Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Poirotek esan zuen:
es
Asegur? Poirot:
fr
-C'?tait un r?cit remarquablement clair.
en
Poirot said:
eu
-Kontakizun izugarri argia, baina badira omisio batzuk, ezta?
es
pero adolece de ciertas omisiones, ?no es cierto?
fr
Mais il comportait certaines omissions, n'est-ce pas ?
en
'It was an admirably clear narrative, but there were certain omissions, were there not?'
eu
-Omisioak?
es
-?Omisiones?
fr
Philip Blake fron?a le sourcil :
en
'Omissions?' Philip Blake frowned.
eu
Hercule Poirotek esan zuen:
es
Dijo H?rcules Poirot:
fr
-Des omissions ?
en
Hercule Poirot said:
eu
-Zure kontakizuna, nolabait esateko, ez da erabat zintzoa.
es
-Su relato, dig?moslo as?, no fue del todo sincero-se hizo m?s dura su voz-.
fr
-Mettons qu'il n'?tait pas d'une totale bonne foi. Le ton de Poirot se durcit :
en
'Your narrative, shall we say, was not entirely frank.' His tone hardened.
eu
-Tonu gogorragoan ekin zion-. Jakinarazi didate Crale andrea zure gelatik ordu konprometigarri batean ateratzen ikusi zutela udako gau batez gutxienez.
es
Me han informado, se?or Blake, que por lo menos una noche durante el verano, la se?ora Crale fue vista salir de su cuarto a una hora un poco intempestiva.
fr
-J'ai par exemple appris, Mr Blake, qu'au moins une fois cet ?t?-l?, Mrs Crale a ?t? vue sortant de votre chambre ? une heure de la nuit pour le moins compromettante.
en
'I have been informed, Mr Blake, that on at least one night during the summer, Mrs Crale was seen coming out of your room at a somewhat compromising hour.'
eu
Isiltasun astun bat nagusitu zen, Philip Blakeren arnasaldi nabarmenak baizik hautsi ez zuena.
es
Rein? un silencio interrumpido tan s?lo por la fatigosa respiraci?n de Felipe.
fr
Il y eut un silence, rompu seulement par la respiration oppress?e de Blake.
en
There was a silence broken only by Philip Blake's heavy breathing.
eu
Azkenean, esan zuen:
es
Pregunt? por fin:
fr
-Qui vous a dit ?a ?
en
He said at last:
eu
-Nork esan dizu hori?
es
-?Qui?n le ha dicho a usted eso?
fr
demanda-t-il enfin.
en
'Who told you that?'
eu
Hercule Poirotek burua astindu zuen.
es
H?rcules sacudi? negativamente la cabeza.
fr
Poirot secoua la t?te :
en
Hercule Poirot shook his head.
eu
-Ez du axola nork esan didan.
es
-No importa qui?n me lo haya dicho.
fr
-Peu importe qui me l'a dit.
en
'It is no matter who told me.
eu
Baina badakit, hori da kontua.
es
Lo interesante es que lo s?.
fr
Je le sais, un point c'est tout.
en
That I know, that is the point.'
eu
Beste isilune bat.
es
Hubo un moment?neo silencio otra vez.
fr
Il y eut de nouveau un silence.
en
Again there was a silence;
eu
Gero, bere onera etorrita, esan zuen Philip Blakek:
es
Luego Felipe se decidi?. Dijo:
fr
Puis Philip se d?cida :
en
then Philip Blake made up his mind.
eu
-Badirudi kontu pribatu hutsa baizik ez den zerbaitekin topo egin duzula ustekabean.
es
-Parece ser que, por puro accidente, ha descubierto usted un asunto completamente particular.
fr
-Vous ?tes, par hasard semble-t-il, tomb? sur une affaire strictement personnelle.
en
He said: 'By accident, it seems, you have stumbled upon a purely private matter.
eu
Onartzen dut ez duela ondo koadratzen nik idatzi dudanarekin. Hala ere, zuk pentsa zenezakeen baino hobeto koadratzen du.
es
Reconozco que no est? de acuerdo con lo que cont? por escrito. No obstante, concuerda mucho mejor de lo que podr?a usted creer.
fr
Je reconnais que cela peut surprendre au vu de ce que j'ai ?crit, mais c'est moins contradictoire que vous ne le pensez.
en
I admit that it does not square with what I have written down. Nevertheless, it squares better than you might think.
eu
Orain, behartua naiz egia esatera.
es
Ahora me veo obligado a contarle la verdad.
fr
Bref, me voil? ? pr?sent oblig? de vous dire la v?rit?.
en
I am forced now to tell you the truth.
eu
-Egia da Caroline Cralerenganako nolabaiteko herrazko sentipen bat nuela.
es
"S? que sent?a animosidad contra Carolina Crale.
fr
" J'?prouvais bien de l'antipathie pour Caroline Crale.
en
'I did entertain a feeling of animosity towards Caroline Crale.
eu
Aldi berean, beti sentitu nuen harenganako erakarmen-indar bortitza.
es
Al propio tiempo, me sent?a fuertemente atra?do hacia ella.
fr
Mais en m?me temps j'ai toujours ?t? tr?s fortement attir? par elle.
en
At the same time I was always strongly attracted by her.
eu
Azken sentipen horrek sorrarazi zuen aurrekoa.
es
Tal vez fuera esto ?ltimo lo que provocara lo primero.
fr
Peut-?tre y a-t-il l? une relation de cause ? effet :
en
Perhaps the latter fact induced the former.
eu
Sumatzen nuen erakarmen hori, eta ahalegina egiten nuen ahalmen hori neure baitan itotzeko, haren alderik txarrenak behin eta berriz errepikatuz neure baitan.
es
Estaba resentido por el poder que ten?a sobre m? y procuraba ahogar la atracci?n que sobre m? ejerc?a, pensando continuamente en sus defectos y nunca en sus cualidades.
fr
je lui en voulais du pouvoir qu'elle avait sur moi, et j'essayais d'?touffer cette attirance en m'attachant ? ne voir d'elle que ses mauvais aspects.
en
I resented the power she had over me and tried to stifle the attraction she had for me by constantly dwelling on her worst points.
eu
Sekula ez nuen gogoko izan, ondo ulertzen baduzu. Baina erraza izango zen niretzat edozein momentutan berari amodioa egitea.
es
No s? si comprender?, pero nunca le tuve simpat?a. No obstante, me hubiera costado muy poco trabajo, en cualquier momento, hacerle el amor.
fr
Si vous voulez, je n'avais aucune affection pour elle mais j'aurais pu lui d?clarer ma flamme ? tout moment.
en
I never liked her, if you understand. But it would have been easy at any moment for me to make love to her.
eu
Umetan maiteminduta egon nintzen Carolinez, nahiz eta bera ohartu ez.
es
Hab?a estado enamorado de ella de ni?o y ella no me hab?a hecho el menor caso.
fr
J'en avais eu le b?guin dans ma jeunesse, et elle ne m'avait pas accord? la moindre attention.
en
I had been in love with her as a boy and she had taken no notice of me.
eu
Gogorra egin zitzaidan hori ahaztea.
es
No me resultaba f?cil de perdonar eso.
fr
?a m'?tait rest? sur le c?ur.
en
I did not find that easy to forgive.
eu
"Amyas Greer neskarekin erabat txoratu zenean iritsi zitzaidan aukera.
es
"Se present? mi oportunidad cuando Amyas se chifl? tan por completo por la muchacha Greer.
fr
" Quand Amyas a perdu la t?te pour la petite Greer, j'ai cru mon jour de chance arriv?.
en
'My opportunity came when Amyas lost his head so completely over the Greer girl.
eu
Nahi gabe, Carolinez maiteminduta aurkitu nuen neure burua.
es
Sin tener la intenci?n de hacerlo, me pill? un d?a declar?ndole mi amor.
fr
Sans m?me le vouloir, je me suis retrouv? en train de dire ? Caroline que je l'aimais.
en
Quite without meaning to I found myself telling Caroline I loved her.
eu
Berak, lasai-lasai, esan zidan:
es
Ella respondi? completamente serena:
fr
Elle m'a r?pondu froidement :
en
She said quite calmly:
eu
"Bai, betidanik jakin dut hori". Bai emakume lotsagabea!
es
"-S?; siempre he sabido eso. "?La insolencia de esa mujer!
fr
" Je sais, ?a n'est pas nouveau. " Le cynisme de cette femme !
en
'Yes, I have always known that.' The insolence of the woman!
eu
"Ederki aski nekien ez ninduela maite, baina konturatu nintzen asaldatuta eta desilusionatuta zegoela Amyasen une hartako txoraldia ikusita.
es
"Claro est? que yo sab?a que no me quer?a; pero vi que estaba turbada y desilusionada por el ?ltimo devaneo de Amyas.
fr
" Elle n'?prouvait rien pour moi, certes, mais je voyais bien le d?sarroi et la d?sillusion que lui causait l'aventure pr?sente d'Amyas.
en
'Of course I knew that she didn't love me, but I saw that she was disturbed and disillusioned by Amyas's present infatuation.
eu
Ez da batere zaila aldarte horretan dagoen emakumea menderatzea.
es
Es un humor ?se en que puede conquistarse f?cilmente a una mujer.
fr
C'est dans ces moments-l? qu'une femme est tr?s vuln?rable.
en
That is a mood when a woman can very easily be won.
eu
Gau hartan niregana etortzea onartu zuen. Eta bai etorri ere".
es
Consinti? en acudir a m? aquella noche. Y acudi?.
fr
Elle a accept? de venir me rejoindre cette nuit-l?.
en
She agreed to come to me that night. And she came.'
eu
Blake isildu egin zen.
es
Blake hizo una pausa.
fr
Et elle est venue.
en
Blake paused.
eu
Orain, kosta egiten zitzaion berriro hitz egitea.
es
Hallaba ahora dificultad en pronunciar las palabras.
fr
Blake s'interrompit.
en
He found now a difficulty in getting the words out.
eu
-Nire gelara etorri zen.
es
-Acudi? a mi cuarto.
fr
Il avait du mal ? trouver ses mots :
en
'She came to my room.
eu
Eta, gero, besoen artean neukala, hotz-hotzean esan zidan hori ez zegoela ondo!
es
Y luego, cuando la rode? con mis brazos. ?Me dijo fr?amente que era in?til!
fr
-Une fois dans ma chambre, au moment o? je la prenais dans mes bras, ne voil?-t-il pas qu'elle me sort sans se d?monter qu'il n'y avait rien ? faire !
en
And then, with my arms round her, she told me quite coolly that it was no good!
eu
Azken batean, gizon bakarreko emakumea omen zen.
es
Despu?s de todo, dijo ella, era mujer de un solo hombre.
fr
Qu'elle n'?tait malgr? tout la femme que d'un seul homme.
en
After all, she said, she was a one-man woman.
eu
Amyas Cralerena zen, onerako eta txarrerako.
es
Era de Amyas Crale, para bien o para mal.
fr
Elle appartenait ? Amyas Crale, pour le meilleur et pour le pire.
en
She was Amyas Crale's, for better or worse.
eu
Onartu zuen oso gaizki tratatu ninduela, baina ezin izan omen zuen besterik egin. Barkatzeko eskatu zidan.
es
Reconoci? que me hab?a tratado bastante mal; pero no pod?a remediarte.
fr
Elle reconnaissait s'?tre mal comport?e avec moi, mais elle n'y pouvait rien et me demandait de lui pardonner.
en
She agreed that she had treated me very badly, but said she couldn't help it. She asked me to forgive her.
eu
"Eta hantxe utzi ninduen.
es
Me pidi? que la perdonase.
fr
" Sur quoi elle m'a plant? l?.
en
'And she left me.
eu
Berak utzi ninduen ni!
es
?Me dej? a m?!
fr
Elle m'a plant? l? !
en
She left me!
eu
Harrigarria iruditzen al zaizu, M. Poirot, berarenganako gorrotoa lehen halako ehun bihurtzea?
es
?Le extra?a ahora, monsieur Poirot, que el odio que me inspiraba se centuplicara?
fr
Quoi d'?tonnant apr?s ?a, monsieur Poirot, que ma haine pour elle ait d?cupl? ?
en
Do you wonder, M. Poirot, that my hatred of her was heightened a hundredfold?
eu
Harrigarria egiten al zaizu nik sekula ez barkatzea?
es
?Le extra?a que no la haya perdonado nunca?
fr
Quoi d'?tonnant que je ne lui aie jamais pardonn? ?
en
Do you wonder that I have never forgiven her?
eu
Egin zidan irainarengatik... eta halaber munduan beste inor baino kuttunago nuen laguna hil zuelako!".
es
?Por el insulto que me hizo... as? como por haber matado al amigo a quien yo amaba m?s que a nadie en todo el mundo!
fr
Pour ce camouflet qu'elle m'a inflig?... et pour avoir tu? l'ami qui m'?tait le plus cher au monde ?
en
For the insult she did me-as well as for the fact that she killed the friend I loved better than any one in the world!'
eu
Dardara bortitz batek hartuta, oihu egin zuen:
es
Temblando violentamente, Felipe Blake exclam?:
fr
Tremblant de col?re, Philip Blake explosa soudain :
en
Trembling violently, Philip Blake exclaimed:
eu
-Ez dut horretaz hitz egin nahi, ulertzen?
es
-No quiero hablar de ello, ?me ha o?do?
fr
-Je ne veux plus parler de ?a, vous entendez ?
en
'I don't want to speak of it, do you hear?
eu
Lortu duzu nahi zenuen erantzuna.
es
Ya ha recibido la contestaci?n que esperaba.
fr
Vous avez les r?ponses que vous vouliez.
en
You've got your answer.
eu
Orain, alde hemendik!
es
Ahora ?m?rchese!
fr
Alors bon vent !
en
Now go!
eu
Eta ez gehiago aipatu niri gai hori!
es
?Y no vuelva a hablarme jam?s de ese asunto!
fr
Ne venez jamais plus me rebattre les oreilles de cette histoire.
en
And never mention the matter to me again!'
eu
es
fr
en
eu
II -Blake jauna, jakin nahi nuke zein ordenatan atera ziren zure gonbidatuak laborategitik egun hartan.
es
2 -Quisiera saber, se?or Blake, en qu? orden salieron sus invitados del laboratorio aquel d?a.
fr
-J'aimerais savoir, Mr Blake, dans quel ordre vos invit?s ont quitt? votre laboratoire ce jour-l? ?
en
II 'I want to know, Mr Blake, the order in which your guests left the laboratory that day?'
eu
Meredith Blakek protesta egin zuen.
es
Meredith Blake protest?:
fr
-Voyons, monsieur Poirot, protesta Meredith.
en
Meredith Blake protested.
