Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018
)
eu
C, poliziari nahita ezkutatu zitzaizkion gertaera batzuk.
es
C, ciertos hechos que hab?an sido ocultados con toda intenci?n a la polic?a.
fr
C, certains faits qui avaient ?t? d?lib?r?ment cach?s ? la police.
en
C, certain facts which had been deliberately withheld from the police.
eu
"Horrela, kasua neure kabuz epaitzeko moduan nintzen.
es
"Ahora me hallaba en situaci?n de juzgar el caso por mi cuenta.
fr
" Je me trouvais d?s lors en mesure de me faire moi-m?me ma propre opinion.
en
'I was in a position now to judge the case for myself.
eu
Nahiko argi dago Carolinek eragingarri nabarmenak zituela erailketarako.
es
No parece existir la menor duda de que Carolina Crale ten?a motivos m?s que suficientes para cometer el crimen.
fr
Nul doute, semble-t-il, que Caroline Crale ait eu amplement motif ? tuer.
en
There seems no doubt whatever that Caroline Crale had ample motive for the crime.
eu
Senarra maite zuen, hark jendaurrean onartu zuen uztera zihoala beste emakume batengatik, eta Carolinek berak onartu zuen emakume jeloskorra zela.
es
Amaba a su esposo, ?l hab?a reconocido p?blicamente que estaba a punto de abandonarla por otra mujer y, seg?n propia confesi?n, era una mujer celosa.
fr
Elle aimait son mari, il avait d?clar? devant autrui ?tre sur le point de l'abandonner, et elle ?tait, de son propre aveu, une femme jalouse.
en
She loved her husband, he had publicly admitted that he was about to leave her for another woman, and by her own admission she was a jealous woman.
eu
"Eragingarrietatik baliabideetara pasatuta, koniina edukitako lurrin botilatxo bat aurkitu zioten komodan.
es
"Pasemos a los m?viles, a los medios. En el caj?n de su escritorio fue hallado un frasco de perfume vac?o, que hab?a contenido conicina.
fr
Une fiole de parfum, vide, qui avait contenu de la conicine a ?t? retrouv?e dans le tiroir de sa commode.
en
'To come from motives to means, an empty scent bottle that had contained coniine was found in her bureau drawer.
eu
Ez zegoen beste inoren hatz-markarik, berarenak baizik.
es
No hab?a en ?l m?s huellas dactilares que las de ella.
fr
On n'y a pas relev? d'autres empreintes que les siennes.
en
There were no fingerprints upon it but hers.
eu
Poliziak horretaz galdegin zionean, onartu zuen orain gauden gela honetatik hartu zuela pozoia.
es
Cuando la interrog? la polic?a sobre el particular, confes? haber tomado el veneno de este cuarto en que nos encontramos.
fr
Lors de l'interrogatoire de police, elle a reconnu s'?tre empar?e du poison dans la pi?ce o? nous nous trouvons en ce moment.
en
When asked about it by the police, she admitted taking it from this room we are in now.
eu
Hemengo koniina-botilan ere haren hatz-markak zeuden.
es
La botella de conicina aqu? tambi?n llevaba las huellas dactilares suyas.
fr
Le flacon de conicine, ici, portait ?galement ses empreintes.
en
The coniine bottle here also had her fingerprints upon it.
eu
zeren ez baitzitzaidan oso erraza iruditzen bost horiek gelan bertan zeudela inork pozoia hartzea. Bostak ordena honetan atera ziren hemendik:
es
porque apenas parec?a concebible que pudiera apoderarse nadie del veneno mientras hubiera cinco personas en el cuarto. Salieron del cuarto todos en el orden siguiente:
fr
J'ai demand? ? Mr Meredith Blake dans quel ordre les cinq personnes avaient quitt? le laboratoire ce jour-l?, car il me semblait hautement improbable que quiconque ait pu s'en emparer en pr?sence des autres.
en
I questioned Mr Meredith Blake as to the order in which the five people left this room on that day-for it seemed to me hardly conceivable that any one should be able to help themselves to the poison whilst five people were in the room.
eu
Elsa Greer, Meredith Blake, Angela Warren eta Philip Blake, Amyas Crale, eta, azkena, Caroline Crale.
es
Elsa Greer, Meredith Blake, ?ngela Warren y Felipe Blake, Amyas Crale y, por ?ltimo, Carolina Crale.
fr
L'ordre ?tait le suivant : Elsa Greer, Meredith Blake, Philip Blake, Angela Warren, Amyas Crale, et en dernier, Caroline Crale.
en
The people left the room in this order-Elsa Greer, Meredith Blake, Angela Warren and Philip Blake, Amyas Crale, and lastly Caroline Crale.
eu
Are gehiago, Meredith Blake gelari bizkarra emanda zegoen, eta ezin zuen ikusi zer egiten ari zen Caroline.
es
"Por a?adidura, el se?or Meredith Blake estaba de espaldas a la puerta mientras esperaba a que saliera la se?ora Crale, de suerte que le era imposible ver lo que ella estaba haciendo.
fr
De plus, Mr Meredith Blake tournait le dos ? la pi?ce pendant qu'il attendait que Mrs Crale sorte, si bien qu'il lui ?tait impossible de voir ce qu'elle faisait.
en
Moreover, Mr Meredith Blake has his back to the room whilst he was waiting for Mrs Crale to come out, so that it was impossible for him to see what she was doing.
eu
Izan zuen, beraz, aukera.
es
Es decir, que ella tuvo la ocasi?n.
fr
Ce qui revient ? dire qu'elle a bien eu l'occasion.
en
She had, that is to say, the opportunity.
eu
Horregatik koniina berak hartu zuela sinestera makurtzen naiz.
es
Estoy, por consiguiente, dispuesto a creer que ella tom? la conicina.
fr
Ma conviction qu'elle a effectivement pris la conicine s'en trouve donc ?tay?e.
en
I am therefore satisfied that she did take the coniine.
eu
Zeharbidez ere berretsita dago hori.
es
Existen pruebas indirectas que lo confirman.
fr
J'ai d'ailleurs eu confirmation indirecte de ce fait lorsque Mr Meredith Blake m'a dit, l'autre jour :
en
There is indirect confirmation of it.
eu
Hala esan zidan lehengo batean Meredith Blakek:
es
El se?or Meredith Blake me dijo el otro d?a:
fr
" Je me rappelle que je me trouvais ici et que je sentais l'odeur du jasmin par la fen?tre ouverte.
en
Mr Meredith Blake said to me the other day:
eu
"Gogoan dut hemen nengoela, jasminaren usaina sumatu nuela leiho irekitik etortzen". Baina iraila zenez, leiho horren kanpoaldeko jasmin igokaria aspalditxo loratua izango zen.
es
"Recuerdo haber estado de pie aqu? y haber olido el jard?n por la ventana abierta". "Pero era en el mes de septiembre y la enredadera de jazm?n que trepa por fuera de la ventana habr?a terminado ya de florecer.
fr
" Or, c'?tait en septembre, et le jasmin qui grimpe sous la fen?tre aurait depuis longtemps cess? de fleurir.
en
'I can remember standing here and smelling the jasmine through the open window.' But the month was September, and the jasmine creeper outside that window would have finished flowering.
eu
Jasmin arrunta da ekainean edo uztailean loratzen dena.
es
Es el jazm?n corriente que florece en junio y julio.
fr
Il s'agit de jasmin de l'esp?ce commune qui s'?panouit en juin et juillet.
en
It is the ordinary jasmine which blooms in June and July.
eu
Baina Carolineren gelan aurkitutako botilatxoak, koniinaren hondarrak zeuzkanak, jasmin-lurrina eduki zuen lehenago.
es
Sin embargo, el frasco de esencia hallado en el cuarto de Carolina y que conten?a residuos de conicina hab?a contenido esencia de jazm?n.
fr
Mais la fiole de parfum retrouv?e dans sa chambre avec des traces de conicine avait ? l'origine contenu du jasmin.
en
But the scent bottle found in her room and which contained the dregs of coniine had originally contained jasmine scent.
eu
Ziurtzat ematen dut, beraz, Crale andreak ostu zuela koniina, eta ezkutuan hustu zuela poltsa barruan zeukan lurrin botilatxoa.
es
Doy por seguro, pues, que la se?ora Crale decidi? robar la conicina y que vaci? a escondidas el perfume del frasco que llevaba en el bolso.
fr
Je tiens donc pour certain que Mrs Crale avait d?cid? de voler le poison et, pour cela, discr?tement vid? par la fen?tre le contenu d'une fiole de parfum qu'elle avait dans son sac.
en
I take it as certain, then, that Mrs Crale decided to steal the coniine, and surreptitiously emptied out the scent from a bottle she had in her bag.
eu
"Bigarren aldiz aztertu nuen kontua joan den egunean, eta eskatu nion Blake jaunari saiatzeko oroitzen gelatik zein ordenatan atera ziren.
es
"Puse a prueba eso por segunda vez el otro d?a cuando le ped? al se?or Blake que cerrara los ojos e intentara recordar el orden en que hab?an salido todos del cuarto.
fr
" Une petite exp?rience m'a permis de m'en assurer, l'autre jour, quand j'ai demand? ? Mr Blake de fermer les yeux et d'essayer de se rappeler dans quel ordre ses invit?s avaient quitt? la pi?ce :
en
'I tested that a second time the other day when I asked Mr Blake to shut his eyes and try and remember the order of leaving the room.
eu
Jasminufadatxo batek berehala akuilatu zion oroimena.
es
Una r?faga de olor a jazm?n sirvi? para estimular inmediatamente su memoria.
fr
une bouff?e de parfum au jasmin a imm?diatement stimul? sa m?moire.
en
A whiff of jasmine scent stimulated his memory immediately.
eu
Uste baino eragin handiagoa du usainak gure baitan.
es
A todos nos sugestiona el olfato mucho m?s de lo que nos suponemos.
fr
Nous sommes tous plus sensibles aux odeurs que nous ne le pensons.
en
We are all more influenced by smell than we know.
eu
"Eta gatozen egun latz hartako goizera.
es
"Conque llegamos a la ma?ana del d?a de la tragedia.
fr
" Nous en arrivons donc au matin du jour fatal.
en
'So we come to the morning of the fatal day.
eu
Ez dago eztabaidarik orain arteko gertaerez.
es
Hasta aqu? los hechos no se discuten.
fr
Jusque-l?, les faits ne peuvent ?tre contest?s.
en
So far the facts are not in dispute.
eu
Greer andere?oak bat-batean agerian jarri zuela Crale jauna eta biak ezkontzekotan zirela, Amyas Cralek hori onartu izana eta Caroline Craleren estutasun sakona.
es
La revelaci?n hecha repentinamente por la se?orita Greer de que ella y el se?or Crale piensan casarse. La confirmaci?n por parte de Amyas Crale, de lo dicho por la se?orita Greer y la profunda angustia de Carolina Crale.
fr
La r?v?lation soudaine par miss Greer de ses projets de mariage avec Mr Crale, la confirmation de ce dernier, la profonde d?tresse de Caroline Crale :
en
Miss Greer's sudden revealing of the fact that she and Mr Crale contemplate marriage, Amyas Crale's confirmation of that, and Caroline Crale's deep distress.
eu
Gertaera horietako bakar bat ere ez dago oinarritua lekuko bakar baten adierazpenean.
es
Ninguna de estas cosas depende de la declaraci?n de una persona nada m?s.
fr
tous les t?moignages concordent l?-dessus.
en
None of these things depend on the evidence of one witness only.
eu
"Hurrengo goizean senar-emazteen arteko istilua dugu liburutegian.
es
"A la ma?ana siguiente hay un esc?ndalo entre marido y mujer en la biblioteca.
fr
" Ce matin-l?, donc, il y a une sc?ne entre le mari et la femme dans la biblioth?que.
en
'On the following morning there is a scene between husband and wife in the library.
eu
Caroline Craleren hitzak aditu ziren lehenbizi:
es
Lo primero que se oye es que Carolina dice:
fr
La premi?re chose que l'on entend, c'est Mrs Crale qui clame :
en
The first thing that is overheard is Caroline Crale saying:
eu
"Egunen batean hil egingo zaitut". Philip Blakek atalondotik entzun zuen hori.
es
"Un d?a te matar?." Felipe Blake oy? esto desde el vest?bulo.
fr
" Toi et tes histoires de femmes ! " d'une voix lourde de reproches, et qui affirme : " Un de ces quatre, je finirai par te descendre !
en
'You and your women!' in a bitter voice, and finally going on to say, 'Some day I'll kill you.' Philip Blake overheard this from the hall.
eu
Eta Greer andere?oak terrazatik.
es
Y la se?orita Greer desde la terraza.
fr
" Ces ?clats parviennent ? Philip Blake, dans le hall, et ? Elsa Greer, dehors sur la terrasse.
en
And Miss Greer overheard it from the terrace outside.
eu
"Gero, Crale jaunak emazteari zentzuduna izateko nola esan zion entzun zuen.
es
"Esta ?ltima oy? entonces que el se?or Crale le ped?a a su mujer que fuera razonable.
fr
" D'apr?s elle, Mr Crale demande ensuite ? sa femme d'?tre raisonnable, laquelle r?pond :
en
'She then heard Mr Crale ask his wife to be reasonable.
eu
Eta, hurrena, Crale andrearen hitz hauek:
es
Y oy? decir a la se?ora Crale:
fr
" Plut?t que de te voir filer avec cette fille, je pr?f?rerais te tuer.
en
And she heard Mrs Crale say:
eu
"Neska horrekin joaten utzi baino lehen, hil egingo zaitut...". Eta berehala, Amyas Crale kanpora atera, eta posatzera joateko esan zion Elsari.
es
"Antes de permitir que te vayas con esa muchacha, te matar?." Poco despu?s de esto, Amyas Crale sale y le dice con brusquedad a Elsa Greer que baje a darle una sesi?n.
fr
" Peu apr?s, Amyas Crale sort et dit s?chement ? Elsa de descendre poser.
en
'Sooner than let you go to that girl-I'll kill you.' Soon after this Amyas Crale comes out and brusquely tells Elsa Greer to come down and pose for him.
eu
Eta halaxe egin zuen Elsak, jertse bat hartuta.
es
Ella va en busca de un jersey y le acompa?a.
fr
Laquelle va prendre un pull et le rejoint.
en
She gets a pullover and accompanies him.
eu
"Ez dago ezer alde psikologikotik okerra dirudienik.
es
"No hay nada hasta aqu? que resulte psicol?gicamente inexacto.
fr
" Rien jusque-l? ne sonne psychologiquement faux.
en
'There is nothing so far that seems psychologically incorrect.
eu
Bakoitzak beragandik espero zitekeen bezala jokatu zuen.
es
Todos se han portado como pod?a esperarse que se portaran.
fr
Chaque personnage s'est comport? comme on pouvait s'y attendre.
en
Every one has behaved as they might be expected to behave.
eu
Baina, orain, inkongruentea dirudien zerbaitekin egingo dugu topo.
es
Pero ahora llegamos a algo incongruente.
fr
Or, voici que nous arrivons ? quelque chose qui cette fois para?t aberrant.
en
But we come now to something that is incongruous.
eu
"Meredith Blake pozoia falta dela ohartu da, eta anaiari deitu dio telefonoz; nasan elkartu dira, eta Battery lorategiaren ondotik pasatu, eta han Caroline Crale eztabaidan ari da Angela eskolara bidaltzearen kontuaz.
es
"Meredith Blake descubre su p?rdida, telefonea a su hermano, se encuentran junto al desembarcadero, y suben por el camino pasando junto al jard?n de la Bater?a, donde Carolina Crale est? discutiendo con su marido el asunto de la marcha de ?ngela al colegio.
fr
" Meredith Blake s'aper?oit de la disparition du poison, il t?l?phone ? son fr?re. Ils se retrouvent au d?barcad?re et passent devant le jardin de la Batterie au moment o? Caroline Crale est en train de discuter avec son mari de l'envoi d'Angela en pension.
en
'Meredith Blake discovers his loss, telephones his brother; they meet down at the landing stage and they come up past the Battery garden, where Caroline Crale is having a discussion with her husband on the subject of Angela's going to school.
eu
Hori oso bitxia iruditzen zait.
es
Eso me parece muy extra?o.
fr
Moi, je trouve cela bien ?trange.
en
Now that does strike me as very odd.
eu
Senar-emazteek izugarrizko istilua izan dute, Carolineren partetik mehatxu garbi batekin bukatu dena, eta hala ere, handik hogei minutura edo, lorategira jaitsi, eta etxeko kontu bati buruzko eztabaida hutsal bati ekin dio".
es
Marido y mujer tienen una ri?a terrible que acaba en una amenaza por parte de Carolina. Sin embargo, veinte minutos o as? m?s tarde, baja y da principio a una discusi?n dom?stica trivial.
fr
Le mari et la femme sortent d'une sc?ne terrible, ponctu?e par des menaces tr?s claires de la part de Caroline, et voil? qu'une vingtaine de minutes plus tard, cette derni?re descend tranquillement parler d'une affaire familiale banale.
en
Husband and wife have a terrific scene, ending in a distinct threat on Caroline's part, and yet, twenty minutes or so later, she goes down and starts a trivial domestic argument.'
eu
Poirot Meredith Blakerengana jiratu zen.
es
Poirot se volvi? a Meredith Blake.
fr
Poirot se tourna vers Meredith Blake :
en
Poirot turned to Meredith Blake.
eu
-Crale jaunari entzun zenizkion hitz batzuk aipatzen dituzu zure kontakizunean.
es
-Habla usted en su narraci?n de ciertas palabras que oy? usted decir a Crale.
fr
-Vous mentionnez, dans votre r?cit, certaines paroles que vous auriez entendues ? ce moment-l? dans la bouche d'Amyas Crale.
en
'You speak in your narrative of certain words you overheard Crale say.
eu
Honelatsukoak:
es
?stas fueron:
fr
Les voici :
en
These were:
eu
ni arduratuko naiz maleta eginarazteaz".
es
Me encargar? de hacerle el equipaje."
fr
 
en
"It's all settled-I'll see to her packing."
eu
Egia da?
es
?No es eso?
fr
" Tout est r?gl?...
en
That is right?'
eu
Meredith Blakek esan zuen:
es
Meredith Blake contest?:
fr
" C'est bien cela ?
en
Meredith Blake said:
eu
-Bai, holako zerbait izan zen, bai.
es
-Fue algo as?...
fr
-Quelque chose comme ?a...
en
'It was something like that-yes.'
eu
Poirot Philip Blakerengana jiratu zen.
es
s?. Poirot se volvi? hacia Felipe Blake.
fr
oui, acquies?a Meredith Blake.
en
Poirot turned to Philip Blake.
eu
-Zure oroitzapena ere berdina al da?
es
-?Es su recuerdo el mismo?
fr
-Vous vous rappelez la m?me chose ?
en
'Is your recollection the same?'
eu
Philipek bekozkoa jarri zuen.
es
?ste frunci? el entrecejo.
fr
L'autre parut r?fl?chir :
en
The latter frowned.
eu
baina orain oroitzen naiz. Maletaren kontua aipatu zen, bai!
es
pero s? que lo recuerdo ahora. S? que se dijo algo de hacer el equipaje.
fr
-Je ne m'en souvenais pas, mais maintenant que vous en parlez, c'est exact :
en
'I didn't remember it till you say so-but I do remember now.
