Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
-O!
es
?l y yo...
fr
Une nouvelle arrivante fit son entr?e.
en
'Oh!-I didn't know...'
eu
Ez nekien ezer...
es
esperamos...
fr
Meredith alla la saluer :
en
Meredith went to greet the next arrival.
eu
-Ene!, Williams andere?oa, zenbat urte elkar ikusi gabe!
es
-Caramba, se?orita Williams, hac?a muchos a?os que no nos ve?amos.
fr
-Eh bien, miss Williams, cela en fait, des ann?es que nous ne nous ?tions rencontr?s.
en
'Well, Miss Williams, it's a good many years since we met.'
eu
Mehar, xume eta menderagaitz, etxeko maistra adintsuak aurrera egin zuen gelan barrena.
es
Delgada, fr?gil e indomable, la institutriz entr? en el cuarto.
fr
Toute menue, mais toujours aussi impressionnante, la vieille gouvernante s'avan?a dans la pi?ce.
en
Thin, frail and indomitable, the elderly governess advanced up the room.
eu
Begiak Poirotengan ezarrita minutu batez pentsakor egon ondoren, ebakera oneko tweedezko janzkiko gazte bizkar-zabal garaiarengana aldatu zuen begirada.
es
Su mirada descans?, pensativa, en Poirot unos instantes, luego miraron al joven alto, de hombros cuadrados y traje de mezclilla de buen corte.
fr
Elle posa quelques instants un regard pensif sur Poirot, puis ses yeux se dirig?rent vers la haute silhouette et les larges ?paules du jeune homme en costume de tweed impeccablement coup?.
en
Her eyes rested thoughtfully on Poirot for a minute, then they went to the tall, square-shouldered figure in the well-cut tweeds.
eu
Angela Warren Williams andere?oarengana etorri zen, eta esan zion irribarrez:
es
?ngela Warren acudi? a ella y dijo, con una sonrisa:
fr
Angela Warren se pr?cipita avec un grand sourire :
en
Angela Warren came forward to meet her and said with a smile:
eu
-Eskola-ume bat bezala sentitzen naiz berriro.
es
-Me vuelvo a sentir colegiala.
fr
-J'ai l'impression d'?tre redevenue ?coli?re !
en
'I feel like a schoolgirl again.'
eu
-Zutaz oso harro nago, maitea-esan zuen Williams andere?oak-.
es
-Estoy muy orgullosa de ti, querida-dijo la se?orita Williams-.
fr
-Je suis tr?s fi?re de vous, ma petite, la complimenta miss Williams.
en
'I'm very proud of you, my dear,' said Miss Williams.
eu
Zintzo jokatu duzu nirekin.
es
Me has hecho honor.
fr
Vous m'avez fait honneur.
en
'You've done me credit.
eu
Hau Carla izango da, noski?
es
?sta es Carla, supongo.
fr
C'est Carla, je suppose ?
en
This is Carla, I suppose?
eu
Ez da oroituko nitaz.
es
No me recordar?.
fr
Elle ne se souviendra pas de moi.
en
She won't remember me.
eu
Txikiegia zen...
es
Era demasiado joven.
fr
Elle ?tait trop jeune...
en
She was too young...'
eu
Philip Blakek esan zuen, kexu:
es
Felipe Blake dijo, nervioso:
fr
Philip Blake commen?ait ? s'?nerver :
en
Philip Blake said fretfully:
eu
-Zer da hau dena? Inork ez dit esan...
es
-?Qu? es todo esto? Nadie me dijo...
fr
-Mais qu'est-ce que tout ?a signifie ?
en
'What is all this? Nobody told me-'
eu
Hercule Poirotek esan zuen:
es
Intervino H?rcules Poirot:
fr
Personne ne m'avait dit que...
en
Hercule Poirot said:
eu
-Nik...
es
-Yo lo llamo...
fr
-Il s'agit, fit Poirot, de ce que je qualifierais-mais c'est l? une appellation toute personnelle-d'excursion dans le pass?.
en
'I call it-me-an excursion into the past.
eu
zera deitzen diot:
es
yo...
fr
Pourquoi ne pas nous asseoir ?
en
Shall we not all sit down?
eu
txangoa iraganera. Ez al dugu eseri behar?
es
una excursi?n al pasado. ?Nos sentamos todos?
fr
Ainsi, serons-nous pr?ts lorsqu'arrivera notre derni?re invit?e.
en
Then we shall be ready when the last guest arrives.
eu
Hala eginez gero, prest egongo gara gonbidatuetako azkena iristen denean. Eta, iristen denean, gure zereginei lotzeko modua izango duzu...
es
As? estaremos preparados cuando llegue la ?ltima invitada, y cuando est? ella aqu? podemos dar principio a nuestro trabajo...
fr
Et quand elle sera l?, nous pourrons passer aux choses s?rieuses :
en
And when she is here we can proceed to our business-to lay the ghosts.'
eu
Philip Blakek oihu egin zuen:
es
Felipe Blake exclam?:
fr
nous d?barrasser une fois pour toutes des fant?mes.
en
Philip Blake exclaimed:
eu
-Zer txorakeria da hau dena?
es
-?Qu? estupidez es ?sta?
fr
-Qu'est-ce que c'est que cette ?nerie ?
en
'What tomfoolery is this?
eu
Ez zara ba hasiko espiritismo saio bat egiten, ezta?
es
Supongo que no se les va a ocurrir celebrar una sesi?n de espiritismo.
fr
Vous n'allez pas nous faire une s?ance de spiritisme, quand m?me ?
en
You're not going to hold a s?ance, are you?'
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
'No, no.
eu
Aspaldi-aspaldiko gertaera batzuk aztertuko ditugu.. aztertu, eta, beharbada, haien garapena nolakoa izan zen argiago ikusi.
es
S?lo vamos a discutir ciertos acontecimientos que se desarrollaron hace tiempo... a discutirlos y a ver, tal vez, m?s claramente su curso.
fr
Nous allons simplement ?voquer certains ?v?nements qui se sont produits il y a longtemps. Les ?voquer et, peut-?tre, y voir un peu plus clair.
en
We are only going to discuss some events that happened long ago-to discuss them and, perhaps, to see more clearly the course of them.
eu
Mamuei dagokienez, ez dira gauzatuko, baina nork esango du ez daudela hemen, gela honetan, nahiz eta ezin ditugun ikusi? Nork esango digu Amyas eta Caroline Crale ez daudela hemen...
es
En cuanto a los fantasmas, no se materializar?n; pero ?qui?n se atrever?a a decir que no se hallan en este cuarto aunque nosotros no los veamos?
fr
Quant aux fant?mes, ils n'appara?tront pas, mais qui sait s'ils ne r?dent pas dans cette pi?ce, m?me si nous ne pouvons pas les voir ?
en
As to the ghosts, they will not materialize, but who is to say they are not here, in this room, although we cannot see them.
eu
entzuten?
es
?Qui?n puede garantizar que Amyas y Carolina no est?n aqu?, escuchando?
fr
Qui pourrait affirmer qu'Amyas et Caroline Crale ne sont pas ici, en train de nous ?couter ?
en
Who is to say that Amyas and Caroline Crale are not here-listening?'
eu
Philip Blakek esan zuen:
es
Dijo Felipe Blake:
fr
-Compl?tement grotesque !
en
Philip Blake said:
eu
-Txatxukeria zentzugabea... -eta hor isildu zen, atea berriro ireki eta maiordomoak Lady Dittisham iragarri zuenean.
es
-?Qu? tonter?as m?s absurdas! Y call? al abrirse la puerta de nuevo y anunciar el mayordomo a lady Dittisham.
fr
s'?cria Philip Blake qui s'arr?ta net lorsque la porte s'ouvrit de nouveau et que le ma?tre d'h?tel annon?a lady Dittisham.
en
'Absurd nonsense-' and broke off as the door opened again and the butler announced Lady Dittisham.
eu
Elsa Dittisham bereizgarri zuen lotsagabekeria arin eta aspertu harekin sartu zen.
es
Elsa Dittisham entr? con aquella leve insolencia y aquel aire de hast?o que le eran peculiares.
fr
Elsa Dittisham entra avec ce petit air d'insolence blas?e qui lui ?tait si caract?ristique.
en
Elsa Dittisham came in with that faint, bored insolence that was a characteristic of her.
eu
Irribarre muzin bat egin zion Meredithi, begiratu Angelari eta Philipi, eta leiho ondoko aulki batera hurbildu zen, besteengandik pixka bat aparte gelditzeko.
es
Dirigi? a Meredith una ligera sonrisa, mir? con frialdad a ?ngela y a Felipe y se dirigi? a un asiento junto a la ventana, un poco apartada de los dem?s.
fr
Elle gratifia Meredith d'un l?ger sourire, Angela et Philip d'un regard froid et se dirigea vers un fauteuil, ? c?t? de la fen?tre, un peu ? l'?cart des autres.
en
She gave Meredith a slight smile, stared coldly at Angela and Philip, and went over to a chair by the window a little apart from the others.
eu
Lepo inguruan zeramatzan larru garesti argiak askatu, eta atzerantz erortzen utzi zituen.
es
Se afloj? las ricas pieles que llevaba al cuello y las dej? caer hacia atr?s. Mir? un segundo o dos a su alrededor;
fr
Elle desserra le superbe renard argent? qui lui entourait le cou et le rejeta sur ses ?paules.
en
She loosened the rich pale furs round her neck and let them fall back.
eu
Minutu pare batez-edo gelaren ingurura begira egon zen, gero Carlarengan ezarri zuen begirada, eta neskak ere berari begiratu zion, pentsakor, bere gurasoen bizitzei hondamendia ekarri zien emakumea zer-nolakoa zen antzeman nahian bezala.
es
luego a Carla. La muchacha la contempl? a su vez, estudiando, pensativa, a la mujer que tantos destrozos hab?a hecho en la vida de sus padres.
fr
Pendant quelques instants, ses yeux parcoururent la pi?ce avant de se fixer sur Carla. La jeune fille soutint ce regard et jaugea la femme qui avait ravag? la vie de ses parents.
en
She looked for a minute or two about the room, then at Carla, and the girl stared back, thoughtfully appraising the woman who had wrought the havoc in her parents' lives.
eu
Ez zegoen herrarik haren aurpegi ernean, jakin-mina besterik ez.
es
No se notaba en su juvenil rostro animosidad alguna, s?lo curiosidad.
fr
Aucune animosit? ne se lisait sur ce jeune visage, juste gravit? et curiosit?.
en
There was no animosity in her young earnest face, only curiosity.
eu
Elsak esan zuen: -Sentitzen dut hain berandu ibiltzea, M. Poirot.
es
Dijo Elsa: -Si he llegado tarde, lo siento, monsieur Poirot.
fr
-Navr?e de ce petit retard, monsieur Poirot, fit Elsa.
en
Elsa said: 'I am sorry if I am late, M. Poirot.'
eu
-Oso atsegina izan da etorri izana, madame.
es
-Ha sido muy amable en venir, madame.
fr
-C'est tr?s aimable ? vous d'?tre venue, madame.
en
'It was very good of you to come, madame.'
eu
Cecilia Williamsek erremuskada arin bat egiten zuen aldian behin.
es
Cecilia Williams solt? un leve resoplido de desd?n.
fr
Cecilia Williams ?mit un discret grognement de m?pris.
en
Cecilia Williams snorted ever so slightly.
eu
Elsak herra ikusi zion begietan, baina ez zion batere jaramonik egin.
es
Elsa correspondi? a la animosidad de su mirada con una falta total de inter?s.
fr
Ignorant avec superbe cette marque d'hostilit?, Elsa se tourna vers Angela :
en
Elsa met the animosity in her eyes with a complete lack of interest.
eu
Eta esan zuen: -Ez zintudan ezagutu ere egingo, Angela.
es
Dijo: -No te hubiera conocido a ti, ?ngela.
fr
-Je ne vous aurais vraiment pas reconnue, Angela.
en
She said: 'I wouldn't have known you, Angela.
eu
Zenbat denbora joan da?
es
?Cu?nto tiempo hace?
fr
Cela fait combien de temps, maintenant ?
en
How long is it?
eu
Hamasei urte?
es
?Diecis?is a?os?
fr
Seize ans ?
en
Sixteen years?'
eu
Hercule Poirotek ez zuen huts egin bere aukera.
es
H?rcules Poirot aprovech? la oportunidad.
fr
Hercule Poirot saisit l'occasion au vol :
en
Hercule Poirot seized his opportunity.
eu
-Bai, hamasei urte joan dira hizpide izango ditu gun gertaeretatik, baina utzi lehenik azaltzen zergatik gauden hemen.
es
-S?; han transcurrido diecis?is a?os desde que ocurrieron las cosas de las que hemos de hablar;
fr
-Oui, il y a seize ans que se sont d?roul?s les ?v?nements dont nous devons parler, mais laissez-moi d'abord vous dire pourquoi au juste nous sommes ici.
en
'Yes, it is sixteen years since the events of which we are to speak, but let me first tell you why we are here.'
eu
Eta oso hitz gutxitan azaldu zuen zer eskatu zion Carlak eta berak nola onartu zuen.
es
pero perm?tame que les diga primero por qu? estamos aqu?.
fr
Et, en quelques mots tr?s simples, il expliqua la d?marche que Carla avait faite aupr?s de lui et comment il avait accept? la mission qu'elle souhaitait lui confier.
en
And in a few simple words he outlined Carla's appeal to him and his acceptance of the task.
eu
Arin jarraitu zuen aurrera, kasurik egin gabe lehertzeko zorian zen ekaitzari-Philipen aurpegian nabari zen-eta Meredithenean nabari zen disgustu latzari.
es
Sigui? hablando r?pidamente, haciendo caso omiso del tormentoso gesto que empez? a aparecer en el rostro de Felipe Blake y el escandalizado disgusto que reflejaba el de Meredith.
fr
Sans se soucier des signes ?vidents d'orage ? venir qui se lisaient ? l'?il nu sur le visage de Philip Blake ni aux mines outrag?es de Meredith, il s'empressa d'encha?ner :
en
He went on quickly, ignoring the gathering storm visible on Philip's face, and the shocked distaste on Meredith's.
eu
-Mandatu hori onartu nuen, eta lanean hasi nintzen...
es
-Acept? el encargo... Me puse a trabajar para descubrir...
fr
-Je me suis donc aussit?t attel? ? la t?che-avec une seule pr?occupation en t?te :
en
'I accepted that commision-I set to work to find out-the truth.'
eu
Carla Lemarchant hondoratuta zegoen bere besaulki handian, eta Poiroten hitzak lausoki iristen zitzaizkion, urrutitik bezala.
es
Carla Lemarchant, en el gran sill?n del abuelo, oy? las palabras de Poirot amortiguadas, como lejanas.
fr
Du fond de son grand fauteuil ? oreillettes, Carla n'entendait que de fa?on lointaine les paroles de Poirot.
en
Carla Lemarchant, in the big grandfather chair, heard Poirot's words dimly, from a distance.
eu
Eskuaz begiak estalita, bost aurpegiak aztertu zituen ezkutuan.
es
Escud?ndose los ojos con la mano, estudi? subrepticiamente los cinco rostros.
fr
Les yeux masqu?s par sa main, elle ?tudiait subrepticement les cinq visages.
en
With her hand shielding her eyes she studied five faces, surreptitiously.
eu
Ikusten al zuen haietako inor erailketa burutzen?
es
?Pod?a imaginarse a una de aquellas personas cometiendo un asesinato?
fr
Pouvait-elle imaginer l'un quelconque de ces individus en train de commettre un crime ?
en
Could she see any of these people committing murder?
eu
Elsa exotikoa, Philip musugorria, Meredith Blake goxo, atsegin, adeitsua, etxeko maistra mari-matxarda hura, Angela Warren hotz eta argia?
es
la autoritaria institutriz; la competente Angela Warren...
fr
Elsa ? l'?trange beaut?, Philip avec son visage sanguin, cette bonne p?te de Meredith Blake, cette vieille rosse de gouvernante, Angela Warren l'imperturbable, la surdou?e ?
en
The exotic Elsa, the red-faced Philip, dear, nice, kind Mr Meredith Blake, that grim tartar of a governess, the cool, competent Angela Warren?
eu
Gai al zen, gogor saiatuta, haietakoren bat inor hiltzen irudikatzeko?
es
?Podr?a, haciendo un esfuerzo, imaginarse a uno de ellos asesinando a alguien?
fr
Etait-elle capable-f?t-ce au prix d'un gros effort d'imagination-de visualiser l'un d'entre eux occup? ? tuer quelqu'un ?
en
Could she-if she tried hard-visualize one of them killing someone?
eu
Bai, beharbada...
es
S?; quiz?...
fr
Oui, peut-?tre bien. Mais il ne s'agirait pas d'un crime de ce genre-l?.
en
Yes, perhaps-but it wouldn't be the right kind of murder.
aurrekoa | 126 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus