Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
Bai, beharbada...
es
S?; quiz?...
fr
Oui, peut-?tre bien. Mais il ne s'agirait pas d'un crime de ce genre-l?.
en
Yes, perhaps-but it wouldn't be the right kind of murder.
eu
baina ez zen izango erailketa egoki bat. Irudika zezakeen Philip Blake, amorraziozko leherketa batean, emakumeren batzuk itotzen... bai, irudika zezakeen hori... Eta baita Meredith Blake ere, errebolber batez lapur bati mehatxuka... eta oharkabean tiro egiten... Edo Angela Warren, hura ere errebolber batez tiro egiten, baina ez oharkabean.
es
pero no ser?a la clase de asesinato que encajara. Felipe Blake en un acceso de furia, estrangulando a una mujer... s?; pod?a imaginarse eso... y pod?a imaginarse a Meredith amenazando a un ladr?n con un rev?lver... y dispar?ndolo por equivocaci?n. Y pod?a imaginarse a ?ngela Warren disparando un rev?lver tambi?n...
fr
et le coup partir par accident. Comme Angela Warren, qui serait capable de tirer elle aussi, mais pas par accident.
en
She could picture Philip Blake, in an outburst of fury, strangling some women-yes, she could picture that...And she could picture Meredith Blake, threatening a burglar with a revolver-and letting it off by accident...And she could picture Angela Warren, also firing a revolver, but not by accident.
eu
Hotz-hotzean aztertu zuen gaia...
es
Sin que entrara en ello sentimiento personal alguno para nada...
fr
Avec une totale absence d'?motion, un absolu sang-froid si la s?curit? d'une de ses exp?ditions en d?pendait !
en
With no personal feeling in the matter-the safety of the expedition depended on it!
eu
Eta Elsa, gaztelu ametsezko batean, fantasiazko gaztelu batean, ekialdeko zetaz hornitutako bere sofatik hitz hauek esaten:
es
Y a Elsa, en un castillo fant?stico, diciendo desde su lecho de sedas orientales:
fr
Quant ? Elsa, princesse de quelque ch?teau fabuleux, n'aurait-elle pu ordonner, depuis sa couche aux soieries orientales :
en
And Elsa, in some fantastic castle, saying from her couch of oriental silks:
eu
"Bota ezazue madarikatu hori almenetatik behera!". Fantasia eroak denak... baina irudimen basatienarekin ere ezin zuen irudikatu Williams andere?o xumea inor hiltzen!
es
"?Tirad a ese miserable por las almenas!" Todo locas fantas?as... y ni en la m?s loca de todas consegu?a imaginarse a la peque?a se?orita Williams matando a nadie.
fr
Fantasmagories que tout cela, et pourtant m?me dans ses visions les plus surr?alistes, elle ne pouvait se repr?senter la toute menue miss Williams en meurtri?re :
en
'Throw the wretch over the battlements!' All wild fancies-and not even in the wildest flight of fancy could she imagine little Miss Williams killing anybody at all!
eu
Beste irudikapen fantastiko bat:
es
Otro cuadro fant?stico...
fr
" Avez-vous jamais tu? quelqu'un, miss Williams ?
en
Another fantastic picture:
eu
"-Inor hil al duzu sekula, Williams andere?oa? "-Segi zure aritmetikarekin, Carla, eta ez egin galdera zentzugaberik.
es
"?Ha matado usted a alguien alguna vez, se?orita Williams?" "Sigue con tu lecci?n de aritm?tica, Carla y no hagas preguntas est?pidas.
fr
-Occupez-vous de votre arithm?tique. Carla, au lieu de poser des questions idiotes.
en
'Did you ever kill anybody, Miss Williams?' 'Go on with your arithmetic, Carla, and don't ask silly questions.
eu
Inor hiltzea gaiztakeria handia da".
es
El matar a una persona es una cosa muy malvada."
fr
C'est tr?s vilain, de tuer d?s gens.
en
To kill anybody is very wicked.'
eu
Carlak esan zuen bere kolkorako:
es
Carla pens?:
fr
"
en
Carla thought:
eu
"Gaixotuta-edo hago noski; hobe huke isildu.
es
"Debo estar enferma... he de contenerme.
fr
" Je d?raille, songea Carla.
en
'I must be ill-and I must stop this.
eu
Entzun, txoroa, entzun gizon horrek zer dakien". Hercule Poirot hizketan ari zen.
es
escucha a ese hombrecillo que dice saberlo". H?rcules Poirot estaba hablando,
fr
Je ferais mieux d'arr?ter ces b?tises et d'?couter ce que raconte ce petit bonhomme qui affirme conna?tre la v?rit?.
en
Listen, you fool, listen to that little man who says he knows.'
eu
-Nire lana zen...
es
-?sa era mi labor...
fr
" Hercule Poirot discourait en effet :
en
Hercule Poirot was talking.
eu
atzera-martxan paratu neure burua, eta urteetan atzera egin, benetan zer gertatu zen jakiteko.
es
dar marcha atr?s, como quien dice, y viajar retrospectivamente a trav?s de los a?os para averiguar la verdad de lo sucedido.
fr
-Ma t?che ?tait donc d'enclencher la marche arri?re, si je puis dire, pour remonter les ann?es et d?couvrir ce qui s'est r?ellement pass?.
en
'That was my task-to put myself in reverse gear, as it were, and go back through the years and discover what really happened.'
eu
Philip Blakek esan zuen:
es
Dijo Felipe Blake:
fr
-Ce qui s'est r?ellement pass?, maugr?a Philip Blake, nous le savons tous.
en
Philip Blake said:
eu
-Denok dakigu zer gertatu zen.
es
-Todos sabemos lo que ocurri?.
fr
Pr?tendre le contraire est une escroquerie.
en
'We all know what happened.
eu
Iruzurra litzateke beste ezertan saiatzea... eta horixe da, iruzur lotsagaldu bat.
es
El pretender otra cosa es un fraude... eso es lo que es: ?un fraude descarado!
fr
Une escroquerie pure et simple.
en
To pretend anything else is a swindle-that's what it is, a bare-faced swindle.
eu
Neska horri dirua kentzen ari zara itxurakeria faltsu honen aldera.
es
Est? usted sac?ndole el dinero a esta muchacha con enga?os y artima?as.
fr
Vous menez cette fille en bateau pour lui extorquer de l'argent.
en
You're getting money out of this girl on false pretences.'
eu
Poirotek ez zion bere buruari utzi haserretzen. Esan zuen:
es
Poirot no se inmut?. Dijo:
fr
Poirot prit bien garde de ne pas se laisser emporter par une juste fureur :
en
Poirot did not allow himself to be angered. He said:
eu
-Denok dakigu zer gertatu zen, hitz horiexekin esan duzu.
es
-Usted dice: todos sabemos lo que ocurri?.
fr
-Nous le savons tous, dites-vous ?
en
'You say, we all know what happened.
eu
Ondo pentsatu gabe hitz egin duzu, ordea.
es
Habla usted sin reflexionar.
fr
Vous parlez sans r?fl?chir.
en
You speak without reflection.
eu
Gertaera batzuen bertsio onartua ez da nahitaez zuzena.
es
La versi?n aceptada de ciertos hechos no es necesariamente la verdadera.
fr
La version commun?ment accept?e de certains faits n'est pas forc?ment la bonne.
en
The accepted version of certain facts is not necessarily the true one.
eu
Itxuren arabera, esate baterako, zuk, Blake jauna, ez zenuen gogoko Caroline Crale.
es
Usted, se?or Blake, por ejemplo, experimentaba antipat?a por Carolina Crale al parecer.
fr
Vous, par exemple, Mr Blake : ? premi?re vue, vous d?testiez Caroline Crale.
en
On the face of it, for instance, you, Mr Blake, disliked Caroline Crale.
eu
Hori da zure jarreraren bertsio onartua.
es
Tal es la versi?n que se acepta de su actitud, por lo menos.
fr
C'est la vision qu'ont les gens de votre attitude.
en
That is the accepted version of your attitude.
eu
Baina psikologiarako inolako usnarik duen edonor aise ohar daiteke justu kontrakoa zela egia.
es
Pero cualquier persona que fuera levemente psic?loga siquiera se dar?a cuenta inmediatamente de que la verdad era todo lo contrario.
fr
Mais avec tant soit peu de psychologie, on s'aper?oit que c'est le contraire qui ?tait vrai.
en
But anyone with the least flair for psychology can perceive at once that the exact opposite was the truth.
eu
Beti Caroline Cralerenganako erakarmen bortitza sentitu zenuen.
es
Siempre se sinti? violentamente atra?do hac?a Carolina Crale.
fr
Vous avez toujours ?t? violemment attir? par elle.
en
You were always violently attracted towards Caroline Crale.
eu
Ohartzen zinen horretaz, eta, joera hori menderatzeko, zeure buruari etengabe haren akatsak esaten zenizkion eta zure higuina berresten ibiltzen zinen.
es
A usted le molestaba eso e intent? dominar sus sentimientos pensando solamente en sus defectos y repiti?ndose a s? mismo que le era antip?tica.
fr
Attirance que vous refusiez, et c'est pour essayer de la combattre que vous vous ?tes ?vertu? ? ne voir de Caroline que ses d?fauts, que vous avez ressass? cette aversion ? son ?gard.
en
You resented the fact, and tried to conquer it by steadfastly telling yourself her defects and reiterating your dislike.
eu
Era berean, Meredith Blakek Caroline Cralererenganako tirain bortitza sentitzen zuen.
es
De igual manera, el se?or Meredith Blake, era seg?n tradici?n de muchos a?os, adicto incondicional de Carolina Crale.
fr
De m?me, il ?tait de notori?t? publique que Mr Meredith Crale nourrissait depuis de nombreuses ann?es un fervent attachement pour Caroline Crale.
en
In the same way, Mr Meredith Blake had a tradition of devotion to Caroline Crale lasting over many years.
eu
Tragediari buruz kontatu duen istorioan Amyas Craleri emaztearenganako portaerarengatik kargu hartzen agertzen du bere burua, baina aski duzu arretaz irakurtzea lerroen artean, eta konturatuko zara bizitza osoan izan zion txera benetakoa ahultzen ari zitzaiola, eta Elsa Greer gazte ederra ari zela haren bihotza eta pentsamenduak bereganatzen. Meredithek purrustada egin zuen, eta Lady Dittishamek irribarre.
es
En su relato de la tragedia asegura que estaba resentido con Amyas Crale por su conducta con Carolina. Pero no hay m?s que leer cuidadosamente entre l?neas para darse cuenta de que tan prolongada fidelidad hab?a ido desvaneci?ndose y que era la joven y hermosa Elsa Greer la que ocupaba su mente y sus pensamiento.
fr
Dans son r?cit du drame, il s'?rige en censeur de la conduite d'Amyas Crale vis-?-vis de sa femme. Mais il suffit de lire entre les lignes pour s'apercevoir que cette passion d'une vie s'?tait ?tiol?e et que c'est la jeune et jolie Elsa qui occupait ses pens?es.
en
In his story of the tragedy he represents himself as resenting Amyas Crale's conduct on her account, but you have only to read carefully between the lines and you will see that the devotion of a lifetime had worn itself thin and that it was the young, beautiful Elsa Greer that was occupying his mind and thoughts.'
eu
Poirotek aurrera jarraitu zuen.
es
Meredith farfull? algo, lady Dittisham sonri?.
fr
Meredith toussota en bafouillant et lady Dittisham sourit.
en
There was a splutter from Meredith, and Lady Dittisham smiled.
eu
-Kontu horiek adibide gisa baizik ez ditut aipatzen, nahiz eta baduten garrantzia zer gertatu zen jakiteko.
es
-Menciono estos detalles para ilustrar mi tesis tan s?lo, aunque tambi?n tiene su relaci?n con lo ocurrido.
fr
Poirot continua :
en
Poirot went on.
eu
Ederki.
es
Est? bien, pues;
fr
-Bien qu'ils ne soient pas sans rapport avec la suite des ?v?nements, je ne cite ces exemples qu'? cette seule fin d'illustrer mon propos.
en
'I mention these matters only as illustrations, though they have their bearing on what happened.
eu
Hasiko naiz nire atzeranzko bidaiarekin... tragediari buruz ahal dudan guztia ikasteko.
es
doy principio a mi viaje hacia atr?s... para averiguar todo lo que pueda acerca de la tragedia.
fr
Je me suis donc mis en route dans mon voyage ? rebours du temps, afin de glaner tout ce que je pouvais apprendre sur le drame.
en
Very well, then, I start on my backward journey-to learn everything I can about the tragedy.
eu
Esango dizuet nondik hasi nintzen.
es
Les explicar? c?mo lo hice.
fr
Voici comment je m'y suis pris.
en
I will tell you how I set about it.
eu
Caroline Craleren abokatuarekin hitz egin nuen lehenbizi, fiskal gaztearekin, Crale familia hurbil-hurbiletik ezagutu zuen abokatu zaharrarekin, legegizon horren bulegariarekin, epaiketan bertan egon baitzen, kasuaz arduratu zen polizia-komisarioarekin... eta, azkenean, gertalekuan izan ziren bost lekukorengana jo nuen.
es
con el anciano procurador que hab?a conocido ?ntimamente a la familia Crale; con el pasante del abogado, que hab?a estado en la sala durante el juicio; con el polic?a encargado del caso... y llegu?, por ?ltimo, a los cinco testigos oculares.
fr
Je suis all? voir l'avocat qui a d?fendu Caroline Crale, le substitut de l'Avocat de la Couronne, le vieil avou? qui avait intimement connu la famille Crale, son clerc qui avait assist? au proc?s, l'officier de police charg? de l'enqu?te, et enfin les cinq t?moins directs des faits.
en
I talked to the Counsel who defended Caroline Crale, to the Junior Counsel for the Crown, to the old solicitor who had known the Crale family intimately, to the lawyer's clerk who had been in court during the trial, to the police officer in charge of the case-and I came finally to the five eye-witnesses who had been upon the scene.
eu
Eta horiengandik guztiengandik jasotakoarekin irudi bat osatu dut: emakume baten irudi konposatu bat.
es
Y con lo que por cada uno de ellos supe, form? una imagen... una imagen compuesta, de una mujer.
fr
Gr?ce ? tous ces entretiens, j'ai pu reconstituer une image, l'image composite d'une femme.
en
And from all of these I put together a picture-a composite picture of a woman.
eu
Eta gertaera hauek ikasi ditut:
es
Y descubr? los siguientes hechos:
fr
Et voici ce que j'ai appris :
en
And I learned these facts:
eu
-Caroline Cralek ez zuela sekula aldarrikatu bere errugabetasuna (bere alabari idatzitako gutun bakar horretan izan ezik).
es
"Que en ning?n momento Carolina Crale aleg? ser inocente (salvo en la carta que le escribi? a su hija). "Que Carolina Crale no dio muestra de temor alguno en el banquillo.
fr
" Qu'? aucun moment, Caroline Crale n'avait protest? de son innocence-sauf dans une lettre r?dig?e pour sa fille.
en
'That at no time did Caroline Crale protest her innocence (except in that one letter written to her daughter).
eu
"Caroline Crale ez zela beldurrez egon akusatuen aulkian, ia batere arretarik ez zuela jarri, eta haren jarrera, epaiketa osoan, galtzailearena izan zela.
es
Que demostr?, incluso, muy poco o ning?n inter?s. Que adopt? desde el primer momento hasta el ?ltimo, una actitud completamente derrotista.
fr
" Qu'elle n'a jamais montr? la moindre inqui?tude dans le box, qu'elle paraissait m?me se d?sint?resser de son proc?s, qu'elle a en fait adopt? sans jamais s'en d?partir une attitude de totale r?signation.
en
'That Caroline Crale showed no fear in the dock, that she showed, in fact, hardly any interest, that she adopted throughout a thoroughly defeatist attitude.
eu
Espetxean lasai eta bakean egon zela.
es
Que en la c?rcel estuvo tranquila y serena.
fr
Qu'en prison, elle est toujours rest?e calme et sereine.
en
That in prison she was quiet and serene.
eu
Epaia jakin eta berehala ahizpari idatzitako gutun batean ontzat ematen zuela egokitu zitzaion patua.
es
Que en una carta que escribi? a su hermana inmediatamente despu?s del fallo, expres? su aquiescencia con la suerte que le hab?a alcanzado.
fr
Que dans une lettre ?crite ? sa s?ur imm?diatement apr?s que sentence fut rendue, elle a d?clar? accepter le sort qui l'avait frapp?e.
en
That in a letter she wrote to her sister immediately after the verdict, she expressed herself as acquiescent in the fate that had overtaken her.
eu
Eta nirekin hitz egin duten guztien iritziz (salbuespen aipagarri batekin) Caroline Crale erruduna zela."
es
Y, en la opini?n de todas las personas con quienes habl?, con una notable excepci?n, Carolina Crale era culpable.
fr
Et que de l'avis de tous ceux ? qui j'ai parl?, ? une seule importante exception pr?s, Caroline Crale ?tait coupable.
en
And in the opinion of everyone I talked to (with one notable exception) Caroline Crale was guilty.'
eu
Philip Blakek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Felipe Blake movi? afirmativamente la cabeza.
fr
grogna Philip Blake en hochant la t?te.
en
Philip Blake nodded his head.
eu
-Izango ez zen ba!
es
-?Claro que lo era!
fr
Poirot poursuivit :
en
'Of course she was!'
eu
Hercule Poirotek esan zuen: -Nire eginbeharra, ordea, ez zen besteren epaia onartzea.
es
Dijo Poirot: -Pero no era deber m?o aceptar el fallo de los dem?s.
fr
-Seulement mon r?le ne consistait pas ? accepter le verdict des autres.
en
Hercule Poirot said: 'But it was not my part to accept the verdict of others.
eu
Frogak neuk aztertu behar nituen.
es
Ten?a que experimentar las pruebas por mi cuenta.
fr
Je devais me faire une opinion par moi-m?me.
en
I had to examine the evidence for myself.
eu
Aztertu, eta pertsonaien psikologiarekin bat egiten zutela egiaztatu.
es
Examinar los hechos y quedar convencido de que la psicolog?a del caso concordaba con ellos.
fr
Examiner les faits et m'assurer qu'ils cadraient avec l'aspect psychologique de l'affaire.
en
To examine the facts and to satisfy myself that the psychology of the case accorded itself with them.
eu
Hori egiteko, poliziaren artxiboak arakatu ditut, arreta handiz, eta lortu dut bertan izan ziren bost lagunek tragediaren kontakizunak idaztea niretzat.
es
Para hacer esto, repas? cuidadosamente los archivos de la polic?a y tambi?n consegu? que las cinco personas que se hab?an hallado presentes me dieran por escrito su versi?n de la tragedia.
fr
Pour cela, j'ai pass? au crible les dossiers de la police, et je suis aussi parvenu ? convaincre cinq personnes qui se trouvaient sur les lieux de me r?diger leur propre compte rendu des faits.
en
To do this I went over the police files carefully, and I also succeeded in getting five people who were on the spot to write me out their own accounts of the tragedy.
eu
Kontakizunok oso baliagarriak izan dira, poliziaren artxiboek eman ezin zidaten zerbait eman baitziezadaketen, honako hau alegia:
es
Estos relatos eran de gran valor, porque conten?an ciertas cosas que los archivos polic?acos no pod?an proporcionarme, es decir:
fr
Ces documents m'ont ?t? tr?s pr?cieux car ils contenaient des ?l?ments que les rapports de police ne pouvaient me livrer. A savoir :
en
These accounts were very valuable for they contained certain matter which the police files could not give me-that is to say:
eu
A, elkarrizketa eta gertaera zenbait, poliziaren ikuspegitik garrantzirik ez zutenak;
es
A, ciertas conversaciones y ciertos incidentes que, desde el punto de vista de la polic?a, no hac?an al caso;
fr
A, certaines conversations et incidents qui, du point de vue officiel, n'avaient aucun rapport avec l'affaire ;
en
A, certain conversations and incidents which, from the police point of view, were not relevant;
eu
B, Caroline Cralek pentsatzen eta sentitzen zuenari buruz lagun horiek zer pentsatzen zuten (lege aldetik baliogabea dena);
es
B, la opini?n de la propia gente acerca de lo que Carolina Crale pensaba y sent?a, cosas no admisibles como prueba general;
fr
B, l'opinion des t?moins eux-m?mes sur ce que Caroline Crale pouvait penser ou ressentir-ce qui bien s?r ne peut constituer preuve l?gale ;
en
B, the opinions of the people themselves as to what Caroline Crale was thinking and feeling (not admissible legally as evidence);
eu
C, poliziari nahita ezkutatu zitzaizkion gertaera batzuk.
es
C, ciertos hechos que hab?an sido ocultados con toda intenci?n a la polic?a.
fr
C, certains faits qui avaient ?t? d?lib?r?ment cach?s ? la police.
en
C, certain facts which had been deliberately withheld from the police.
