Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
III
es
3
fr
 
en
III
eu
-Eta?
es
-?Bien?
fr
-Eh bien ?
en
'Well?'
eu
Elsa Dittishamek ia irrikaz esan zuen hitz hori... umeek bezala.
es
Elsa Dittisham lo pregunt? con avidez, como una criatura.
fr
Elsa Dittisham avait presque demand? ?a sur un ton de curiosit? intense, comme l'e?t tait un enfant impatient.
en
Elsa Dittisham said it almost eagerly-like a child.
eu
-Galdera bat egin nahi nizuke, madame.
es
-Deseo hacerle una pregunta, madame.
fr
-Je voudrais vous poser une question, madame.
en
'I want to ask you a question, madame.'
eu
-Bai?
es
-Diga.
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
eu
-Dena amaitu zenean... epaiketa, alegia... Meredith Blakek eskatu al zizun berarekin ezkontzeko?
es
-Cuando hubo terminado todo... la vista de la causa quiero decir..., ?le pidi? Meredith Blake que se casara usted con ?l?
fr
-Quand tout a ?t? fini-le proc?s, veux-je dire-, Meredith Blake vous a-t-il demand? de l'?pouser ?
en
Poirot said: 'After it was all over-the trial, I mean-did Meredith Blake ask you to marry him?'
eu
Elsak zuzen begiratu zion.
es
Elsa le mir? con fijeza.
fr
Elsa le toisa un instant sans r?pondre.
en
Elsa stared.
eu
Erdeinuzko begirada zen... ia aspertua.
es
Parec?a desde?osa, casi hastiada.
fr
Son regard se chargea de m?pris.
en
She looked contemptuous-almost bored.
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
-Oui, il l'a fait.
en
'Yes-he did.
eu
Zer, bada?
es
, ?por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?'
eu
-Harritu al zinen?
es
-?Le sorprendi??
fr
-En avez-vous ?t? surprise ?
en
'Were you surprised?'
eu
-Harritu?
es
-?Me sorprendi??
fr
-Surprise ?
en
'Was I?
eu
Ez naiz oroitzen.
es
No lo recuerdo.
fr
Je ne me souviens pas.
en
I don't remember.'
eu
-Zer erantzun zenion?
es
-?Qu? dijo usted?
fr
-Qu'avez-vous r?pondu ?
en
'What did you say?'
eu
Barre egin, eta esan zuen:
es
Elsa se ech? a re?r. Contest?:
fr
Elle ?clata de rire :
en
Elsa laughed.
eu
-Zer uste duzu esan niola?
es
-?Qu? cree usted que dije?
fr
-A votre avis ?
en
She said:
eu
Amyasen ondoren...
es
Despu?s de Amyas...
fr
Apr?s Amyas...
en
'What do you think I said?
eu
Meredith?
es
?Meredith?
fr
Meredith ?
en
After Amyas-Meredith?
eu
Lotsagarria izango zen!
es
?Hubiera sido absurdo!
fr
C'aurait ?t? grotesque !
en
It would have been ridiculous!
eu
Ergelkeria izan zen haren partetik.
es
Fue una estupidez por su parte.
fr
C'?tait ridicule de sa part.
en
It was stupid of him.
eu
Beti ergel samarra izan zen.
es
Siempre fue algo est?pido.
fr
Il a toujours ?t? passablement ridicule, d'ailleurs.
en
He always was rather stupid.'
eu
Irribarre egin zuen bat-batean.
es
Sonri? de pronto.
fr
Elle eut un brusque sourire :
en
She smiled suddenly.
eu
-Ni babestu nahi omen ninduen... ni "zaindu"...
es
-Quer?a..., ?sabe...?, "velar por m?...", ?as? dijo!
fr
-Figurez-vous qu'il voulait me prot?ger.
en
'He wanted, you know, to protect me-to "look after me"-that's how he put it!
eu
horrela adierazi zuen bere asmoa! Beste guztiek bezala hark ere uste zuen auzia sekulako tortura izan zela niretzat.
es
Crey?, como los dem?s, que la comparecencia ante el tribunal hab?a sido una dura prueba para m?.
fr
" Veiller sur moi ", comme il disait !
en
He thought like everybody else that the Assizes had been a terrible ordeal for me.
eu
Eta kazetariak! Eta jendetzaren iseka!
es
?Y los periodistas! ?Y la muchedumbre que me silbaba!
fr
Il croyait, comme tout le monde, que les assises avaient ?t? une terrible ?preuve pour moi :
en
And the reporters! And the booing crowds!
eu
Eta bota zidaten lohi guztia.
es
Y todo el cieno que me echaron encima.
fr
les journalistes, les insultes de la foule, la boue dont on m'a couverte...
en
And all the mud that was slung at me.'
eu
Hausnarketan gelditu zen minutu batez. Gero, esan zuen:
es
Qued? concentrada unos instantes. Luego agreg?:
fr
Une ombre passa sur son visage, l'espace d'un instant.
en
She brooded a minute. Then said:
eu
-Meredith gizajoa!
es
-?Pobre Meredith!
fr
-Pauvre vieux Meredith !
en
'Poor old Meredith!
eu
Bai ergela! Eta barre egin zuen berriro.
es
?Qu? atontado m?s grande! Y volvi? a re?r.
fr
fit-elle.
en
Such an ass!' And laughed again.
eu
es
fr
Quel cr?tin !
en
eu
IV
es
4
fr
en
IV
eu
Berriro ere Hercule Poirotek Williams andere?oaren begirada zorrotz eta sarkorra aurkitu zuen, eta berriro ere haurtzarora itzulirik eta bera mutiko otzan eta kezkati bihurturik ikusi zuen bere burua.
es
De nuevo volvi? a encontrarse H?rcules Poirot con la mirada penetrante y perspicaz de la se?orita Williams. Y de nuevo experiment? la sensaci?n de que el tiempo daba marcha atr?s y de que ?l se convert?a en un ni?o sumiso y aprensivo.
fr
Une fois encore, Hercule Poirot dut affronter le regard aigu et p?n?trant de miss Williams. Et une fois encore, en d?pit de son ?ge, il se sentit comme un petit gar?on intimid? et craintif devant elle.
en
Once again Hercule Poirot encountered the shrewd penetrating glance of Miss Williams, and once again felt the years falling away and himself a meek and apprehensive little boy.
eu
Azaldu zionez, ba omen zeukan galdera bat egiteko.
es
-Hab?a-explic?-una pregunta que quer?a hacer.
fr
Il aurait, expliqua-t-il, d?sir? poser une question.
en
There was, he explained, a question he wished to ask.
eu
Williams andere?oak erantzun zion prest zegoela aditzeko zein zen galdera.
es
La se?orita Williams anunci? estar dispuesta a escuchar qu? pregunta era aqu?lla.
fr
Miss Williams se d?clara dispos?e ? l'entendre.
en
Miss Williams intimated her willingness to hear what the question was.
eu
Poirotek, astiro mintzatuz, arretaz hautatu zituen hitzak:
es
Poirot dijo lentamente, escogiendo sus palabras con cuidado:
fr
Poirot pr?luda lentement et choisit ses mots avec soin :
en
Poirot said slowly, picking his words carefully:
eu
-Angela Warren oso txikia zela zauritu zen.
es
-?ngela Warren sufri? una lesi?n siendo muy peque?a.
fr
-Angela Warren a ?t? bless?e alors qu'elle ?tait toute petite.
en
'Angela Warren was injured as a very young child.
eu
Nire oharretan bi aipamen ditut gai horretaz.
es
En mis notas hall? referencias a ello dos veces.
fr
Dans mes notes, il est fait deux fois r?f?rence ? cet incident.
en
In my notes I find two references to that fact.
eu
Horietako batean esaten da Crale andreak papergaineko bat bota ziola umeari.
es
Una de ellas dice que la se?ora Crale le tir? un pisapapeles;
fr
Dans la premi?re, Mrs Crale aurait jet? un presse-papiers ? la figure de l'enfant.
en
In one of them it is stated that Mrs Crale threw a paperweight at the child.
eu
Bestean, burdinazko barra batez eraso ziola.
es
la otra, que atac? a la ni?a con una palanqueta.
fr
Dans la seconde, elle l'aurait attaqu?e avec un pied-de-biche.
en
In the other that she attacked the baby with a crowbar.
eu
Zein da bietatik zuzena?
es
?Cu?l de las dos versiones es la verdadera?
fr
Laquelle de ces deux versions est la bonne ?
en
Which of those versions is the right one?'
eu
Williams andere?oak itzulingururik gabe erantzun zion:
es
La se?orita Williams replic? vivamente:
fr
-Je n'ai jamais entendu parler de pied-de-biche, r?pondit imm?diatement miss Williams.
en
Miss Williams replied briskly:
eu
-Ez nuen sekula ezer aditu inolako barrari buruz.
es
-Jam?s o? hablar de una palanqueta.
fr
C'?tait un presse-papiers.
en
'I never heard anything about a crowbar.
eu
Papergainekoarena da istorio zuzena.
es
La versi?n buena es la que menciona el pisapapeles.
fr
-De qui le tenez-vous ?
en
The paperweight is the correct story.'
eu
-Nork eman zizun informazio hori?
es
-?Qui?n le cont? a usted la historia?
fr
 
en
'Who was your own informant?'
eu
-Angelak berak.
es
-La propia ?ngela.
fr
-D'Angela.
en
'Angela herself.
eu
Eskatu gabe eman zidan, ni bertaratu eta laster.
es
Me la cont? a principio de llegar yo a la casa y sin que yo le preguntase nada.
fr
Elle m'en a spontan?ment parl? presque tout de suite.
en
She volunteered the information quite early.'
eu
-Zer esan zuen zehazki?
es
-?Qu? fue lo que dijo exactamente?
fr
-Qu'a-t-elle dit, au juste ?
en
'What did she say exactly?'
eu
Masaila ukitu, eta esan zuen:
es
-Se toc? la mejilla y aclar?:
fr
-Elle a montr? sa joue et m'a d?clar? :
en
'She touched her cheek and said:
eu
-"Ume txikia nintzela egin zidan hau Carolinek.
es
Carolina me hizo esto cuando yo era una cr?a.
fr
" C'est Caroline qui m'a fait ?a quand j'?tais b?b?.
en
"Caroline did this when I was a baby.
eu
Papergaineko bat bota zidan.
es
Me tir? un pisapapeles.
fr
Elle m'a lanc? un presse-papiers.
en
She threw a paperweight at me.
eu
Ez aipatu sekula berari, mesedez, izugarri asaldatzen da eta".
es
Nunca haga referencia a esto, ?quiere?, porque le dar? un disgusto.
fr
Ne lui en parlez jamais, vous voulez bien ? Parce que ?a la tourmente beaucoup. "
en
Never refer to it, will you, because it upsets her dreadfully." '
