Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Caroline ia berehala atxilotu zuten.
es
Detuvieron a Carolina casi inmediatamente.
fr
Ils avaient arr?t? Caroline presque tout de suite.
en
They arrested Caroline almost at once.
eu
Ni izu-laborriak hartuta nengoen, eta gaixotu egin nintzen, hain bainengoen zurtuta.
es
Me horroric? tanto y qued? tan estupefacta que me puse bastante enferma.
fr
J'en ai ?t? tellement abasourdie, atterr?e, que j'en suis tomb?e s?rieusement malade.
en
I was so horrified and dumb-founded that I became quite ill.
eu
Gerora entzun nuen Caroline izugarri kezkatuta zebilela niregatik.
es
Supe despu?s que Carolina estaba la mar de preocupada por m?.
fr
J'ai appris par la suite que Caroline se faisait un souci ?norme ? mon sujet.
en
I heard afterwards that Caroline was terribly worried about me.
eu
Bera tematu zelako bidali ninduten Ingalaterratik kanpo epaiketa hasi baino lehen.
es
Fue a instancias suyas como se me sac? de Inglaterra antes de que se viera la causa.
fr
C'est sur son insistance qu'on m'a envoy?e ? l'?tranger avant l'ouverture du proc?s.
en
It was at her insistence that I was sent out of England before the trial came on.
eu
Baina hori kontatua dizut lehen ere.
es
Pero eso se lo he contado ya a usted.
fr
Mais de cela, je vous ai d?j? parl?.
en
But that I have told you already.
eu
Ikusten duzunez, huskeria ziztrin bat besterik ez da nik esateko dudana.
es
Como ver?, lo que tengo que contar es bien poca cosa.
fr
Comme vous voyez, je ne peux vous apporter qu'une bien maigre pitance.
en
As you see, what I have to put down is pitiably meagre.
eu
Ez dut aurkitu inorengan erruduna dela adieraz dezakeen ezer. Gogoan dut Elsaren eromena. Meredithen aurpegi kezkatsu ilundua.
es
Desde que habl? con usted, he repasado lo poco que recuerdo concienzudamente, devan?ndome los sesos para recordar nada que pudiera denotar culpabilidad.
fr
Depuis notre entretien, j'ai pass? au crible mes quelques souvenirs, fouill? jusqu'au tr?fonds de ma m?moire en qu?te du moindre d?tail sur les expressions et les r?actions de chacun. Et je ne vois rien qui puisse indiquer la culpabilit? de l'un ou de l'autre.
en
Since talking to you I have gone over the little I remember painstakingly, racking my memory for details of this or that person's expression or reaction. I can remember nothing consistent with guilt. Elsa's frenzy.
eu
Philipen pena eta amorruak...
es
El frenes? de Elena, el semblante preocupado y gris de Meredith, el dolor y la furia de Felipe...
fr
La fureur d'Elsa, le visage d?compos? de Meredith, la col?re et le chagrin de Philip :
en
Meredith's grey worried face.
eu
nahiko naturalak dirudite.
es
todo ello parec?a bastante natural.
fr
rien de tout cela ne semblait feint.
en
Philip's grief and fury-they all seem natural enough.
eu
Izango zen, hala ere, baten bat itxurak egiten zebilena. Ez da hala?
es
Supongo, sin embargo, que alguien puede haber estado desempe?ando un papel, ?verdad?
fr
Evidemment, quelqu'un pourrait fort bien avoir jou? la com?die, j'imagine ?
en
I suppose, though, someone could have been playing a part?
eu
Hau besterik ez dakit: Carolinek ez zuen egin.
es
Yo s?lo s? una cosa: Carolina no lo hizo.
fr
Caroline n'?tait pas coupable.
en
I only know this, Caroline did not do it.
eu
Nahiko ziur nago horretaz, eta beti egongo naiz, baina ez dut frogarik eskaintzeko, salbu eta haren izaerari buruzko nire ezagupen barru-barrukoa.
es
Estoy completamente segura de eso y siempre lo estar?; pero no tengo prueba alguna que ofrecer de ello, salvo mi propio conocimiento de su car?cter.
fr
Je suis absolument formelle sur ce point et n'en d?mordrai pas, m?me si je n'ai d'autre preuve ? avancer que ma profonde connaissance de son caract?re.
en
I am quite certain on this point, and always shall be, but I have no evidence to offer except my own intimate knowledge of her character.
eu
Angela Warrenen kontakizunaren bukaera.
es
Fin del relato de ?ngela Warren
fr
Fin du r?cit d'Angela Warren.
en
End of Angela Warren's Narrative.
eu
es
fr
en
eu
III. LIBURUA
es
LIBRO TERCERO
fr
en
eu
es
fr
1:
en
Chapter 1:
eu
1. ONDORIOAK
es
Conclusiones
fr
Conclusions
en
Conclusions
eu
Carla Lemarchantek gora begiratu zuen.
es
Carla Lemarchant alz? la mirada.
fr
Carla Lemarchant releva la t?te.
en
Carla Lemarchant looked up.
eu
Haren begiak leher eginak ziren nekez eta minez.
es
Ten?a los ojos llenos de fatiga y dolor.
fr
Elle avait les yeux fatigu?s, le regard triste.
en
Her eyes were full of fatigue and pain.
eu
Imintzio nekatu batez baztertu zuen ilea kopetatik. Esan zuen:
es
Se apart? el cabello de la frente con gesto de cansancio. Dijo:
fr
D'un geste las, elle rejeta en arri?re les cheveux qui lui tombaient sur le front.
en
She pushed back the hair from her forehead in a tired gesture. She said:
eu
-Benetan harrigarria da hau dena. -Eskuizkribu sorta ukitu zuen-.
es
-?Es tan desconcertante todo esto! -toc? el mont?n de manuscritos-.
fr
-C'est compl?tement d?concertant, fit-elle en montrant la pile de manuscrits.
en
'It's so bewildering all this.' She touched the pile of manuscripts.
eu
Izan ere, ikuspegia desberdina da aldiro!
es
Porque ?el punto de vista es diferente cada vez!
fr
Un son de cloche diff?rent ? chaque fois !
en
'Because the angle's different every time!
eu
Bakoitzak bere modura ikusten du nire ama. Gertaerak, ordea, direnak dira.
es
Todos ven a mi madre de una manera distinta, pero los hechos son los mismos.
fr
Chacun voit ma m?re ? sa mani?re.
en
Everybody sees my mother differently.
eu
Denak ados daude horretan.
es
Todos est?n de acuerdo en lo que a los hechos se refiere.
fr
Il n'y a que les faits qui ne varient pas.
en
But the facts are the same.
eu
-Irakurtzeak adorea kendu al dizu?
es
-?Le ha desanimado el leerlos?
fr
Tout le monde a l'air d'?tre d'accord dessus.
en
Everyone agrees on the facts.'
eu
-Bai. Zuri ez?
es
-S?; ?no le ha desanimado a usted?
fr
-Vous me semblez bien d?courag?e.
en
'It has discouraged you, reading them?'
eu
-Ez.
es
-No;
fr
-Plut?t.
en
'Yes.
eu
Dokumentu horiek oso baliagarriak iruditu zaizkit...
es
he encontrado esos documentos de gran valor...
fr
Pas vous ?
en
Hasn't it discouraged you?'
eu
oso argigarriak.
es
y muy informativos.
fr
-Non, fit Poirot d'une voix lente et pos?e.
en
'No, I have found those documents very valuable-very informative.'
eu
Poirotek astiro hitz egin zuen, eta hitzak oso ondo hausnartuta.
es
Poirot hablaba lenta y pensativamente.
fr
J'ai trouv? ces documents pleins d'enseignements, au contraire.
en
Poirot spoke slowly and reflectively.
eu
Carlak esan zuen:
es
Dijo Carla:
fr
Et tout ce qu'il y a d'?difiant.
en
Carla said:
eu
-Nahiago nuke irakurri ez banitu!
es
-?Ojal? no los hubiese le?do nunca!
fr
-J'aurais pr?f?r? ne jamais les lire !
en
'I wish I'd never read them!'
eu
Poirotek albotik begiratu zion.
es
Poirot la mir?.
fr
dit Clara.
en
Poirot looked across at her.
eu
horrela sentiarazten zaituzte?
es
?Conque le producen ese efecto?
fr
Poirot la d?visagea : -Vraiment ?
en
'Ah-so it makes you feel that way?'
eu
Carlak erretxinduta esan zuen:
es
Carla dijo con amargura:
fr
-Ces gens sont tous persuad?s qu'elle est coupable, r?pondit-elle, am?re.
en
Carla said bitterly:
eu
-Guztiek uste dute berak egin zuela... Izeba Angelak izan ezik, eta hark pentsatzen duenak ez du ezer balio.
es
-Todos creen que lo hizo ella, todos ellos, menos t?a ?ngela, y lo que ella piensa no puede ser tenido en cuenta.
fr
Tous sauf tante Angela.
en
'They all think she did it-all of them except Aunt Angela and what she thinks doesn't count.
eu
Ez du inolako arrazoirik horretarako.
es
No tiene raz?n alguna para creerlo.
fr
Et encore, ?a compte pour du beurre puisqu'elle n'a aucune preuve.
en
She hasn't got any reason for it.
eu
Bere usteak ezerk kordokaraziko ez dizkion jende leial horietakoa da izeba.
es
Es una de esas personas leales a las que nada ni nadie puede hacer flaquear en su lealtad.
fr
Elle fait tout bonnement partie de ces cr?atures d'une loyaut? ? toute ?preuve qui ne d?mordront jamais de leur conviction.
en
She's just one of those loyal people who'll stick to a thing through thick and thin.
eu
Etengabe zera esaten jarraitzen du:
es
Se limita a seguir diciendo:
fr
Toute sa vie elle ira clamant :
en
She just goes on saying:
eu
"Ezinezkoa da Carolinek hori egin izana".
es
"Carolina no puede haberlo hecho."
fr
" Caroline ne peut pas avoir fait une chose pareille.
en
'Caroline couldn't have done it.'
eu
-Holakoa iruditzen zaizu?
es
-??sa es su impresi?n?
fr
-C'est l'impression que vous retirez de votre lecture ?
en
'It strikes you like that?'
eu
-Zer irudituko zait bestela?
es
-?Qu? otra impresi?n puede producirme?
fr
-Quelle autre impression voudriez-vous que j'en retire ?
en
'How else should it strike me?
eu
Konturatu naiz nire amak ez bazuen egin bost horietako batek egina behar duela.
es
Me he dado cuenta de que, si mi madre no lo hizo, una de estas cinco personas tiene que haberlo hecho.
fr
Je sais bien que si ce n'est pas ma m?re qui a tu?, ce sera forc?ment une de ces cinq personnes.
en
I've realized, you know, that if my mother didn't do it, then one of these five people must have done it.
eu
Horretarako arrazoiei buruzko teoriak asmatzen ere ibili naiz.
es
Hasta he tenido mis teor?as en lo que se refiere al porqu?.
fr
J'ai ?t? jusqu'? ?chafauder quelques hypoth?ses sur leurs mobiles.
en
I've even had theories as to why.'
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Tiens donc ?
en
'Ah!
eu
Interesgarria benetan.
es
?Eso es interesante!
fr
Int?ressant, ?a.
en
That is interesting.
eu
Esango al dizkidazu?
es
D?melas a conocer.
fr
Je serais curieux de les entendre.
en
Tell me.'
eu
-Teoriak baizik ez dira.
es
-?Oh!, s?lo eran teor?as.
fr
-Encore une fois, ce ne sont que des hypoth?ses.
en
'Oh, they were only theories.
eu
Philip Blake, adibidez.
es
Felipe Blake, por ejemplo.
fr
Philip Blake, par exemple.
en
Philip Blake, for instance.
eu
Burtsako artekaria da, nire aitaren lagunik onena. Aita, ziur aski, fidatzen zen bere adiskideaz.
es
Es agente de Banca y Bolsa; era el mejor amigo de mi padre... probablemente mi padre se fiaba de ?l.
fr
Il est agent de change et c'?tait le meilleur ami de mon p?re. Celui-ci lui faisait sans doute enti?rement confiance.
en
He's a stockbroker, he was my father's best friend-probably my father trusted him.
eu
Eta artistak, badakizu, zabarrak izan ohi dira diru kontuetan.
es
Y los artistas suelen ser despreocupados en cuestiones de dinero.
fr
Les artistes ne comprennent g?n?ralement rien aux questions d'argent.
en
And artists are usually careless about money matters.
aurrekoa | 126 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus