Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta artistak, badakizu, zabarrak izan ohi dira diru kontuetan.
es
Y los artistas suelen ser despreocupados en cuestiones de dinero.
fr
Les artistes ne comprennent g?n?ralement rien aux questions d'argent.
en
And artists are usually careless about money matters.
eu
Beharbada Philip Blake katramilaren batean sartuko zen, eta aitaren dirua erabiliko zuen.
es
Tal vez se encontraba Felipe Blake en un apuro y usara el dinero de mi padre.
fr
Supposons que Philip Blake se soit trouv? dans le p?trin, qu'il ait pioch? dans l'argent de mon p?re.
en
Perhaps Philip Blake was in a jam and used my father's money.
eu
Baliteke aitak zerbait sinatzea lortu izana.
es
Puede haber conseguido que mi padre firmara algo.
fr
Ou encore qu'il lui ait fait signer un papier douteux.
en
He may have got my father to sign something.
eu
Gero, dena argitara ateratzeko zorian egongo zen agian... eta aitaren heriotzak bakarrik salba zezakeen.
es
Luego puede haber estado a punto de descubrirse todo... y s?lo la muerte de mi padre pod?a salvarle.
fr
Le pot aux roses sur le point d'?tre d?couvert, seule la mort de papa pouvait le sauver.
en
Then the whole thing may have been on the point of coming out-and only my father's death could have saved him.
eu
Hori da buruan ibili zaidan gauzetako bat.
es
?sa es una de las cosas que se me ocurrieron.
fr
Bon, voil? une des id?es que j'ai eues.
en
That's one of the things I thought of.'
eu
-Ez dago batere gaizki asmatua.
es
-No est? mal ingeniado desde luego, ni mucho menos.
fr
-Bien imagin?.
en
'Not badly imagined at all.
eu
Besterik?
es
?Qu? m?s?
fr
Quoi d'autre ?
en
What else?'
eu
-Esate baterako, hor dugu Elsa.
es
-Tenemos a Elsa...
fr
-Eh bien, prenez Elsa.
en
'Well, there's Elsa.
eu
Philip Blakek bere txostenean dio Elsak burua bere lekuan zeukala pozoiekin lardaskan hasteko, baina ez dut inola ere uste hori hala denik.
es
Felipe Blake dice aqu? que ten?a demasiada inteligencia, o que era demasiado sensata para andar con venenos; pero yo no creo eso ni mucho menos.
fr
Philip Blake dit dans son compte rendu qu'elle avait trop la t?te sur les ?paules pour tripoter du poison.
en
Philip Blake says here she had her head screwed on too well to meddle with poison, but I don't think that's true at all.
eu
Demagun ama berarengana joan zela eta esan ziola ez ziola aitari dibortzioa emango, ez zegoela ezer horretara bultzatuko zuenik.
es
Sup?ngase que mi madre hubiera ido a ella y le hubiese dicho que se negar?a a divorciarse de mi padre... que nada la inducir?a a divorciarse.
fr
Je ne partage pas du tout cet avis. Supposons que ma m?re lui ait dit tout net qu'elle ne voulait pas divorcer, que rien ne pourrait l'y obliger.
en
Supposing my mother had gone to her and told her that she wouldn't divorce my father-that nothing would induce her to divorce him.
eu
Nahi duzuna esango duzu, baina uste dut Elsak pentsaera burgesa zuela: ezkontza errespetagarri bat nahi zuela beretzat.
es
Podr? usted decir lo que quiera, pero yo opino que Elsa ten?a mentalidad burguesa... quer?a estar casada decentemente.
fr
Vous pouvez dire ce que vous voulez, je pense qu'Elsa avait l'esprit bourgeois et qu'elle tenait ? ?tre mari?e dans les r?gles.
en
You may say what you like, but I think Elsa had a bourgeois mind-she wanted to be respectably married.
eu
Orduan, uste dut Elsa gai zela inolako problemarik gabe pozoia osteko (beste edozeinek bezalako aukera izan zuen arratsalde hartan), eta baliteke nire ama pozoiaren bidez paretik kentzen saiatu izana.
es
Creo que en tal caso Elsa hubiera sido muy capaz de robar el veneno... tuvo tan buena ocasi?n como los dem?s aquella tarde... y pudo haber intentado quitar a mi madre del paso envenen?ndola.
fr
Et qu'elle ?tait donc parfaitement capable de chiper le poison-elle en a eu l'occasion tout autant que les autres cet apr?s-midi-l?-pour essayer de se d?barrasser de ma m?re.
en
I think that then Elsa would have been perfectly capable of pinching the stuff-she had just as good a chance that afternoon-and might have tried to get my mother out of the way by poisoning her.
eu
Oso ondo egokitzen zaio hori haren izaerari.
es
Yo creo que eso estar?a muy en car?cter con ella.
fr
Je crois que c'?tait tout ? fait dans ses cordes, ? Elsa.
en
I think that would be quite like Elsa.
eu
Eta gero, beharbada, istripu lazgarriren baten ondorioz, Amyasek hartu zuen pozoia Carolineren ordez.
es
Luego, posiblemente, gracias a un accidente, Amyas recibi? el veneno en lugar de Carolina.
fr
Et l?, ? cause de Dieu sait quelle erreur de manutention, ce serait mon p?re qui aurait aval? la conicine.
en
And then, possibly, by some awful accident, Amyas got the stuff instead of Caroline.'
eu
-Berriro ere ez dago batere gaizki asmatua.
es
-Tampoco est? mal pensado eso.
fr
-Bien imagin?, encore une fois.
en
'Again it is not badly imagined.
eu
Besterik?
es
?Qu? m?s?
fr
Ensuite ?
en
What else?'
eu
Carla astiro mintzatzen ari zen:
es
Carla dijo lentamente:
fr
pourquoi pas ?...
en
Carla said slowly:
eu
-Ba...
es
-Bueno, pues cre?...
fr
? Meredith ! -Tiens, tiens...
en
'Well, I thought-perhaps-Meredith!'
eu
Meredith agian!
es
?Meredith!
fr
Meredith Blake ?
en
'Ah-Meredith Blake?'
eu
-Meredith Blake?
es
?Meredith Blake?
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
-Bai, erailketa burutzeko moduko pertsona iruditzen zait.
es
-S?. A m? me parece una de esas personas capaces de cometer un asesinato.
fr
Vous savez, il me para?t tout ? fait le genre d'individu capable de commettre un crime.
en
You see, he sounds to me just the sort of person who would do a murder.
eu
Alegia, besteek barre egiten zioten pertsona zalantzati horietako bat zen, eta baliteke horregatik egotea erreta.
es
Quiero decir que era uno de esos hombres indecisos, del que todos se re?an y quiz?s, en el fondo, estaba resentido por ello.
fr
Il ?tait le tra?nard effarouch?, la t?te de turc, et peut-?tre au fond souffrait-il d'?tre la ris?e des autres.
en
I mean, he was the slow dithering one the others laughed at, and underneath, perhaps, he resented that.
eu
Gero, berak maite zuen neskarekin ezkondu zen nire aita.
es
Despu?s, mi padre se cas? con la muchacha con la que ?l hubiera querido casarse.
fr
Ensuite, mon p?re lui a souffl? sous le nez la fille qu'il voulait ?pouser.
en
Then my father married the girl he wanted to marry.
eu
Eta aita arrakastatsua eta aberatsa zen.
es
Y mi padre era un hombre rico y que hab?a triunfado.
fr
Mon p?re qui, lui, ?tait riche et c?l?bre.
en
And my father was successful and rich.
eu
Eta berak pozoi horiek guztiak prestatzen zituen!
es
Y no se puede negar que preparaba ?l venenos...
fr
Et puis cette manie de concocter des poisons !
en
And he did make all those poisons!
eu
Egunen batean benetan norbait hiltzeko gai izatearen ideia atsegin zuelako egingo zituen beharbada.
es
Tal vez lo hiciera porque le gustaba la idea de poder matar a alguien alg?n d?a.
fr
Qui sait s'il ne les fabriquait pas en caressant l'id?e de pouvoir un jour tuer quelqu'un !
en
Perhaps he really made them because he liked the idea of being able to kill someone one day.
eu
Pozoia desagertua zela-eta alarma zabaldu beharra zeukan, beregandik susmoak uxatzeko.
es
Ten?a que llamar la atenci?n hacia el hecho de que le hab?an robado el veneno para alejar de s? toda sospecha.
fr
Et s'il a claironn? partout la disparition de la conicine, c'?tait peut-?tre justement pour d?tourner de lui les soup?ons.
en
He had to call attention to the stuff being taken, so as to divert suspicion from himself.
eu
Baina bera da pozoia hartzeko aukera gehien izan zuena.
es
Pero era mucho m?s probable que fuera ?l mismo quien lo hubiese cogido.
fr
Car en fait, c'?tait lui le mieux plac? pour s'en emparer.
en
But he himself was far the most likely person to have taken it.
eu
Are gehiago, baliteke Caroline urkatuta ikusi nahi izatea, aspaldi uko egin baitzien beraren andregai izateko proposamenei.
es
Hasta es posible que le gustara la idea de hacer ahorcar a Carolina... porque ella le hab?a rechazado por otro, a?os antes.
fr
De plus, faire pendre Caroline pouvait ne pas lui d?plaire, elle qui l'avait jadis d?daign?.
en
He might, even, have liked getting Caroline hanged-because she turned him down long ago.
eu
Hara, nahiko bihurria iruditzen zait bere kontakizunean esaten duena:
es
Se me antoja, ?sabe?, que es la mar de sospechosa su manera de contar lo sucedido...
fr
Je trouve d'ailleurs un peu suspecte cette allusion, dans son r?cit, aux gens qui font des choses qui ne leur ressemblent pas.
en
I think, you know, it's rather fishy what he says in his account of it all-how people do things that aren't characteristic of them.
eu
bere ezaugarriekin gaizki ezkontzen diren gauzak egiten dituela jendeak.
es
eso de que la gente hace cosas que no est?n en consonancia con su car?cter.
fr
Il parlait peut-?tre de lui, qui sait ?
en
Supposing he meant himself when he wrote that?'
eu
Hercule Poirotek esan zuen:
es
Dijo H?rcules Poirot:
fr
-Vous avez au moins raison sur un point, acquies?a Poirot :
en
Hercule Poirot said:
eu
-Horretan gutxienez arrazoia duzu: idatzitakoa ez da hartu behar nahitaez egiazko kontakizuntzat.
es
-En una cosa tiene usted raz?n, por lo menos: en no aceptar lo escrito como un relato ver?dico necesariamente.
fr
ne pas prendre n?cessairement ces r?cits pour argent comptant.
en
'You are at least right in this-not to take what has been written down as necessarily a true narrative.
eu
Izan ere, baliteke nahita idatzita egotea egiatik desbideratzeko.
es
Lo que se ha escrito puede haberse escrito con la intenci?n de despistar.
fr
Ce qui y est ?crit peut l'avoir ?t? avec la volont? d?lib?r?e de tromper.
en
What has been written may have been written deliberately to mislead.'
eu
-Bai, bai, badakit.
es
-Oh, ya lo s?.
fr
-Oh, je sais.
en
'Oh, I know.
eu
Gogoan izan dut hori.
es
He tenido eso en cuenta.
fr
Et je l'ai bien gard? ? l'esprit.
en
I've kept that in mind.'
eu
-Beste ideiaren bat?
es
-?Tiene alguna otra idea?
fr
-D'autres id?es, encore ?
en
'Any other ideas?'
eu
Carlak astiro esan zuen:
es
-Pensaba...
fr
-Oui, fit lentement Carla.
en
Carla said slowly:
eu
-Hori dena irakurri aurretik, Williams andere?oa ere ibili zitzaidan buruan.
es
antes de leer esto... en la se?orita Williams.
fr
Avant de lire tout ?a, je me suis pos? des questions sur miss Williams.
en
'I wondered-before I'd read this-about Miss Williams.
eu
Bere lana galduko zuen Angela eskolara joaten zenean.
es
Perdi? su colocaci?n, ?comprende?, cuando ?ngela fue al colegio.
fr
Car enfin, le d?part d'Angela pour la pension lui faisait perdre son travail.
en
She lost her job, you see, when Angela went to school.
eu
Eta Amyas batbatean hiltzen bazen, Angela joan gabe geldituko zen azkenean.
es
Y si Amyas hubiese muerto de repente, ?ngela no hubiera ido, probablemente despu?s de todo.
fr
Or, un d?c?s subit d'Amyas aurait probablement annul? ce d?part.
en
And if Amyas had died suddenly, Angela probably wouldn't have gone after all.
eu
Eta hori aise gerta zitekeen... berezko heriotza gisa hartu izan balitz, Meredithek koniinaren falta salatu ez balu.
es
Quiero decir si la cosa hubiera pasado por ser una muerte natural... lo que no hubiese sido dif?cil si Meredith no hubiera echado de menos la conicina.
fr
Un d?c?s ayant les apparences du naturel, j'entends, ce qui aurait facilement pu ?tre le cas si Meredith ne s'?tait pas aper?u de la disparition du poison.
en
I mean if it passed off as a natural death-which it easily might have done, I suppose, if Meredith hadn't missed the coniine.
eu
Koniinari buruz irakurtzen aritu naiz, eta ez du arrastorik uzten autopsian.
es
He le?do una descripci?n de la conicina y sus caracter?sticas.
fr
Je me suis renseign?e sur la conicine : elle ne laisse aucune trace distinctive apr?s la mort.
en
I read up coniine, and it hasn't got any distinctive post-mortem appearances.
eu
Bihotzekoa izan zela pentsa zitekeen.
es
Hubiera podido pasar por insolaci?n.
fr
On aurait pu penser ? une insolation.
en
It might have been thought to be sunstroke.
eu
Badakit lana galtzeak ez dirudiela oso eragingarri egokia inor erailtzeko. Baina behin eta berriz burutu izan dira erailketak eragingarri barregarriro desegokiak diruditenengatik.
es
Ya s? que el perder una colocaci?n no parece como motivo suficiente para cometer un asesinato. Pero muchos asesinatos se han cometido por razones que parecen absurdamente inadecuadas.
fr
Je sais que la perte d'un emploi peut para?tre d?risoire, comme mobile, mais n'a-t-on pas commis des crimes pour beaucoup moins que ?a ?
en
I know that just losing a job doesn't sound a very adequate motive for murder. But murders have been committed again and again for what seem ridiculously inadequate motives.
eu
Lau sosen truke, batzuetan.
es
Por ?nfimas cantidades de dinero a veces.
fr
Pour des sommes ridicules, parfois.
en
Tiny sums of money sometimes.
eu
Eta baliteke etxeko maistra heldu eta beharbada trakets samar bat izutzea eta etorkizunik ez ikustea beretzat.
es
Y una institutriz de edad madura tal vez incompetente, puede haberse asustado y no haber visto claro el porvenir.
fr
Alors une gouvernante d'un certain ?ge et aux comp?tences limit?es aurait pu avoir la frousse de se retrouver sans ressources du jour au lendemain.
en
And a middle-aged, perhaps rather incompetent governess might have got the wind up and just seen no future ahead of her.
eu
"Esan dudanez, iritzi hori nuen kontakizun horiek irakurri aurretik.
es
"Como digo eso es lo que pens? antes de leer esto.
fr
" Mais comme je disais, cette id?e m'est venue avant de lire ces manuscrits.
en
'As I say, that's what I thought before I read this.
eu
Baina Williams andere?oak ez du holakorik aditzera ematen inola ere.
es
Pero la se?orita Williams no parece as? ni mucho menos.
fr
Car miss Williams ne donne pas du tout cette impression.
en
But Miss Williams doesn't sound like that at all.
eu
Ez du ematen inola ere traketsa...".
es
No fue incompetente...
fr
Elle n'a pas l'air le moins du monde incomp?tente...
en
She doesn't sound in the least incompetent-'
eu
-Inola ere ez.
es
-Ni lo es.
fr
-Non, bien au contraire.
en
'Not at all.
aurrekoa | 126 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus