Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Meredith Blakek protesta egin zuen.
es
Meredith Blake protest?:
fr
-Voyons, monsieur Poirot, protesta Meredith.
en
Meredith Blake protested.
eu
-Baina, ene jaun M. Poirot. Hamasei urteren buruan!
es
-Pero, querido monsieur Poirot, ?despu?s de diecis?is a?os!
fr
Apr?s seize ans !
en
'But, my dear M. Poirot. After sixteen years!
eu
Nola oroituko naiz?
es
?C?mo quiere que lo recuerde?
fr
Comment voulez-vous que je m'en souvienne ?
en
How can I possibly remember?
eu
Esan dizut Caroline atera zela azkena.
es
Le he dicho que Carolina fue la ?ltima en salir.
fr
Je vous ai dit que Caroline ?tait sortie la derni?re.
en
I've told you that Caroline came out last.'
eu
-Ziur al zaude horretaz?
es
-?Est? usted seguro de eso?
fr
-Vous ?tes bien s?r de cela ?
en
'You are sure of that?'
eu
-Bai... hori uste dut nik behintzat...
es
-S?... por lo menos... creo que s?...
fr
-Oui...
en
'Yes-at least-I think so...'
eu
-Goazen bertara orain.
es
-Vayamos all? ahora.
fr
enfin, je crois...
en
'Let us go there now.
eu
Erabat ziur egon behar dugu, ulertuko duzunez.
es
Es preciso que estemos completamente seguros, ?comprende?
fr
-Allons tout de suite sur place.
en
We must be quite sure, you see.'
eu
Protestak bazter utzi gabe, Meredith Blake aurretik joan zen. Atea ireki, eta pertsianak zabaldu zituen.
es
Protestando a?n, Meredith Blake le condujo a la habitaci?n, abri? la puerta y las maderas de las ventanas.
fr
C'est une certitude absolue qu'il nous faut. Toujours maugr?ant, Meredith montra le chemin.
en
Still protesting, Meredith Blake led the way. He unlocked the door and swung back the shutters.
eu
Poirotek agindu-tonuan hitz egin zion.
es
Poirot le habl? autoritario:
fr
Il d?verrouilla la porte et repoussa les volets.
en
Poirot spoke to him authoritatively.
eu
-Goazen une hartara, adiskide. Erakutsi dizkiezu gonbidatuei zure belar-prestakin interesgarriak.
es
-Bien, amigo m?o. Ha ense?ado a sus amigos sus interesantes extractos de hierbas.
fr
-Maintenant, mon bon ami, fit Poirot sur un ton autoritaire, vous venez de montrer ? vos visiteurs vos int?ressantes pr?parations ? base de simples.
en
'Now then, my friend. You have showed your visitors your interesting preparations of herbs.
eu
Orain, itxi begiak, eta pentsatu...
es
Cierre ahora los ojos, y piense...
fr
Fermez les yeux et r?fl?chissez...
en
Shut your eyes now and think-'
eu
Meredith Blakek zintzo obeditu zuen.
es
Meredith Blake obedeci?.
fr
Meredith Blake s'ex?cuta.
en
Meredith Blake did so obediently.
eu
Poirotek musuzapi bat atera zuen patrikatik, eta han eta hemen pasatu zuen.
es
Poirot sac? un pa?uelo del bolsillo y lo movi? suavemente de un lado para otro.
fr
Poirot sortit un mouchoir de sa poche et le lui promena doucement devant le visage.
en
Poirot drew a handkerchief from his pocket and gently passed it to and fro.
eu
Blakek, xuxurlaka hitz eginez, sudurhegalak pixka bat uzkurtzen zituen tarteka:
es
Blake murmur?, contrayendo las fosas nasales.
fr
Blake fron?a l?g?rement les narines et murmura : -Oui, oui...
en
Blake murmured, his nostrils twitching slightly:
eu
-Bai, bai... harrigarria da nola etortzen diren gauzak oroimenera.
es
-S?, s?... Es extraordinario c?mo le vuelven a uno las cosas a la memoria.
fr
c'est extraordinaire comme les choses peuvent vous revenir.
en
'Yes, yes-extraordinary how things come back to one.
eu
Carolinek, gogoan dut, soineko kafe-kolore argi bat zeukan jantzita.
es
Carolina, recuerdo, llevaba un vestido de color caf? con leche.
fr
Caroline, je m'en souviens, portait une robe cr?me.
en
Caroline, I remember, had on a pale coffee-coloured dress.
eu
Philek aspertu itxura zeukan... Beti pentsatu zuen nire hobbya txorakeria hutsa zela.
es
Felipe parec?a aburrido... Siempre le pareci? mi afici?n bastante est?pida...
fr
Phil avait l'air de s'ennuyer...
en
Phil was looking bored...He always thought my hobby was quite idiotic.'
eu
Poirotek esan zuen:
es
Dijo Poirot:
fr
Il a toujours trouv? mon violon d'Ingres compl?tement idiot.
en
Poirot said:
eu
-Hausnartu orain.
es
-Medite ahora...
fr
-Continuez ? r?fl?chir, fit Poirot.
en
'Reflect now, you are about to leave the room.
eu
Gelatik ateratzera zoaz, liburutegira zoaz, eta han irakurriko duzu Sokratesen heriotzaren pasartea.
es
Van a la biblioteca, donde tiene usted la intenci?n de leer un episodio relacionado con la muerte de S?crates.
fr
Vous ?tes sur le point de quitter la pi?ce pour passer dans la biblioth?que o? vous allez lire le passage sur la mort de Socrate.
en
You are going to the library where you are going to read the passage about the death of Socrates.
eu
Nor atera zen aurrena gelatik...
es
?Qui?n sale primero del cuarto...?
fr
Qui sort en premier... vous ?
en
Who leaves the room first-do you?'
eu
-Elsa eta ni...
es
-Elsa y yo...
fr
-Elsa et moi...
en
'Elsa and I-yes.
eu
Bera atera zen lehena.
es
Ella sali? por la puerta primero.
fr
Elle a franchi le seuil la premi?re.
en
She passed through the door first.
eu
Ni hurbil nindoakion atzetik.
es
Yo le iba pisando los talones.
fr
J'?tais juste derri?re elle.
en
I was close behind her.
eu
Hizketan gindoazen.
es
Habl?bamos.
fr
Nous parlions.
en
We were talking.
eu
Han egon nintzen zain besteak etorri bitartean, atea itxi ahal izateko.
es
Me qued? all? esperando a que salieran los otros para poder cerrar la puerta con llave otra vez.
fr
Et puis j'ai attendu que les autres franchissent le seuil pour pouvoir refermer la porte ? cl?.
en
I stood there waiting for the others to come so that I could lock the door again.
eu
bai, Philip etorri zen gure atzetik.
es
s?, Felipe fue el siguiente en salir.
fr
oui, Philip est sorti ensuite.
en
Philip-yes, Philip came out next.
eu
zezenak eta hartzak zer ziren galdezka ari zitzaion.
es
La ni?a le estaba preguntando qu? eran alcistas y bajistas.
fr
Puis Angela, qui lui demandait ce que c'?tait ? la bourse qu'un haussier et un baissier.
en
And Angela-she was asking him what bulls and bears were.
eu
Atalondoan barrena joan ziren.
es
Siguieron por el pasillo.
fr
Ils sont pass?s dans le couloir, suivis par Amyas.
en
They went on through the hall.
eu
Amyas joan zen haien atzetik.
es
Amyas les sigui?.
fr
J'ai continu? ? attendre...
en
Amyas followed them.
eu
Ni atzean gelditu nintzen... Carolineren zain, nik uste.
es
Yo me qued? all? aguardando a?n... a Carolina, naturalmente.
fr
Caroline, ?videmment.
en
I stood there waiting still-for Caroline, of course.'
eu
-Beraz, erabat ziur zaude Caroline atzean zegoela.
es
-Conque est? usted completamente seguro de que Carolina se qued? atr?s.
fr
-Donc vous confirmez qu'elle est rest?e en arri?re.
en
'So you are quite sure Caroline stayed behind.
eu
Ikusi al zenuen zertan ari zen?
es
?Vio usted lo que hac?a?
fr
Avez-vous vu ce qu'elle faisait ?
en
Did you see what she was doing?'
eu
Blakek ezezkoa egin zuen buruaz.
es
Blake movi? negativamente la cabeza.
fr
Blake secoua la t?te :
en
Blake shook his head.
eu
Elsarekin hizketan ari nintzen (hura aspertzen, nik uste), sineskeria zaharren arabera landare batzuk ilargi betearekin bildu behar direla esaten ari nintzaion.
es
estaba de espaldas al cuarto. Estaba hablando con Elsa...
fr
-Non, je tournais le dos ? la pi?ce.
en
'No, I had my back to the room, you see.
eu
Eta orduan atera zen Caroline... presaka antzean...
es
aburri?ndola seguramente... Y entonces sali? Carolina, andando aprisa...
fr
J'?tais en train d'expliquer ? Elsa-et de la raser prodigieusement, j'imagine-que certaines plantes devaient ?tre ramass?es ? la pleine lune, selon l'ancienne superstition.
en
I was talking to Elsa-boring her, I expect-telling her how certain plants must be gathered at the full of the moon according to old superstition.
eu
eta nik atea itxi nuen.
es
y yo cerr? con llave la puerta.
fr
Enfin Caroline est sortie-pressant d'ailleurs un peu le pas-et j'ai ferm? ? double tour.
en
And then Caroline came out-hurrying a little-and I locked the door.'
eu
Hor isildu, eta Poiroti begiratu zion, musuzapia gordetzen ari baitzen poltsikoan.
es
Call? y mir? a Poirot, que se estaba guardando el pa?uelo en el bolsillo.
fr
Meredith Blake s'arr?ta et regarda Poirot qui rempochait son mouchoir.
en
He stopped and looked at Poirot, who was replacing a handkerchief in his pocket.
eu
Meredith Blakek, nazka-aurpegieraz usainduz, esan zuen bere kolkorako:
es
Meredith Blake olfate? con asco y pens?:
fr
Il renifla avec une grimace de d?go?t.
en
Meredith Blake sniffled disgustedly and thought:
eu
Gizon honek lurrina erabiltzen dik eta!".
es
?si este hombre usa perfume!
fr
" Allons bon, songea-t-il, voil? que ce type se parfume, en plus !
en
'Why, the fellow actually uses scent!'
eu
Ozenki, ordea, esan zuen:
es
?Habr?se visto?" En voz alta dijo:
fr
"
en
Aloud he said:
eu
-Ziur naiz, erabat.
es
-Estoy completamente seguro.
fr
-J'en mettrais ma t?te ? couper, dit-il tout haut.
en
'I am quite sure of it.
eu
Hori izan zen ordena.
es
Fue por este orden:
fr
C'est donc bien dans cet ordre-l? que nous sommes sortis.
en
That was the order.
eu
Elsa, neu, Philip, Angela eta Caroline.
es
Elsa, yo, Felipe, Angela y Carolina.
fr
Elsa, moi, Philip, Angela et Caroline.
en
Elsa, myself, Philip, Angela and Caroline.
eu
Laguntzen al dizu horrek batere? Poirotek esan zuen:
es
?Le ayuda eso algo? Contest? Poirot:
fr
Est-ce que cela vous est de quelque utilit? ?
en
Does that help you at all?' Poirot said:
eu
-Zati guztiak ondo lotzen dira. Entzun.
es
-Todo encaja. Escuche.
fr
-Tout cadre parfaitement, fit Poirot.
en
'It all fits in. Listen.
eu
Bilera bat antolatu nahi nuke hemen.
es
Quiero conseguir que haya una reuni?n aqu?.
fr
Ecoutez, je voudrais organiser ici une petite r?union.
en
I want to arrange a meeting here.
eu
Ez dut uste oso zaila izango denik...
es
No creo que sea dif?cil...
fr
Ce ne sera pas, je pr?sume, trop difficile...
en
It will not, I think, be difficult...'
eu
es
fr
en
eu
III
es
3
fr
 
en
III
aurrekoa | 126 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus