Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
-Inola ere ez.
es
-Ni lo es.
fr
-Non, bien au contraire.
en
'Not at all.
eu
Oso emakume eraginkor eta argia da.
es
Sigue siendo una mujer muy eficiente e inteligente.
fr
C'est une femme intelligente, qui a gard? toute sa lucidit?.
en
She is still a very efficient and intelligent woman.'
eu
-Badakit.
es
-Ya lo s?.
fr
-Je sais, ?a se sent tout de suite.
en
'I know.
eu
Argi eta garbi dago.
es
Eso se ve.
fr
Elle para?t absolument digne de foi.
en
One can see that.
eu
Eta erabat fidatzekoa dirudi.
es
Y parece de absoluta confianza tambi?n.
fr
C'est justement ?a qui me d?moralise.
en
And she sounds absolutely trustworthy too.
eu
Horrexek aztoratu nau, benetan.
es
Eso es lo que me ha contrariado en realidad.
fr
Vous savez ?a, vous.
en
That's what has upset me really.
eu
Tira...
es
Oh, usted sabe...
fr
Vous pouvez comprendre ?a.
en
Oh, you know-you understand.
eu
Ez zaizu axola, noski.
es
A usted no le importa, claro est?.
fr
M?me si, au fond, ?a vous est ?gal.
en
You don't mind, of course.
eu
Orain artekoan beti esan duzu egia jakin nahi zenuela.
es
Desde el primer momento ha dicho usted bien claro que era la verdad lo que deseaba saber.
fr
Depuis le d?but, vous m'avez bien fait comprendre que c'?tait la v?rit? que vous vouliez.
en
All along you've made it clear it was the truth you wanted.
eu
Egia hortxe dugula esango nuke nik!
es
?Supongo que ahora conocemos la verdad!
fr
Alors la voil?, la v?rit? !
en
I suppose now we've got the truth!
eu
Willliams andere?oak arrazoi osoa du. Egia onartu beharra dago.
es
La se?orita Williams tiene much?sima raz?n. Una ha de aceptar la verdad.
fr
Miss Williams a raison, il faut l'accepter comme elle est.
en
Miss Williams is quite right. One must accept truth.
eu
Norberaren bizitza sinetsi nahi den gezur batean oinarritzeak ez dakar ezer onik.
es
Nada se adelanta basando la vida en una mentira porque se trata de algo que quiere una creer.
fr
On ne peut pas fonder sa vie sur un mensonge sous pr?texte que ?a vous arrange.
en
It's no good basing your life on a lie because it's what you want to believe.
eu
Ederki, prest nago hori onartzeko!
es
?tengo valor para aceptar los hechos!
fr
Bon, d'accord, j'accepte !
en
All right then-I can take it!
eu
Ama ez zen errugabea!
es
?Mi madre no era inocente!
fr
Ma m?re n'?tait pas innocente !
en
My mother wasn't innocent!
eu
Ahula eta zorigaiztokoa zelako idatzi zidan gutun hura, eta zama arindu nahi zidalako.
es
Me escribi? esa carta porque se sent?a d?bil y desgraciada y quer?a ahorrarme ese sufrimiento.
fr
Elle m'a ?crit cette lettre parce qu'elle n'avait plus de force, parce qu'elle ?tait malheureuse, et pour me prot?ger.
en
She wrote me that letter because she was weak and unhappy and wanted to spare me.
eu
Ez dut epaitzen.
es
Yo no la juzgo.
fr
Je ne la juge pas.
en
I don't judge her.
eu
Nik ere halaxe sentitu beharko nuke agian.
es
Tal vez sentir?a yo lo mismo en su caso.
fr
Peut-?tre que j'en aurais fait autant, ? sa place.
en
Perhaps I should feel like that too.
eu
Ez diot errurik ematen ere...
es
Y no la culpo tampoco...
fr
La prison, ?a doit vous changer le caract?re.
en
I don't know what prison does to you.
eu
hain etsirik baldin bazegoen nire aitari buruz, ezingo zion bere buruari eutsi.
es
Si quer?a tanto a mi padre, supongo que no pudo remediarlo.
fr
Je ne la bl?me pas de s'?tre laiss?e aller ? un tel acte de d?sespoir envers mon p?re, j'imagine qu'elle n'a pas pu faire autrement.
en
And I don't blame her either-if she felt so desperately about my father, I suppose she couldn't help herself.
eu
Baina nire aitari ere ez diot horregatik errua ematen.
es
Pero no culpo a mi padre de todo tampoco.
fr
Mais lui non plus, je ne le bl?me pas.
en
But I don't blame my father altogether either.
eu
Ulertzen dut, neurri batean bederen, nola sentitzen zen. Hain bizkor...
es
Comprendo... un poquito...
fr
Je comprends-j'arrive ? comprendre-ce qu'il ressentait de son c?t? :
en
I understand-just a little-how he felt.
eu
denetarako halako irrikaz... Ezinezkoa zitzaion bestela jokatzea... halaxekoa zen.
es
Tan lleno de vida... dese?ndolo tanto todo... naci? as?.
fr
ce trop-plein de vie, ce d?sir forcen? de tout avoir...
en
So alive-and so full of wanting everything...He couldn't help it-he was made that way.
eu
Eta margolari bikaina zen.
es
Y era un gran pintor.
fr
de tout poss?der.
en
And he was a great painter.
eu
Horrek nahikoa zuritzen du haren jokabidea.
es
Creo que eso excusa muchas cosas.
fr
C'?tait plus fort que lui, il ?tait fait comme ?a...
en
I think that excuses a lot.'
eu
Bere aurpegi gorritu asaldatua Hercule Poirotengana jiratu zuen, kokotsa erronkan goraturik.
es
Volvi? su rostro encendido y excitado hacia H?rcules Poirot, con la barbilla alzada en desaf?o.
fr
Et puis c'?tait un grand peintre. Je crois que cela doit nous inciter ? beaucoup lui pardonner.
en
She turned her flushed excited face to Hecule Poirot with her chin raised defiantly.
eu
Hercule Poirotek esan zuen:
es
H?rcules Poirot pregunt?:
fr
Elle tourna vers Poirot un visage rouge d'?motion, menton lev?, presque agressif.
en
Hercule Poirot said:
eu
-Pozik?
es
-?Satisfecha?
fr
-Alors, fit-il, vous ?tes...
en
'So-you are satisfied?'
eu
-esan zuen Carla Lemarchantek.
es
-exclam? Carla Lemarchant.
fr
satisfaite ? -Satisfaite ?
en
'Satisfied?' said Carla Lemarchant.
eu
Haren ahotsa hitzaren erdian urratu zen.
es
Y su voz se quebr? al pronunciar la palabra.
fr
La voix de Carla Lemarchant se brisa sur ce mot.
en
Her voice broke on the word.
eu
Poirotek, aurrerantz makurturik, paternalismoz egin zion txapaka sorbaldan.
es
Poirot se inclin? hacia delante y le dio unos golpecitos paternales en el hombro.
fr
Poirot se pencha pour lui tapoter l'?paule d'un geste paternel :
en
Poirot leant forward and patted her paternally on the shoulder.
eu
-Entzun-esan zuen-.
es
-Escuche-dijo-;
fr
-Allons !
en
'Listen,' he said.
eu
Amore eman nahi duzu, noiz eta gogorren egin behar denean borroka.
es
renuncia usted a la lucha en el momento en que m?s vale la pena librarla.
fr
Il ne faut pas capituler au moment o? se d?cide le sort de la bataille.
en
'You give up the fight at the moment when it is most worth fighting.
eu
Hain zuzen ere nik, Hercule Poirotek, benetan gertatu zenaz oso ideia argia dudan unean.
es
En el momento en que yo, H?rcules Poirot, tengo una idea bastante aproximada de lo que sucedi?.
fr
Au moment o? moi, Hercule Poirot, je commence ? avoir une id?e pr?cise de ce qui s'est r?ellement pass?.
en
At the moment when I, Hercule Poirot, have a very good idea of what really happened.'
eu
Carlak bekoz beko begiratu zion.
es
Carla le mir? con asombro.
fr
Les yeux de Carla s'agrandirent.
en
Carla stared at him.
eu
Eta esan zuen: -Willliams andere?oak nire ama maite zuen.
es
Dijo: -La se?orita Williams amaba a mi madre.
fr
-Miss Williams adorait ma m?re, articula-t-elle.
en
She said: 'Miss Williams loved my mother.
eu
Bere begiez ikusi zuen...
es
Ella la vio...
fr
Elle l'a vue, de ses yeux vue, essayer de maquiller le crime en suicide.
en
She saw her-with her own eyes-faking that suicide evidence.
eu
suizidioaren frogak itxuratzen.
es
con sus propios ojos...
fr
Alors ? moins de la soup?onner de mensonge...
en
If you believe what she says-'
eu
Esaten duena sinesten baduzu...
es
Si usted cree lo que ella dice...
fr
Hercule Poirot se leva :
en
Hercule Poirot got up.
eu
Hercule Poirot jaiki egin zen, eta esan: -Ene andere?o, Cecilia Williamsek dio Amyas Craleren hatz-markak garagardo botilan paratzen ikusi zuela zure ama (garagardo botilan, hartu ondo gogoan); bada, nik hori besterik ez dut behar garbi ikusteko, zalantzarik gabe eta behin betiko, zure amak ez zuela hil zure aita.
es
H?rcules Poirot se puso en pie. Dijo: -Mademoiselle, Cecilia Williams dice que vio a su madre poner las huellas de Amyas Crale en la botella de cerveza... en la botella, f?jese bien... ?sa es la ?nica cosa que necesito para saber definitivamente, de una vez para siempre, que su madre no mat? a su marido.
fr
-Mademoiselle, en affirmant avoir vu votre m?re faire de fausses empreintes d'Amyas Crale sur la bouteille de bi?re-la bouteille de bi?re, notez-le bien-, Cecilia Williams m'apporte la preuve n?cessaire et suffisante, la preuve irr?futable que votre m?re n'a pas assassin? votre p?re.
en
He said: 'Mademoiselle, because Cecilia Williams says she saw your mother faking Amyas Crale's fingerprints on the beer bottle-on the beer bottle, mind-that is the only thing I need to tell me definitely, once for all, that your mother did not kill your father.'
eu
Buru-makurtu zenbait egin zituen, eta gelatik atera zen, Carla atzetik begira-begira gelditu zitzaiolarik.
es
Movi? la cabeza afirmativamente varias veces y sali? del cuarto, dejando a Carla boquiabierta.
fr
Il hocha plusieurs fois la t?te et quitta la pi?ce, laissant Carla Lemarchant abasourdie.
en
He nodded his head several times and went out of the room, leaving Carla staring after him.
eu
es
fr
en
eu
2. POIROTEN BOST GALDERA
es
Poirot hace cinco preguntas
fr
2:
en
Poirot Asks Five Questions
eu
es
fr
Poirot pose cinq questions
en
eu
I
es
1
fr
en
I
eu
-Eta, M. Poirot?
es
Bien, monsieur Poirot?
fr
-Eh bien, monsieur Poirot ?
en
'Well, M. Poirot?'
eu
Philip Blakek urduritasuna nabari zuen tonuan. Poirotek esan zuen:
es
El tono de Felipe Blake expresaba impaciencia. Contest? el detective:
fr
Une certaine impatience per?ait dans la voix de Philip Blake.
en
Philip Blake's tone was impatient. Poirot said:
eu
-Eskerrak eman behar dizkizut Craleren tragediari buruzko kontakizun zorrotz eta miresgarriarengatik.
es
-He de darle las gracias por su admirable y claro relato de la tragedia Crale.
fr
-Je tiens ? vous remercier, fit Poirot, pour votre brillant compte rendu de la trag?die des Crale.
en
'I have to thank you for your admirable and lucid account of the Crale tragedy.'
eu
Philip Blake lotsatu egin zen pixka bat.
es
Dijo Felipe Blake, algo pagado de s?:
fr
Philip Blake prit un petit air g?n?.
en
Philip Blake looked rather self-conscious.
eu
-Oso atsegina, zinez, zuk hori esatea-esan zuen xuxurlaka-.
es
-Es usted muy amable.
fr
-Tr?s aimable ? vous, fit-il.
en
'Very kind of you,' he murmured.
eu
Benetan harrigarria da zenbat gauzaz oroitu nintzen horretara jarri nintzenean.
es
Es verdaderamente sorprendente la cantidad de cosas que he podido recordar cuando me he puesto a ello.
fr
Avant de m'y mettre, je ne pensais pas me rappeler autant de choses.
en
'Really surprising how much I remembered when I got down to it.'
eu
Poirotek esan zuen:
es
Asegur? Poirot:
fr
-C'?tait un r?cit remarquablement clair.
en
Poirot said:
aurrekoa | 126 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus