Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Ez aipatu sekula berari, mesedez, izugarri asaldatzen da eta".
es
Nunca haga referencia a esto, ?quiere?, porque le dar? un disgusto.
fr
Ne lui en parlez jamais, vous voulez bien ? Parce que ?a la tourmente beaucoup. "
en
Never refer to it, will you, because it upsets her dreadfully." '
eu
Crale andreak berak aipatu al zizun sekula kontua?
es
-?Mencion? alguna vez el asunto la propia se?ora Crale?
fr
-Mrs Crale y a-t-elle fait allusion devant vous ?
en
'Did Mrs Crale herself ever mention the matter to you?'
eu
-Zeharka, ez bestela.
es
-S?lo indirectamente.
fr
-Indirectement, c'est tout.
en
'Only obliquely.
eu
Berak jakintzat eman zuen nik banekiela istorioa. Gogoan dut behin esan zidala:
es
Dio por sentado que conoc?a yo la historia. Recuerdo que una vez dijo:
fr
Elle devait penser que je connaissais l'histoire, car je me souviens qu'elle m'a dit, un jour :
en
She assumed that I knew the story. I remember her saying once:
eu
"Badakit uste duzula Angela mimatzen dudala, baina, begira, iruditzen zait ez dagoela ezer egin nionaren ordainetan emateko".
es
"Ya s? que usted opina que estoy echando a perder a ?ngela con mis mimos; pero es que siempre me parece que nunca podr? hacer bastante para reparar lo que hice."
fr
" Je sais que vous trouvez que je g?te trop cette enfant, mais je n'en ferai jamais assez pour r?parer ma faute.
en
"I know you think I spoil Angela, but you see, I always feel there is nothing I can do to make up to her for what I did."
eu
Eta beste batean esan zuen:
es
En otra ocasi?n dijo:
fr
" Et une autre fois :
en
And on another occasion she said:
eu
"Zera da inork eraman beharreko zamarik astunena: jakitea beste gizaki bat betiko zauritu duzula".
es
"El saber que uno ha hecho un mal permanente a otro ser humano es la carga m?s pesada que puede tener nadie que soportar."
fr
" Savoir qu'on a bless? un ?tre humain, qu'on l'a marqu? ? vie est l'un de plus lourds fardeaux qu'on puisse porter.
en
"To know you have permanently injured another human being is the heaviest burden any one could have to bear."
eu
-Eskerrik asko, Williams andere?oa. Hori besterik ez nuen jakin nahi.
es
-Gracias, se?orita Williams, eso era lo ?nico que deseaba saber.
fr
" -Merci, miss Williams.
en
' 'Thank you, Miss Williams.
eu
Cecilia Williamsek, zorrotz, esan zuen:
es
Cecilia Williams, dijo con brusquedad:
fr
C'est tout ce que je souhaitais savoir.
en
Cecilia Williams said sharply:
eu
-Ez dizut ulertzen, M. Poirot.
es
-No le comprendo, monsieur Poirot.
fr
-Je ne vous comprends pas, monsieur Poirot, fit Cecilia Williams d'un ton acerbe.
en
'I don't understand you, M. Poirot.
eu
Erakutsi al zenion Carlari tragediaz nik idatzitakoa?
es
?Le ense?? usted a Carla mi versi?n de la tragedia?
fr
Vous avez montr? ? Carla mon r?cit de la trag?die ?
en
You showed Carla my account of the tragedy?'
eu
Poirotek baiezkoa egin zuen.
es
Poirot movi? afirmativamente la cabeza.
fr
Poirot hocha la t?te.
en
Poirot nodded.
eu
-Hor gelditu zen.
es
-empez? la institutriz.
fr
-Et pourtant, vous continuez ?...
en
'And yet you are still-' She stopped.
eu
Poirotek esan zuen:
es
Dijo Poirot:
fr
Elle s'interrompit.
en
Poirot said:
eu
-Pentsatu minutu batez.
es
-Reflexione un instante.
fr
-R?fl?chissez un instant, fit Poirot.
en
'Reflect a minute.
eu
Arrandegi batetik igaroko bazina eta hamabi arrain zabalduta ikusiko bazenitu erakusmahaian, denak benetako arrainak zirela pentsatuko zenuke, ezta?
es
Si pasara usted junto a una pescader?a y viera doce peces alineados sobre la losa de m?rmol, creer?a que todos eran peces de verdad, ?no es cierto?
fr
Si vous passez devant un poissonnier et voyez une douzaine de poissons sur l'?tal, vous penserez que ce sont tous de vrais poissons, n'est-ce pas ?
en
If you were to pass a fishmonger's and saw twelve fish laid out on his slab, you would think they were all real fish, would you not?
eu
Baina horietako bat arrain disekatua izan liteke.
es
Pero uno de ellos podr?a ser un pez disecado.
fr
Or, il pourrait y en avoir un faux.
en
But one of them might be stuffed fish.'
eu
Williams andere?oak kementsu erantzun zion:
es
La se?orita Williams replic? con animaci?n:
fr
-Ce serait bien extraordinaire, r?pondit-elle avec humeur.
en
Miss Williams replied with spirit:
eu
-Ez litzateke oso probablea izango, eta dena dela...
es
-Es muy poco probable eso y, sea como fuere...
fr
-Extraordinaire peut-?tre, mais pas impossible :
en
'Most unlikely and anyway-'
eu
-Probablea ez, baina ezta ezinezkoa ere... zeren nire lagun batek behin paratu baitzuen arrain disekatu bat (lanbidez disekatzailea zen, ulertu behar duzu) benetako batekin alderatzeko!
es
-Ah, poco probable, s?; pero no imposible. Porque una vez un amigo m?o se llev? un pez disecado. Era su profesi?n, ?comprende?, y lo compar? con uno de verdad.
fr
un ami ? moi, qui tenait un magasin de farces et attrapes, en mit une fois un pour comparer avec les vrais.
en
'Ah, unlikely, yes, but not impossible-because a friend of mine once took down a stuffed fish (it was his trade, you comprehend) to compare it with the real thing!
eu
Eta zinnia-lorontzi bat ikusiko bazenu egongela batean abenduan, faltsuak zirela esango zenuke... baina baliteke hegazkinez Bagdadetik ekarriak izatea.
es
Y si viera usted un jarr?n de zinnias en una sala en diciembre, dir?a usted que eran artificiales... pero podr?an muy bien ser flores de verdad tra?das en avi?n de Bagdad.
fr
De m?me, si vous voyez une coupe de zinnias au mois de d?cembre dans un salon, vous penserez qu'ils sont faux, alors qu'il pourrait s'agir de vrais arriv?s par le dernier avion de Bagdad.
en
And if you saw a bowl of innias in a drawing-room in December you would say that they were false-but they might be real ones flown home from Baghdad.'
eu
-Zer esan nahi duzu txorakeria horiekin? -galdetu zuen Williams andere?oak.
es
-?Qu? significan todas esas tonter?as? -exigi? la se?orita Williams.
fr
-Que signifie tout ce galimatias ? s'impatienta miss Williams.
en
'What is the meaning of all this nonsense?' demanded Miss Williams.
eu
-Gogamenaren begiekin ikusten dugula ulertarazi nahi dizut...
es
-He querido demostrarle a usted nada m?s que es con los ojos de la inteligencia con los que uno ve en realidad...
fr
-Tout simplement qu'on y voit parfois plus clair avec son cerveau qu'avec ses yeux...
en
'It is to show you that it is the eyes of the mind with which one really sees...'
eu
es
fr
en
eu
V
es
5
fr
 
en
V
eu
Poirotek pixka bat moteldu zuen ibilera Regents' Parkera ematen zuten etxe-sail handietara hurbildu ahala.
es
Poirot afloj? un poco el paso al acercarse al gran edificio de pisos que daba a Regent's Park.
fr
Poirot ralentit un peu le pas en approchant du grand immeuble qui dominait Regent's Park.
en
Poirot slowed up a little as he approached the big block of flats overlooking Regent's Park.
eu
Egia esan, ondo pentsatzen jarrita, ez zion inolako galderarik egin nahi Angela Warreni.
es
En realidad, pens?ndolo bien, no deseaba hacerle a ?ngela Warren ninguna pregunta.
fr
Car au fond, il n'avait rien ? demander ? Angela Warren.
en
Really, when he came to think of it, he did not want to ask Angela Warren any questions at all.
eu
Egin nahi zion galdera bakarra geroko utz zezakeen...
es
La ?nica que quer?a dirigirle pod?a esperar. No;
fr
La seule question qu'il voulait vraiment lui poser pouvait attendre...
en
The only question he did want to ask her could wait...
eu
Ez, simetriarako bere grina aseezinak baizik ez zuen horretara bultzatzen. Bost pertsona...
es
en realidad era su insaciable pasi?n por la simetr?a lo que le llevaba all?. Cinco personas...
fr
C'?tait seulement son insatiable passion pour la sym?trie qui l'amenait l?.
en
No, it was really only his insatiable passion for symmetry that was bringing him here.
eu
bost galdera, beraz!
es
?ten?a que haber cinco personas!
fr
Cinq personnes, cinq questions !
en
Five people-there should be five questions!
eu
Garbiagoa zen horrela.
es
Quedaba mejor as?.
fr
?a faisait plus ordonn?.
en
It was neater so.
eu
Borobilagoa.
es
Redondeaba las cosas.
fr
?a bouclait mieux la boucle.
en
It rounded off the thing better.
eu
Beraz... bururatuko zitzaion zerbait.
es
Ah, bueno... ya pensar?a en algo.
fr
Bah... on verrait bien.
en
Ah well-he would think of something.
eu
Irrikatik hurbil zegoen jarrerarekin egin zion harrera Angela Warrenek.
es
?ngela Warren le recibi? con algo muy parecido a la avidez.
fr
Angela l'accueillit dans un ?tat d'esprit qui frisait presque l'impatience de savoir.
en
Angela Warren greeted him with something closely approaching eagerness.
eu
Esan zuen:
es
Pregunt?:
fr
-Vous avez trouv? quelque chose ?
en
She said:
eu
-Aurkitu al duzu zerbait?
es
-?Ha descubierto usted algo?
fr
demanda-t-elle.
en
'Have you found out anything?
eu
Iritsi al zara norabait?
es
?Ha hecho alg?n progreso?
fr
Une piste quelconque ?
en
Have you got anywhere?'
eu
Poirotek baiezkoa egin zuen astiro, mandarin txinatarren estilorik finenaz.
es
Poirot movi? afirmativa y lentamente la cabeza como un mandar?n.
fr
Poirot hocha lentement la t?te de sa fa?on la plus solennelle de mandarin chinois :
en
Slowly Poirot nodded his head in his best China mandarin manner.
eu
-Azkenean aurrera egin dut zerbaitetan.
es
Dijo:-Por fin hago progresos.
fr
-A tout le moins, j'ai progress?.
en
He said:
eu
-Philip Blake?
es
-?Felipe Blake?
fr
-Philip Blake ?
en
'At last I make progress.'
eu
Ez zen ez galdera ez baieztapen erabatekoa.
es
Era medio pregunta, medio informaci?n.
fr
C'?tait autant une affirmation qu'une question.
en
'Philip Blake?' It was halfway between statement and a question.
eu
-Mademoiselle, ez dut ezer esan nahi oraingoz.
es
-Mademoiselle, no deseo decir nada en este instante.
fr
-Mademoiselle, je ne veux rien dire pour l'instant.
en
'Mademoiselle, I do not wish to say anything at present.
eu
Oraindik ez da unea iritsi.
es
A?n no ha llegado el momento.
fr
Le moment n'est pas encore venu.
en
The moment has not yet come.
eu
Handcross Manorrera etortzeko bezain zintzoa izan zaitezela, hori da eskatu behar dizudan gauza bakarra.
es
Lo que le pedir? a usted es que tenga la bondad de bajar a Handcross Manor.
fr
Ce que je vais par contre vous demander, c'est si vous voulez bien vous rendre au manoir de Handcross.
en
What I will ask of you is to be so good as to come down to Handcross Manor.
eu
Besteek onartu egin dute.
es
Los dem?s han expresado su conformidad en hacerlo.
fr
Les autres ont accept?.
en
The others have consented.'
eu
Kopeta pixka bat zimurtuta, honela esan zuen Angelak:
es
Dijo ella, frunciendo levemente el entrecejo:
fr
Elle eut un l?ger froncement de sourcils :
en
She said with a slight frown:
eu
-Zer egin nahi duzu?
es
-?Qu? tiene usted la intenci?n de hacer?
fr
-Que voulez-vous faire ?
en
'What do you propose to do?
eu
Duela hamasei urte gertatutako zerbait berritu?
es
?Reconstruir algo que sucedi? hace diecis?is a?os?
fr
Une reconstitution seize ans plus tard ?
en
Reconstruct something that happened sixteen years ago?'
eu
-Beharbada ikuspegi argiago batetik ikusi.
es
-Verlo, tal vez, desde un punto m?s claro.
fr
-Essayer de porter un meilleur regard sur les faits.
en
'See it, perhaps, from a clearer angle.
eu
Etorriko zara?
es
?Ir??
fr
Vous viendrez ?
en
You will come?'
eu
Angela Warrenek astiro esan zuen: -Bai, bai, joango naiz.
es
?ngela Warren respondi? lentamente: -Oh, s?, ir?.
fr
-Oh, bien s?r, dit-elle lentement.
en
Angela Warren said slowly: 'Oh, yes, I'll come.
