ello le quitar?a a ella muchas preocupaciones de encima.
fr
Elle m'a r?pondu qu'elle le savait, mais que c'?tait pour mon bien et que mon d?part la soulagerait d'un grand poids.
en
She said she knew I did, but it was better for me to go away and would take a lot of worry off her mind.
eu
Eta Williams andere?oak, tartera sartuta, esan zuen:
es
Yla se?orita Williams intervino y dijo:
fr
Miss Williams y alla de son grain de sel :
en
And Miss Williams chipped in and said:
eu
-Angela, esaten dizuna txintik atera gabe egitea da zure ahizpari laguntzeko daukazun modurik onena.
es
-La mejor manera de que ayudes a tu hermana, ?ngela, es que hagas lo que ella te pide sin poner dificultades.
fr
-Si vous voulez vraiment aider votre s?ur, Angela, ob?issez-lui sans faire d'histoires.
en
'The best way you can help your sister, Angela, is to do what she wants you to do without making a fuss about it.'
eu
Hala, Carolinek nahi zuen guztia egingo nuela erantzun nionean, esan zuen:
es
Conque contest? que har?a lo que Carolina quisiese. Y Carolina dijo:
fr
J'ai accept? en disant que Caroline pouvait compter sur moi.
en
So I said I would do whatever Caroline wished.
eu
-Hori da arrazoia, Angela.
es
"As? quiero que seas, querid?sima ?ngela."
fr
-Ah !
en
And Caroline said:
eu
Eta besarkatu ninduen, eta esan zidan ez zegoela ezertaz kezkatu beharrik, eta ahalik eta gutxiena hitz egiteko eta pentsatzeko hartaz.
es
Yme abraz?, y me dije que no hab?a por qu? preocupar se, y que hablara y pensara de ello lo menos posible.
fr
je reconnais bien l? ma petite Angela, a-t-elle murmur?.
en
'That's my darling Angela.' And she hugged me and said there was nothing to worry about, and to talk about it and think about it all as little as possible.
eu
Polizia-komisarioarekin hitz egitera joan behar izan nuen.
es
Tuve que bajar y hablar con un superintendente de la polic?a.
fr
Elle m'a serr?e tr?s fort en me r?p?tant de ne pas me faire de souci, qu'il n'y avait pas de raison, d'en parler et d'y repenser le moins possible.
en
I had to go down and talk to a Police Superintendent.
eu
Oso atsegina izan zen, galdetu zidan ea noiz ikusi nuen azkeneko aldiz Amyas eta beste galdera pila bat, garai hartan erabat zentzugabeak iruditu zitzaizkidanak, baina orain zentzuzkotzat jotzen ditudanak, jakina.
es
Fue muy bondadoso, y me pregunt? cu?ndo hab?a visto a Amyas por ?ltima vez y la mar de otras cosas que me parecieron sin pies ni cabeza entonces, pero que, claro est?, comprendo perfectamente ahora.
fr
Apr?s quoi on m'a fait descendre car le superintendant de la police d?sirait me parler.
en
He was very kind, asked me when I had last seen Amyas and a lot of other questions which seemed to me quite pointless at the time, but which, of course, I see the point of now.
eu
Egiaztatu zuen nik ez niezaiokeela esan besteen ahotik entzuna zuena besterik.
es
Se asegur? de que nada pod?a decirle yo que no se lo hubiese dicho ya alguno de los otros.
fr
Il s'est montr? tr?s gentil, m'a demand? quand j'avais vu Amyas pour la derni?re fois, et m'a pos? un tas d'autres questions qui m'ont paru inutiles sur le moment mais dont je vois bien s?r la raison aujourd'hui.
en
He satisfied himself that there was nothing that I could tell him which he hadn't already heard from the others.
eu
Hala, Williams andere?oari esan zion ez zuela eragozpenik ikusten ni Ferriby Grangera eramateko, hau da, Lady Tressillianen etxera.
es
Conque le dijo a la se?orita Williams que no ve?a raz?n para impedirme que marchara a Ferrilby Grange, la casa de lady Tresillian.
fr
Finalement convaincu que je ne savais rien de plus qu'il ne pourrait entendre des autres, il a donn? son accord ? miss Williams pour qu'on m'emm?ne ? Ferriby Grange, chez lady Tressillian. Je suis donc partie.
en
So he told Miss Williams that he saw no objection to my going over to Ferriby Grange to Lady Tressillian's.
eu
Hara joan nintzen, eta Lady Tressillianek oso portaera goxoa izan zuen nirekin.
es
Fui all?, y Lady Tresillian fue muy bondadosa para conmigo.
fr
Lady Tressillian m'a entour?e de tous ses soins.
en
I went there, and Lady Tressillian was very kind to me.
eu
Baina azkar jakin nuen egia, noski.
es
Pero, claro, pronto tuve que saber la verdad.
fr
Mais elle n'a pu emp?cher la v?rit? de me parvenir.
en
But of course I soon had to know the truth.
eu
Caroline ia berehala atxilotu zuten.
es
Detuvieron a Carolina casi inmediatamente.
fr
Ils avaient arr?t? Caroline presque tout de suite.
en
They arrested Caroline almost at once.
aurrekoa | 126 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus