Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Angela Warrenek astiro esan zuen: -Bai, bai, joango naiz.
es
?ngela Warren respondi? lentamente: -Oh, s?, ir?.
fr
-Oh, bien s?r, dit-elle lentement.
en
Angela Warren said slowly: 'Oh, yes, I'll come.
eu
Interesgarria izango da jende hori berriro ikustea.
es
Resultar? emocionante ver a toda esa gente otra vez.
fr
?a me fera plaisir de retrouver tous ces gens.
en
It will be interesting to see all those people again.
eu
Beharbada, zuk diozun bezala, ikuspegi argiago batetik ikusiko ditut orain orduan baino.
es
Les ver? a ellos ahora tal vez desde un punto m?s claro, como lo espera usted, que entonces.
fr
Je porterai peut-?tre sur eux un meilleur regard-comme vous dites-que je n'ai pu le faire par le pass?.
en
I shall see them now, perhaps, from a clearer angle (as you put it) than I did then.'
eu
-Eta eramango duzu erakutsi zenidan gutuna?
es
-?Y llevar? consigo la carta que me ense???
fr
-Pourrez-vous apporter la lettre que vous m'avez montr?e l'autre jour ?
en
'And you will bring with you the letter that you showed me?'
eu
Angela Warrenek bekozko iluna jarri zuen.
es
?ngela frunci? el entrecejo.
fr
Le visage d'Angela Warren se ferma :
en
Angela Warren frowned.
eu
-Gutuna nirea da.
es
-La carta es m?a.
fr
-Cette lettre est personnelle.
en
'That letter is my own.
eu
Arrazoi on eta egoki batengatik erakutsi nizun, baina ez dut inolako asmorik pertsona arrotz eta bihozgogorrei erakusteko.
es
pero no tengo la menor intenci?n de permitir que la lean personas extra?as y poco comprensivas.-Pero...
fr
J'avais une bonne raison de vous la donner ? lire ? vous, mais c'est tout. Je n'ai pas la moindre intention de la laisser circuler entre les mains de n'importe qui.
en
I showed it to you for a good and sufficient reason, but I have no intention of allowing it to be read by strange and unsympathetic persons.'
eu
-Baina onartuko duzu nik gidatzea arazo honetan?
es
?se dejar?a guiar por m? en este asunto?
fr
-Et si vous vous en remettiez ? mon avis pour cela ?
en
'But you will allow yourself to be guided by me in this matter?'
eu
-Inola ere ez.
es
-No har? tal cosa.
fr
-Pas question.
en
'I will do nothing of the kind.
eu
Gutuna aldean eramango dut, baina neure iritziaren arabera jokatuko dut, ausartzen bainaiz nire iritzia zurea bezain egokitzat edukitzera.
es
Llevar? la carta; pero usar? mi propio criterio, que me atrevo a creer vale tanto como el suyo por lo menos.
fr
J'apporterai la lettre, d'accord, mais je ferai confiance ? mon propre jugement, que je me plais ? croire aussi valable que le v?tre.
en
I will bring the letter with me, but I shall use my own judgement which I venture to think is quite as good as yours.'
eu
Poirotek etsia harturik zabaldu zituen eskuak.
es
Poirot extendi? las manos en gesto de resignaci?n.
fr
Poirot ?carta les mains en un geste de r?signation.
en
Poirot spread out his hands in a gesture of resignation.
eu
Abiatzeko asmotan jaiki zen.
es
Se puso en pie para marcharse.
fr
Il se leva pour partir.
en
He got up to go.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
-Je peux vous poser juste une petite question ?
en
He said:
eu
-Utziko al didazu galderatxo bat egiten?
es
-?Me permite que le haga una peque?a pregunta?
fr
demanda-t-il.
en
'You permit that I ask one little question?'
eu
-Zer galdera?
es
-?Cu?l es?
fr
-Laquelle ?
en
'What is it?'
eu
-Tragedia gertatu zen garaian, Somerset Maughamen Ilargia eta sei penike irakurri berria al zenuen?
es
-Por la ?poca de la tragedia acababa usted de leer, ?no es cierto?, La luna y seis peniques, de Somerset Maugham.
fr
-Au moment du drame, ne veniez-vous pas de lire L'Envo?t? de Somerset Maugham ? Angela ouvrit de grands yeux :
en
'At the time of the tragedy, you had lately read, had you not, Somerset Maugham's The Moon and Sixpence?'
eu
Angela begira gelditu zitzaion.
es
?ngela se le qued? mirando.
fr
-Je crois que...
en
Angela stared at him.
eu
Gero, esan zuen:
es
Luego contest?:
fr
oui, il me semble.
en
Then she said:
eu
-Bai... uste dut... bai, egia da.
es
-Creo... pues s?, es completamente cierto.
fr
Elle le d?visagea sans songer ? masquer son ?tonnement :
en
'I believe-why, yes, that is quite true.' She looked at him with frank curiosity.
eu
Nolaz dakizu?
es
?C?mo lo sab?a usted?
fr
-Comment le savez-vous ?
en
'How did you know?'
eu
-Zera erakutsi nahi dizut, mademoiselle:
es
-Quiero demostrarle, mademoiselle, que hasta en una cosa peque?a, sin importancia, tengo algo de brujo.
fr
-Je voulais simplement vous montrer, mademoiselle, que m?me quand il s'agit d'infimes d?tails, je suis un peu devin.
en
'I want to show you, mademoiselle, that even in a small unimportant matter, I am something of a magician.
eu
axola gutxiko kontuetan ere mago baten antzeko zerbait naizela, inork esan gabe ere badakizkidala gauza batzuk.
es
Hay cosas que yo s? sin necesidad de que me las digan.
fr
Il est des choses que je sais sans qu'on ait besoin de me les dire.
en
There are things I know without having to be told.'
eu
es
fr
en
eu
3. GERTAEREN BERRITZEA
es
Reconstrucci?n
fr
Reconstitution
en
Reconstruction
eu
Arratsalde hartan eguzkiak dena argitzen zuen Handcross Manorreko laborategian.
es
El sol de la tarde iluminaba el interior del laboratorio de Handcross Manor.
fr
Le soleil de l'apr?s-midi illuminait le laboratoire de Handcross Manor.
en
The afternoon sun shone into the laboratory at Handcross Manor.
eu
Besaulki batzuk eta diban bat eramanak zituzten bertara, baina altzari haiek hango desolamendua areagotu egiten zuten gela pixka bat jantzi baino gehiago.
es
Hab?an sido introducidos en el cuarto unas butacas y un div?n; pero serv?an m?s bien para hacer resaltar su aspecto de abandono que para amueblarlo.
fr
On y avait apport? des fauteuils et un canap? mais, loin de meubler la pi?ce, ils en faisaient ressortir l'aspect abandonn?.
en
Some easy chairs and a settee had been brought into the room, but they served more to emphasize its forlorn aspect than to furnish it.
eu
Herabe samar, biboteari tiraka, Meredith Blake Carlarekin ari zen hizketan, solasa nahiko aldrebeski josten.
es
Levemente cohibido, tirando de su bigote, Meredith Blake hablaba con Carla en una forma inconexa.
fr
Tiraillant sa moustache d'un air un peu embarrass?, Meredith Blake s'?tait lanc? dans une conversation ? b?tons rompus avec Carla.
en
Slightly embarrassed, pulling at his moustache, Meredith Blake talked to Carla in a desultory way.
eu
Halako batean, ateraldi hau izan zuen:
es
Se interrumpi? una vez para decir:
fr
Il s'arr?ta, ? un moment donn?, pour lui dire :
en
He broke off once to say:
eu
-Zure ama bezalakoxea zara, maitea, eta aldi berean oso desberdina.
es
-Querida, eres muy parecida a tu madre... y sin embargo muy distinta a ella tambi?n.
fr
-Ma ch?re, vous ?tes vraiment comme votre m?re.
en
'My dear, you are very like your mother-and yet unlike her, too.'
eu
Carlak galdetu zion:
es
Carla pregunt?:
fr
Et tellement diff?rente, en m?me temps.
en
Carla asked:
eu
-Azalez eta ibileraz berdina zara, baina zu...
es
-Tienes su colorido y su forma de moverse;
fr
-En quoi suis-je comme elle et en quoi suis-je diff?rente ?
en
'How am I like her and how unlike?'
eu
nola esango nuke... bera inoiz izan zen baino positiboagoa-edo zara.
es
pero eres... ?c?mo te dir?...?, m?s positiva de lo que fue ella nunca.
fr
-Vous avez son teint, sa couleur de cheveux, sa fa?on de se mouvoir, mais vous semblez-comment dire ?
en
'You have her colouring and her way of moving, but you are-how shall I put it-more positive than she ever was.'
eu
Philip Blakek, kopeta gero eta zimurtuago, leihotik kanpora begiratu zuen, eta kristalean tarrapataka ari zen, urduri.
es
Felipe Blake, ce?udo, atisb? por la ventana al exterior y tabale? con los dedos sobre el vidrio.
fr
-plus r?solue qu'elle ne l'a jamais ?t?.
en
Philip Blake, a scowl creasing over his forehead, looked out of the window and drummed impatiently on the pane.
eu
Esan zuen: -Zertarako hau dena?
es
Pregunt?: -?De qu? sirve todo esto?
fr
Philip Blake regardait parla fen?tre d'un air maussade et tambourinait nerveusement des doigts contre la vitre.
en
He said: 'What's the sense of all this?
eu
Larunbat arratsalde eder bat...
es
Una magn?fica tarde de s?bado...
fr
-Un si beau samedi apr?s-midi, ronchonnait-il.
en
A perfectly fine Saturday afternoon-'
eu
Hercule Poirot giroa baretzen saiatu zen.
es
H?rcules Poirot se apresur? a calmar los ?nimos.
fr
Je me demande ? quoi peut servir cette mascarade.
en
Hercule Poirot hastened to pour oil on troubled waters.
eu
-Ai, barkatu...
es
-Ah, presento mis excusas...
fr
Hercule Poirot se h?ta de calmer la temp?te : -Ah, il faut m'excuser.
en
'Ah, I apologize-it is, I know, unpardonable to disarrange the golf.
eu
badakit barkaezina dela golf saio hori oztopatzea. Mais voyons, M. Blake, zure lagunik handienaren alaba da.
es
es, ya lo s?, imperdonable estropear un partido de golf.Mais voyons, monsieur Blake, ?sta es la hija de su mejor amigo.
fr
Il est certes impardonnable de vous faire rater votre golf, Mr Blake, mais enfin, voici la fille de votre meilleur ami.
en
Mais voyons, M. Blake, this is the daughter of your best friend.
eu
Pixka bat lagundu beharko diozu, ezta?
es
Har? usted un sacrificio por ella, ?no es cierto?
fr
Vous ferez bien un effort pour elle, n'est-ce pas ?
en
You will stretch a point for her, will you not?'
eu
Maiordomoak iragarri zuen: -Warren andere?oa.
es
El mayordomo anunci?: -La se?orita Warren.
fr
-Miss Warren, annon?a le ma?tre d'h?tel.
en
The butler announced: 'Miss Warren.'
eu
Meredith ongietorria egitera joan zen.
es
Meredith fue a recibir a otra persona que llegaba.
fr
Meredith se pr?cipita pour l'accueillir :
en
Meredith went to welcome her. He said:
eu
-Oso atsegina da honetarako denbora gordetzea, Angela.
es
-Te agradezco que hayas encontrado tiempo para venir.
fr
-Merci d'avoir pris sur votre temps, Angela.
en
'It's good of you to spare the time, Angela.
eu
Badakit oso emakume lanpetua zarela.
es
Est?s muy ocupada, ya lo s?.
fr
Je sais combien vous ?tes occup?e.
en
You're busy, I know.'
eu
Leihorantz eraman zuen.
es
La condujo hasta la ventana.
fr
Il la dirigea vers la fen?tre.
en
He led her over to the window.
eu
Carlak esan zuen: -Kaixo, izeba Angela.
es
Dijo Carla: -Hola, t?a ?ngela.
fr
-Bonjour, tante Angela, fit Carla.
en
Carla said: 'Hallo, Aunt Angela.
eu
Irakurri nuen The Timesen argitara eman zenuen artikulua.
es
Le? su art?culo en el Times esta ma?ana.
fr
J'ai lu votre article dans le Times de ce matin.
en
I read your article in The Times this morning.
eu
Ederra da ahaide ospetsu bat izatea. -Angelak begi gris sendoko gazte garai kokots-zabala aurkeztu zion-.
es
Es agradable tener una persona distinguida en la familia. -Se?al? al joven alto, de mand?bulas cuadradas y ojos grises de sostenida mirada-.
fr
C'est formidable, d'avoir une c?l?brit? dans sa famille. Elle lui d?signa un grand jeune homme brun au menton volontaire et au franc regard gris :
en
It's nice to have a distinguished relative.' She indicated the tall, square-jawed young man with the steady grey eyes.
eu
Hau John Rattery da.
es
?ste es Juan Rattery.
fr
-Voici John Rattery.
en
'This is John Rattery.
eu
Bera eta ni...
es
-?Oh...!
fr
nous marier. -Tiens !
en
He and I-hope-to be married.'
eu
ezkontzera goaz.
es
No sab?a...
fr
J'ignorais..., dit Angela Warren.
en
Angela Warren said:
eu
-O!
es
?l y yo...
fr
Une nouvelle arrivante fit son entr?e.
en
'Oh!-I didn't know...'
